Napulitàṅ

Artéccol in dialètt mudnés


Al Napulitàṅ (Nnapulitano dit da lōr) 'l è na léngua rumànśa arcgnusùda uficialmènt da 'l UNESCO cuma léngua e patrimòni dl'umanità. In śónta a 'l Itagliàṅ, al s dascór in Campâgna e, cun soquànti difarénsi, in Lucàgna, in dla Calâbria dal nord, in dal Mulîṣ, in dal Pùglia e in dla part dal Lasi davśèṅ a 'l Caśertàṅ, faghénd part dal grup di dialét meridiunài.

Artìcul in Miranduléś
«
Tutte ll'uommene nasceno libbere e cu' eguale dignità e deritte; teneno raggione e cuscienza e hann'a operà ll'uno cu' ll'ato cu' 'nu spirito 'e fratellanza.»
«
Tut i èsar umàṅ i nàsan lìbar, cumpàgn in di dirìt e dégn a la stésa manéra. I gh'àṅ la raśòṅ e 'l giudìsi e i gh'aṅ da cumpurtàr-as da fradèi 'l un cun c'l àtar.»
(MUD)
I pòst in du a s dascór al Napulitàṅ

Al Napulitàṅ, cuma 'l itagliàṅ, al daśvèṅ da 'l Latìn. A s créd che in d'l Itâglia sèntar-meridiunàla, anc prima di rumàṅ, a s dascurìs 'l Ósc e al Grèc, quést chè in di dintóran ad Nàpuli in fiṅ a 'l II-III sècul.

Sóta gl'Aragóna al Napulitàṅ 'l è stâ śibî par dvintàr la léngua uficiàla dl'Aministrasiòṅ (a s druàva ad fat 'l Itagliàn), ma dòp la tiràda via dal sò pòst ad Fedrìg I a n s 'n è fat gnint.

Funètica

In Napulitàṅ da spés al vucàli sénsa 'l asènt insìma i n vènan diti minga bèṅ e ciàri ma a s dróva un sòṅ sentràl, ciamâ da i linguìsta schwa e cgnusû cun al sìmbul IPA /ə/. In dal francéś al s cata in dla paròla petit o quànd i calabréś i dìśan Milena (/mələnə/). Dit quést, al vucàli i èṅ pò scriti listés cuma in Itagliàṅ, tgnind a drē a la tradisiòṅ.

Cuma par 'l Itagliàṅ, anc in Napulitàṅ a s cata al fenòmen d'l arfursamènt sintàtic ma cun dal règhli difarénti.

Soquànti atri difarénsi ad prunùncia in di cunfrònt d'l Itagliàṅ i èṅ qvisti chè 'd sóta:

  • A 'l inìsi ad paròla, specialmènt in di grup gua /gwa/ e gue /gwe/, da spés la /g/ prima dna vucàla la dvènta /ɤ/;
  • La S sórda /s/ a 'l inìsi ad paròla la vèṅ da spés dita cuma /ʃ/ ma minga quànd dòp a gh'è na /t/ o /d/, tut difarènt ad quél ch'a sucèd in dal parlàdi muliśàni;
  • Al paròli ch'i finìsan par cunsunànta (in gènar al paròli furastéri) i gh'àṅ sèmpar 'l asènt in fónd (in Napulitàṅ a s diś habitàt e minga hàbitat cuma in Itagliàṅ);
  • La /i/ diacrìtica ch'la s cata in di grup -cia /-ʧa/ e -gia /-ʤa/ d' Itagliàṅ, dal vòlti la vèṅ dita par dabòṅ: p'r eśèmpi, na cruciera [nakru'ʧierə];
  • Al rutacìśum dla /d/ in /r/ (o più preciśamènt in dla /ɾ/) la gh'è da spés, cuma in Maronna;
  • La vucàla vèrta A l'è dita cuma /ɑ/ e minga cuma la /a/ d'l Itagliàṅ.

Vucàli e cunsunànti

Al Napulitàṅ al dróa al sèt vucàli d'l itagliàṅ ma anc la schwa /ə/ al pòst dla O e dla E quànd i n gh'àṅ minga 'l asènt insìma. Stésa ròba par la A in fiṅ ad paròla, sèmpar s'la n gh'à briśa 'l asènt insìma.

