馬式中文

馬來西亞華語華文大馬中文(Malaysian Mandarin),係馬來西亞華人圈中普遍使用一種含有當地特色嘅華語,大約8百萬人使用。留意嘅係,華語華文本來包括中文裏各種漢語族嘅語言,不過因為政治上嘅扭曲,今日喺馬來西亞講「華語」、「華文」通常指現代標準官話(普通話)嘅變體。呢個叫法喺語言學上其實係唔正確、被人扭曲過嘅。

馬來西亞華語
马来西亚华语
Mǎláixīyà Huáyǔ
用嘅國家、地區馬來西亞
講嘅人口?
系屬
文字漢字 (簡體繁體)
官方地位
官方語言
管理機構馬來西亞華語規範理事會
語言代碼
ISO 639-1
ISO 639-3
Linguasphere79-AAA-bbd-(part)(=colloquial)

雖然馬來西亞華語係以中國現代標準官話為基準,但係受到當地歷史文化社會環境等影響,同中國嘅普通話有一定嘅差異,主要喺日常口語同用詞上有唔同。另外,通俗同標準官話有好大差異,前者係華人社會喺日常生活中所用,後者係當地中文(電子)媒體所用。由於馬來西亞華語使用嘅詞匯同依家北京規範華語有好大差異,所以政府同埋華人社團成立馬來西亞華語規範理事會(語範),規範當地華語用詞。

基於早期華人前輩去南洋嘅共同文化同經歷,口語化嘅馬來西亞華語有好多地方同新加坡華語相似,但係因為腔調上有啲唔同,某啲新加坡人將帶有馬來西亞口音嘅華語腔調叫做「聯邦腔」。而兩者合稱叫「新馬華語」。

截至2014年,93%馬來西亞華人家庭講唔同種類中文,當中包括華語(普通話)[1]

留言,「華語」一詞本來指各種唔同嘅中文(漢語族語言或方言),不過大馬同新加坡經歷咗獨尊官話、排斥其他漢語族語言嘅歷史後,「華語」一詞嘅含義被扭曲成專指官話。

用英語同馬來語詞匯

馬來語馬來西亞嘅國語同官方語言,而英語經歷咗英國殖民時代後依然有相當嘅重要性,所以當地嘅華語喺口語上吸收咗一啲馬來語同英語嘅音譯外來詞[2],有啲更加成為馬來西亞標準漢語嘅一部分。

  • 嚟自馬來語詞彙例子:
    • 「巴剎」(pasar市集、菜市場、街市
    • 「甘榜」(kampung,鄉村,尤其係指馬來村莊)
    • 「五腳基」(kakilima,騎樓下嘅走廊,依家較為少用)
  • 嚟自英語詞彙例子:
    • 「德士」(馬來語:Teksi,taxi的士
    • 巴士」(bus)
    • 芝士」/「起司」(cheese)

畀其他中國方言影響

廣東話嘅影響

廣東人馬來西亞華人裏面第三大族群。粵語喺馬來西亞首都吉隆坡雪蘭莪、沙打根、霹靂部分地區等地係主要語言,所以對馬來西亞華語,尤其係呢啲地區嘅影響較為顯著。

  • 以下係受廣東話影響嘅例子:
    • 腔調同廣式普通話相似
    • 使用7(cat1)、9(gau2)等助語詞
    • 疑問句會加個「冇」(mou5)字
      • 例如:等下要去飲茶冇?
    • 用「埋」字代替「了」字
    • 使用源自於粵語嘅詞匯,例如:
      • 「雲吞」(標準官話:餛飩)
      • 「龍門」(標準官話:足球球門)
      • 「大耳窿」(標準官話:放非法放高利貸的人)
      • 「老千」(標準官話:騙子)
      • 「含巴爛」(標準官話:全部)等
    • 語法方面,例如「先」字喺修飾謂語時,標準官話嘅語法入面只會作為狀語使用(放喺謂語前面),但係粵語中「先」亦可充當補語(放喺謂語後面)
      • 例如喺標準官話中應該係「我先去喝水」,但係馬來西亞華語因受粵語所影響變咗「我去喝水先」。

閩南語嘅影響

閩南人(包括潮州人)係馬來西亞華人中最大嘅族群。福建話喺北馬(檳城登嘉樓吉打霹靂部分地區等)、南馬(馬六甲柔佛彭亨部分地區、雪蘭莪巴生河流域等)、東馬部分地區以及同柔佛接壤嘅新加坡較為普遍,令當地華語帶嚟好大影響。

  • 以下舉出幾項受閩南語影響嘅例子:
    • 陰平調值較低,相當於閩南語嘅第7聲(陽去)。
    • 腔調同閩南話腔調或者臺灣國語相似
    • 使用源自於閩南語嘅詞匯,例如:
      • 「揬」(Tú,當地人以閩南語發音讀作Dùk,音似「杜」,戳之意)
      • 「塌」(讀成thàp/dàp時係「貼」或者「補」嘅意思,讀成「làp」時係將東西疊套喺一齊嘅意思)
      • 「康頭」(係指花樣、名堂、辦法意思)
      • 「落(lào)跑」(係指逃跑意思)
      • 「龍溝」(係指水溝意思)等
    • 使用閩南語發音嚟讀某啲字但係原意唔變,例如:
      • 「夾」(讀成giàp/kiàp)
      • 「呸」(讀成phuì)
      • 「唉」(讀成hai/hài)
      • 「嘖」(chéh)
    • 解釋某樣嘢或者提問嗰時,通常會喺句尾加個「乎」(hó/hngóh)或者「唅」(hǎ/hngǎh)
    • 喺句尾會加個「kòk」(北馬比較常見)
    • 用「嘛」(mǎ)嚟代替「也」
      • 例如:你嘛是這樣
    • 用「呢」(néh,音似「捏」,或者讀作nóh)來嚟指示物體所在位置或者作為語氣詞,例如:
      • (甲)我的手機放在哪裏?
        (乙)呢!在那邊罷了。
    • 「最好」呢兩個字通常會畀當地人用嚟表達否定嘅意思。
      • 例如:「最好是有這種東西」,意思即係無呢種嘢。有唔少唔識呢種詞匯嘅人,會誤會講呢句話嘅人係表達「現在還沒有,希望日後會出現」嘅意思。
    • 量詞方面,好多圓形物體會以「粒」作為量詞,建築物多數用「間」嚟做量詞,其餘多數用「個」嚟做量詞。

其他例子

  • Angela,你們不是應該要拿那個「form」(表格)先,然後才去四樓那個「counter」(櫃台)的咩/meh(嗎)?
  • 剛剛從 Penang(檳城)回來,那裏的 traffic(交通)「死伯」(很)夠力(始料不及的),「敢敢」(竟然)跟你塞兩個多小時「那種」,現在「講真的」我很倦(sien)了。
  • 黑色 body(體)的那個跟它「馬是」(也是)一樣的,我看你們重「砍 了」又。
  • Eh,你要不要我幫你叫 Cab(出租車)?
  • 唉,講到這件事我就很 「死伯」(不爽)。
  • 哇,你不倦(sien)我都倦咯。

「咩」(meh)字係由廣東話所影響,通常用嚟問問題。而標準普通話係唔會用呢個字。

睇埋

參考