Kantonesische Sprache

Sprache

Die kantonesische Sprache (chinesisch 廣東話 / 广东话, Jyutping Gwong2dung1waa2, Yale Gwóngdùngwá) oder Yue (粵語 / 粤语, Yuèyǔ, Jyutping Jyut6jyu5, Yale Yuhtyúh/?) ist eine chinesische Sprache, die vor allem in Südchina (Huanan) gesprochen wird.

Kantonesisch
Yue
廣州話 / 广州话
廣東話 / 广东话
粵語 / 粤语

Gesprochen in

China Volksrepublik Volksrepublik China,
Hongkong Hongkong,
Macau Macau
sowie weltweit in den Diasporagemeinden mit kantonesischen Wurzeln
Sprecher71 Millionen
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache inHongkong Hongkong
Macau Macau
Sprachcodes
ISO 639-1

zh (Chinesische Sprachen)

ISO 639-2(B) chi (Chinesische Sprachen)(T) zho (Chinesische Sprachen)
ISO 639-3

yue, zho (Makrosprache, Chinesische Sprachen)

Geografische Verbreitung der chinesischen Sprachen

Bezeichnung

Historisch und fachlich existiert im Chinesischen weiterhin für die kantonesische Sprache die Bezeichnung Guangfuhua (廣府話, Jyutping gwong2fu2waa2)[1], welche sich auf den historischen Verwaltungsbegriff fu ( – „Präfektur, Amts-, Regierungssitz, Palast, Residenz“)[2] für Präfektur bezieht. Dabei bevorzugen die Muttersprachler in der Region Guangzhou meist den chinesischen Begriff Guangzhouhua (廣州話, Jyutping gwong2zau1waa2)[3] für das Kantonesisch, während Muttersprachler der Region Hongkong und Macau eher die Bezeichnung Guangdonghua (廣東話)[4] für die kantonesische Sprache benutzen. Sprecher der kantonesischen Sprache in anderen südchinesischen Regionen Guangdongs und Guangxis nutzen manchmal auch den Begriff Shengchenghua (省城話, Jyutping saang2seng4waa2 – „Sprache der Provinzhauptstadt“)[5] oder seltener den Begriff Báihuà (白話, Jyutping baak6waa2 – „Umgangssprache“)[6].

Einteilung

Sprachlich bildet die kantonesische Sprache mit dem Standardkantonesisch (標準粵語)[7], repräsentiert durch das Guangzhouer Kantonesisch (廣州正音 – „Guangzhou'er Standardton“)[8], den linguistischen Hauptvertreter. Andere Regiolekte des Kantonesischen (粵語方言 – „Dialekte des Kantonesischen“)[9], wie beispielsweise der Siyi-Regiolekt (四邑話, Jyutping sei3jap1waa2)[10] – auch Siyi-Yue (四邑粵語)[11] genannt – und das Hongkonger Kantonesisch (香港粵語)[12], sind wichtige sprachliche Vertreter der regionalen Mundart.

Verbreitung

Geografische Verbreitung von Yue und Pinghua in Südchina

In China wird Kantonesisch im Großteil der Provinz Guangdong (Exonym „Kanton“, daher „Kantonesisch“) und in Teilen von Guangxi, wie z. B. Wuzhou gesprochen. Eine Ausnahme bildet die Sonderwirtschaftszone Shenzhen. Hier wird wegen des sehr hohen Anteils an Zuwanderern aus den südöstlichen bzw. verschiedenen Teilen Chinas neben Kantonesisch, Hakka und Teochew vorwiegend Hochchinesisch, auch Standard­chinesisch genannt, gesprochen. In den beiden Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macau wird ebenfalls Kantonesisch gesprochen.

Weiterhin wird die dritt- bzw. viertgrößte chinesische Sprache (je nach Kategorisierung) unter anderem von ausgewanderten Minderheiten mit kantonesischen Wurzeln in vielen chinesischen Diasporagemeinden Südostasiens sowie einigen Chinatowns weltweit gesprochen. Historisch gehört Südostasien zu den ersten Verbreitungsgebieten der kantonesischen Sprache. Daher ist Kantonesisch heute in den Gemeinden der ausgewanderten Minderheit und deren Nachfahren in Australien, Indonesien, Japan, Kambodscha, Malaysia, Singapur, Thailand und Vietnam noch verbreitet.