LétraIPANòta
a/a/
/ə/
a sèmp'r avèrta cuma la a ad pac
in fiṅ ad paròla, s'la n gh'à briśa 'l asènt insìma, la s lèś cuma la schwa
e/ɛ/
/e/
/ə/
cun 'l asènt insìma, la s lèś cuma la e vèrta ad pèt
cun 'l asènt insìma, la s lèś cuma la e saràda ad pét
s'la n gh'à briśa 'l asènt insìma, la s lèś cuma la schwa
i/i/la s lèś cuma la i ad pir
o/ɔ/
/o/
/ə/
cun 'l asènt insìma, la s lèś cuma la o vèrta 'd òć
cun 'l asènt insìma, la s lèś cuma la o saràda ad mój
s'la n gh'à briśa 'l asènt insìma, la s lèś cuma la schwa
u/u/u la s lèś cuma la u ad mul
LétraIPANòta
b/b/cumpàgn a 'l Miranduléś
c/ʃ/ o /t͡ʃ/
/k/
se dòp a gh'è na e o na i la s lèś cuma SC(e)/SC(i) d'l itagliàṅ
in di àtar caś la s lèś cuma la C ad cuc
d/d/cumpàgn a 'l Miranduléś
f/f/cumpàgn a 'l Miranduléś
g/ʒ/ o /d͡ʒ/
/ɡ/
se dòp a gh'è na e o na i la s lèś cuma la G ad gir
in di àtar caś la s lèś cuma la G ad gas
hsèmpar muta
j/j/cumpàgn a 'l Miranduléś
l/l/cuma la L ad lasa e minga cuma la L ad saŀ
m/m/cuma la M ad muć e minga cuma la M finàla ad mujàṁ
n/n/cuma la N ad nóś e minga cuma la N 'd incóra
p/p/cumpàgn a 'l Miranduléś
q/k/cumpàgn a 'l Miranduléś
r/ɾ/
/r/
cumpàgn a 'l Miranduléś
s/s/ o /z/cumpàgn a 'l Miranduléś
/ʃ/ o /ʒ/la s lèś cuma SC(e)/SC(i) d'l itagliàṅ prima dna cunsunànta sórda (a part la T) e cuma la GE ad garage prima dna cunsunànta sunòra (a part N · D · R · L)
t/t/cumpàgn a 'l Miranduléś
v/v/cuma la V a 'l inìsi ad viṿ e minga a la fiṅ
x/ʃ/la s lèś cuma SC(e)/SC(i) d'l itagliàṅ
z/d͡z/
/t͡s/
cuma la Z d'l itagliàṅ zucchero
cuma la Z d'l itagliàṅ ozio
LétraIPANòta
gn/ɲ/cumpàgn a 'l Miranduléś
gl(i)/ʎ/cumpàgn a 'l Miranduléś
sc(e) / sc(i)/ʃ/la s lèś cuma SC(e)/SC(i) d'l itagliàṅ

Al Paternòstar Napulitàṅ

Chè 'd sóta a gh'è al tèst dal Paternòstar in Napulitàṅ cun la tradusiòṅ in Emigliàṅ (Miranduléś) e in soquànti atri léngui meridiunàli.

MiranduléśNapulitàṅCalabréś dal nòrdCalabréś dal sudSicigliàṅItagliàṅLatìn
Pàdar nòstar ch'at sē in dal cēlPate nuoste ca staje 'ncieloPatre nuorru chi sta ntru cieluPatri nostru chi' si nt'o celuNunnu nostru, ca inta lu celu sitiPadre Nostro, che sei nei cieliPater noster, qui es in caelis
ch'a sia banadét al tò nómsantificammo 'o nomme tuojochi sia santificatu u nume tuoiom'esti santificatu u nomi toimu santificatu esti lu nomu vostrusia santificato il tuo nomesanctificetur nomen tuum
ch'a véggna al tò régnfaje vení 'o regno tuojovenisse u riegnu tuoioMu veni u rregnu toiMu veni lu regnu vostruVenga il tuo regnoAdveniat regnum tuum
ch'a sia fat quél ch'at vō tèsempe c' 'a vuluntà tojase facisse a vuluntà tuoiaù si facissi a voluntàMu si faci la vuluntati vostrasia fatta la tua volontàFiat voluntas tua
in sla tèra cum in dal cēlaccussí 'ncielo e 'nterrasia nto cielu ca nterracom'esti nt'o celu, u stessa sup'a terracomu esti inta lu celu, accussì incapu la terracome in cielo, così in terrasicut in caelo et in terra
Dà-'s al nòstar paṅ ad tut i dèFance avé 'o ppane tutt' 'e juorneRanne oje u pane nuorro e tutti i juorniDùnandi ped oji u pani nostru e tutti i jornaDunàtini ogghi lu nostru panuzzuDacci oggi il nostro pane quotidianoPanem nostrum quotidianum da nobis hodie
pardóna i nòstar dèbitlièvace 'e dièbbeteperdunacce i rebita nuorrie' perdùnandi i debitiE pirdunàtini li nostri dèbbitie rimetti a noi i nostri debitiEt dimitte nobis debita nostra
cuma nuàtar a i perduném a i nòstar debitōrcomme nuje 'e llevamme a ll'atecumu nue perdunammu i rebituri nuorricomu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostricomu nuautri li pirdunamu a li nostri dibbituracome noi li rimettiamo ai nostri debitorisicut et nos dimittimus debitoribus nostris
e fà ch'a n caschém minga in dla tentasiòṅnun 'nce fa spantecàUn ce mannare ntra tentazioneNon nci dassari nt'a tentazioniE nun lassàtini cascari inta la tintazziuniE non ci indurre in tentazioneEt ne nos inducas in tentationem
ma lìb'r-as dal mâle llievace 'o mmale 'a tuornoma liberacce e ru malema liberandi d'o malima scanzàtini di lu malima liberaci dal malesed libera nos a malo
Amen.Ammèn.Ammèn.Ammèn.Ammèn.Amen.Amen.

Culegamènt estéran