| Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến. | | CL | Bài viết này đạt chất lượng chọn lọc. | Trung bình | Bài viết được đánh giá tương đối quan trọng. |
|
| Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Quân sự, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Quân sự. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến. | | CL | Bài viết này đạt chất lượng chọn lọc. | Thấp | Bài viết được đánh giá ít quan trọng. |
|
| Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hoa Kỳ, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hoa Kỳ. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến. | | CL | Bài viết này đạt chất lượng chọn lọc. | Thấp | Bài viết được đánh giá ít quan trọng. |
|
Thành viên Thành viên:Prof_MK có yêu cầu Việt hóa một số từ. Tôi cho là nên để nguyên không nên dịch:
- Fore River Shipbuilding Company là tên riêng, vậy có nên dịch chỉ một phần là "hãng đóng tàu Fore River" chăng hay để nguyên ?
- caliber (tiếng Anh en:caliber): có thể có những nghĩa khác nhau. Ở các loại súng cỡ nhỏ (súng lục, súng trường) nó đơn thuần chỉ đường kính trong lòng nòng súng; nhưng ở các loại pháo cỡ lớn, nó chỉ tỉ lệ giữa chiều dài nòng súng và đường kính lòng. Do đó không thể dịch đơn giản là cỡ nòng, còn tiếng Việt chưa có từ tương đương ngắn gọn để chỉ tỉ lệ tương quan này. Do đó tôi buộc phải để nguyên tiếng Anh. Các bác có thể góp ý xem nên dịch thành từ gì? Dieu2005 (thảo luận) 00:53, ngày 21 tháng 9 năm 2009 (UTC)