Phonetik

Tonkontur (Tonhöhe u. ‑verlauf) der Silbe „si“ in den 6 Tönen[13]

Kantonesisch hat im Vergleich zum Standardchinesisch (Hochchinesisch) das spätmittelchinesische Tonsystem des 12. Jahrhunderts stärker bewahrt. Es besitzt neun Töne (sechs Töne plus drei phonetisch abgekürzte Varianten), die in drei Kategorien eingeteilt werden; Standardchinesisch kennt nur noch vier Töne. Ein weiterer auffälliger Unterschied in der Aussprache ist, dass Silben mit Verschlusslauten enden können (z. B. Sun Yat-sen oder Pak Choi).

Töne

Kantonesisch ist eine Tonsprache. Hier unterscheidet man Yam-Töne – Hochchinesisch Yin-Töne – (陰聲)[14] und Yeuhng-Töne – Hochchinesisch Yang-Töne – (陽聲)[15]. Yam-Töne sind hoch, Yèuhng-Töne sind tief. Die tiefen Töne werden in der Yale-Romanisierung durch ein h gekennzeichnet, das dem Vokal angehängt wird. Es gibt drei Yam- und drei Yeuhng-Töne. Diese unterscheiden sich im Tonverlauf. Des Weiteren werden auch drei Eintrittstöne, auch Yap-Töne – Hochchinesisch Ru-Töne – (入聲)[16] genannt, unterschieden, die von drei der Yām- und Yèuhng-Töne abgeleitet werden können und daher nicht als distinktiv gelten.

Verschiedene Sprachen des Yue unterscheiden sich in einigen Eigenschaften des Tonsystems. So weist der Yamping-Ton – Hochchinesisch Yinping-Ton – (陰平)[17] in Guangzhou die Varianten 53 und 55 auf, während in Hongkong die Kontur 55 vorherrscht. Auch diachronische Veränderungen spielen hierbei eine Rolle; so hat sich die Kontur des Yamseuhng-Tons – Hochchinesisch Yinshang-Tons – (陰上)[18] im 20. Jahrhundert von 35 nach 25 gewandelt.

Tonnotierung nach Zhao Yuanren

Der chinesische Sprachwissenschaftler Zhao Yuanren hat ein System zur Notierung der Töne entwickelt. Er unterteilt die Tonhöhe in fünf Ebenen, wobei 5 der höchste und 1 der niedrigste Ton ist. Die Tonänderung (Tonverlauf) kann durch eine Verkettung der Zahlen dargestellt werden. Diese Zahlenverkettung, die Höhe und Verlauf der Tonänderung ausdrückt, nennt man auch Tonkontur bzw. Tonform. Die Töne des Kantonesischen lassen sich dadurch wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar charakterisieren:[19]

Töne der kantonesischen Sprache
TonHoch-, Yām- / Yin-
(陰聲 / 阴声)[14]
Tief-, Yèuhng- / Yang-
(陽聲 / 阳声)[15]
Eintritts-, Yap- / Ru-
(入聲 / 入声)[16]
Nummer
Hist. (9) Phonet. (6)
1[20]1[21]234567 (vgl. 1)8 (vgl. 3)9 (vgl. 6)
BezeichnungYāmping
(陰平)
Yāmping
(陰平)
Yāmsèuhng
(陰上)
Yāmheui
(陰去)
Yèuhngping
(陽平)
Yèuhngsèuhng
(陽上)
Yèuhngheui
(陽去)
Yāmyap
(陰入)
jungyap
(中入)
Yèuhngyap
(陽入)
ArtHochHoch, leicht fallendMittel steigendMittelTief (leicht fallend)Tief (leicht steigend)TiefHoch (Eintritts-)Mittel (Eintritts-)Tief (Eintritts-)
Kontur5553[22] oder 52[23], 51[23]35[22] oder 25[23]332113 oder 23[23]22532
Kontursymbol˥˥ [ ˥ ]˥˧ oder ˥˨, ˥˩˧˥˧˧ [ ˧ ]˨˩˩˧ oder ˨˧˨˨ [ ˨ ]˥˧˨
Beispiel
BedeutungGedichtGedichtHistorieTestZeitMarkt, StadtseinFarbeZinnEssen
Jyutpingsi1si1si2si3si4si5si6sik1sek3sik6
Yalesī – si1sì – si1sí – si2si – si3sìh – sih4síh – sih5sih – sih6sīk – sik1sek – sek3sihk – sihk6
IPA (Diakritikum)si, [síː]si, [sîː]si, [sǐː]si, [sīː]si, [si̖ː]si, [si̗ː]si, [sìː]sik, [seːk]sek, [sɛ̄ːk]sik, [sɛk]
IPA (Kontur)siː˥˥ [siː˥]siː˥˧ oder siː˥˨, siː˥˩siː˧˥siː˧˧ [siː˧]siː˨˩siː˩˧siː˨˨ [siː˨]siːk˥sek˧siːk˨

Allgemein wird in der kantonesischen Sprache historisch zwischen neun Tönen unterschieden (z. B. Cantonese Pinyin). Bei einer genauen phonetischen Unterscheidung ergibt sich, dass die neun Töne (九声六调 – „Neun Töne sechs Anlaute“)[24] sechs Hoch-Tief-Tönen und drei sogenannte Eintrittstöne umfassen; die drei Eintrittstöne (Nr. 7 bis 9; Tonkontur 5, 3 bzw. 2) sind aber letztlich nur die abgekürzten Varianten des 1., 3. bzw. 6. Tons (Kontur 53/55, 33 bzw. 22). Diese Töne werden gesprochen, wenn eine Silbe auf einen Verschlusslaut (-p, -k, -t) endet. Je nach Umschriftsystem werden die Fälle des Eintrittstons (Nr. 7 bis 9; Tonkontur 5, 3 bzw. 2) jedoch nicht als eigenständiger Ton behandelt, sondern als eine Variante betrachtet. (z. B. Yale, Jyutping)

Beziehung zu den vier Tönen im Hochchinesischen

Bei Kenntnis des Tons der kantonesischen Lesung eines Zeichens lässt sich der Ton der Mandarin-Lesung ableiten:

1 ⇒ 1:

2 ⇒ 3:

3 ⇒ 4:

4 ⇒ 2:

5 ⇒ 3:

6 ⇒ 4:

Die allermeisten Töne im Standardchinesischen oder Mandarin lassen sich so ableiten. Man muss allerdings sichergehen, dass es sich bei der kantonesischen Lesung um eine Standardlesung handelt, da manche Zeichen den Ton wechseln können, wenn sie allein oder in im Standardchinesischen oder in Mandarin unbekannter Komposition benutzt werden. Abweichungen von der oben genannten Regel sind auch dann zu erwarten, wenn die Lesung einen Verschlusslaut enthält, denn die Anzahl der möglichen Töne ist bei Vorhandensein eines Verschlusslautes auf nur drei eingeschränkt. Das Umwandlungsschema ist dann fast regellos. Man kann dann nur noch statistische Tendenzen angeben:

1 ⇒ 1, 4, 2:

3 ⇒ 4, 2, 3: 、…

6 ⇒ 4, 2:

Tonwechsel

Ein beliebiger Ton kann sich unter Umständen in einen zweiten, manchmal auch in einen ersten Ton wandeln. Dieses Phänomen wird binjam (變音 – „Lautwandel, Tonänderung“)[25] genannt. Binjam – Hochchinesisch bianyin – kann folgende Funktionen haben:

  • Markierung von speziell kantonesischem Gebrauch eines Wortes, etwa die alleinstehende Benutzung dort, wo sie im Standardchinesisch (Hochchinesisch) nicht möglich wäre:
臺子 toi4zi2) toi2 („Tisch“ – „Tisch“)
名字 ming4zi6 meng2 („Name“ – „Name“)
waak6 waa2 („malen, zeichnen“ – „Gemälde (Bild), Zeichnung“)
waa6 waa2 („sprechen, sagen, reden“ – „Gespräch (Sprache), das Gesagte, Rede“)
  • Schaffung von Intimität, etwa bei Bezeichnungen für Familienmitglieder oder sogar Namen:
  • 6 5 → 6 2
外母 ngoi6mou5外母 ngoi6mou2 („Schwiegermutter – Mutter der Ehefrau“)
  • 3 6 → 3 2
雪妹 syut3mui6雪妹 syut3mui2 („Personenname“)

Ein besonderes Umwandlungsschema haben die Verdopplungswörter:

  • 1 1 → 4 1
媽媽 maa1maa1媽媽 maa4maa1 („Mutter – Schriftsprache“ – „Mama, Mutti – Umgangssprache“)
哥哥 go1go1哥哥 go4go1 („Älterer Bruder – Schriftsprache“ – „Großer Bruder – Umgangssprache“)
  • 4 4, 6 6 → 4 2
婆婆 po4po4婆婆 po4po2 („Alte Frau, Oma – mütterlicherseits – Schriftsprache“ – „Oma, das Großmütterchen – Umgangssprache“)
弟弟 dai6dai6弟弟 dai4dai2 („Jüngerer Bruder – Schriftsprache“ – „Kleiner Bruder – Umgangssprache“)
Im Standardchinesisch und Mandarin gibt es bei diesen Wörtern ebenfalls eine Tonänderung: Die zweite Silbe verliert einfach ihren Ton.

Struktur

Die Struktur der Yue-Sprache ähnelt stark der anderer moderner chinesischer Sprachen. Der folgende Abschnitt stellt daher nur einige Charakteristika dar, die das Yue kennzeichnen.

Morphologie

Ein charakteristisches morphologisches Merkmal, das die Yue-Sprache von anderen chinesischen Sprachen unterscheidet, ist die Reihenfolge der Bestandteile in einigen Komposita, bei denen der Kopf nicht am Ende, sondern am Anfang steht: Kantonesisch: 人客jan4 haak3, wörtlich für Person-Gast = „Gast“; Hochchinesisch: 客人kèrén, wörtlich für Gast-Person = „Gast“.

Syntax

Das Yue benutzt Zählwörter nicht nur in Nominalphrasen, die durch Numeralia oder ein Demonstrativpronomen bestimmt sind, sondern wendet sie auch zur Determination an:[26]

zek3雞乸 gai1 na2睇見 tai2 gin3 zek3 jing1
ZählwortHenneschauen – sehenZählwortFalken
„Die Henne sah den Falken“

In einigen Fällen unterscheidet sich die Satzstellung im Yue von der anderer chinesischer Sprachen. So stehen bestimmte Adverbien nicht vor, sondern hinter dem Verb. Zudem steht im Gegensatz zu nördlichen Formen des Chinesischen das direkte Objekt vor dem indirekten Objekt:[27]

sung3 bun2 syu1 bei2 keoi5
schenkenZählwortBuchgeben; an; für +Akk.er, ihm
„Schenkt ihm ein Buch“

Wortschatz und Schrift

Es gibt speziell kantonesische Wörter mit eigenen Schriftzeichen, beispielsweise das kantonesische Schriftzeichen „[28]Jyutping mou5 – für „nicht“ bzw. „nicht haben“. Das Äquivalent im Standardchinesischen heißt „没有[29]Pinyin méiyŏu.[30][31]

Umschriftsysteme

Bislang gibt es für das Kantonesische kein einheitliches, offizielles Standardumschriftsystem, wie das Hanyu Pinyin für Hochchinesisch. Es existieren verschiedene Transkriptionssysteme zur Umschrift in lateinische Buchstaben, von denen die Yale-Romanisierung und Jyutping zu den populärsten gehören.

Literatur

chronologisch aufsteigend

  • Oi-kan Yue Hashimoto: Phonology of Cantonese. University Press, Cambridge 1972 (Studies in Yue Dialects 1, ZDB-ID 184532-9 = Princeton-Cambridge Studies in Chinese Linguistics 3).
  • Robert S. Bauer, Paul K. Benedict: Modern Cantonese Phonology. de Gruyter, Berlin 1997. ISBN 3-11-014893-5, ISBN 978-3-11-014893-0
  • 饒秉才廣州音字典 —— 普通話對照廣東人民出版社
  • 劉扮盛廣州話普通話詞典商務印書館
  • 鄭定歐香港粵語詞典江蘇教育出版社
  • Christopher Hutton, Kingsley Bolton: A Dictionary of Cantonese Slang. The Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life. Hurst & Company, London 2005, ISBN 1-85065-419-0 (englisch).
  • CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 2 Cantonese, S. 18 (englisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).

Weblinks

Commons: Kantonesische Sprache – Sammlung von Bildern und Audiodateien
Wiktionary: Kantonesisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise