Cypriot Greek

Cypriot Greek (Greek: κυπριακή ελληνική locally [cipriaˈci elːiniˈci] or κυπριακά [cipriaˈka]) is the variety of Modern Greek that is spoken by the majority of the Cypriot populace and Greek Cypriot diaspora. It is considered a divergent dialect as it differs from Standard Modern Greek[note 2] in various aspects of its lexicon,[2] phonetics, phonology, morphology, syntax and even pragmatics,[3] not only for historical reasons but also because of geographical isolation, and extensive contact with typologically distinct languages.[4]

Cypriot Greek
κυπριακή ελληνική
κυπριακά
Pronunciation[cipriaˈci elːiniˈci]
[cipriaˈka]
Native toCyprus
Rhodes, Greece
EthnicityGreek Cypriots
Native speakers
c. 700,000 in Cyprus (2011)[1][note 1]
Greek alphabet
Language codes
ISO 639-3
Glottologcypr1249
Linguasphere56-AAA-ahg
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Classification

Some phonological phenomena Cypriot shares with varieties of the Aegean: word-initial gemination; word-final /n/; and palatalisation of /k/ to [t͡ʃ].

Cypriot Greek is not an evolution of ancient Arcadocypriot Greek, but derives from Byzantine Medieval Greek.[5] It has traditionally been placed in the southeastern group of Modern Greek varieties, along with the dialects of the Dodecanese and Chios (with which it shares several phonological phenomena).

Though Cypriot Greek tends to be regarded as a dialect by its speakers, it is unintelligible to speakers of Standard Modern Greek without adequate prior exposure.[6] Greek-speaking Cypriot society is diglossic, with vernacular Cypriot Greek (the "low" variety) and Standard Modern Greek (the "high" variety).[7][8] Cypriot Greek is itself a dialect continuum with an emerging koine.[9] Davy, Ioannou & Panayotou (1996) have argued that diglossia has given way to a "post-diglossic [dialectal] continuum [...] a quasi-continuous spread of overlapping varieties".[10]

History

Cyprus was cut off from the rest of the Greek-speaking world from the 7th to the 10th century AD due to Arab attacks. It was reintegrated in the Byzantine Empire in 962 to be isolated again in 1191 when it fell to the hands of the Crusaders. These periods of isolation led to the development of various linguistic characteristics distinct from Byzantine Greek.

The oldest surviving written works in Cypriot date back to the Medieval period. Some of these are: the legal code of the Kingdom of Cyprus, the Assizes of Jerusalem; the chronicles of Leontios Machairas and Georgios Boustronios; and a collection of sonnets in the manner of Francesco Petrarca. In the past hundred years, the dialect has been used in poetry (with major poets being Vasilis Michaelides and Dimitris Lipertis). It is also traditionally used in folk songs and τσιαττιστά (tsiattistá, battle poetry, a form of playing the Dozens) and the tradition of ποιητάρηες (poiitáries, bards).

Cypriot Greek had been historically used by some members of the Turkish Cypriot community, especially after the end of Ottoman control and consequent British administration of the island. In 1960, it was reported that 38% of the Turkish Cypriots were able to speak Greek along with Cypriot Turkish. Some Turkish Cypriots of Nicosia and Paphos were also speaking Cypriot Greek as their mother tongue according to early 20th century population records.[11]

In the late 1970s, Minister of Education Chrysostomos A. Sofianos upgraded the status of Cypriot by introducing it in education. More recently, it has been used in music, e.g. in reggae by Hadji Mike and in rap by several Cypriot hip hop groups, such as Dimiourgoi Neas Antilipsis (DNA). Locally produced television shows, usually comedies or soap operas, make use of the dialect, for example with Vourate Geitonoi (βουράτε instead of τρέξτε) or Oi Takkoi (Τάκκος being a uniquely Cypriot name). The 2006 feature film Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest features actor Jimmy Roussounis arguing in Cypriot with another crew member speaking Kibrizlija (Cypriot Turkish) about a captain's hat they find in the sea. Peter Polycarpou routinely spoke in Cypriot in his role as Chris Theodopolopoudos in the British television comedy series Birds of a Feather. In a July 2014 episode of the American TV series The Leftovers, Alex Malaos's character uses the dialect saying "Εκατάλαβα σε" ('I understood'). In the American mockumentary comedy horror television series What We Do in the Shadows, actress Natasia Demetriou, as the vampiric character Nadja, occasionally exclaims phrases in Cypriot.

Today, Cypriot Greek is the other only variety of Modern Greek apart from Standard Modern Greek[note 3] with a significant presence of spontaneous use online, including blogs and internet forums, and there exists a variant of Greeklish that reflects its distinct phonology.

Phonology

Studies of the phonology of Cypriot Greek are few and tend to examine very specific phenomena, e.g. gemination, "glide hardening". A general overview of the phonology of Cypriot Greek has ever been attempted only once, by Newton 1972, but parts of it are now contested.

Consonants

Cypriot Greek has geminate and palato-alveolar consonants, which Standard Modern Greek lacks, as well as a contrast between [ɾ] and [r], which Standard Modern Greek also lacks.[12] The table below, adapted from Arvaniti 2010, p. 4, depicts the consonantal inventory of Cypriot Greek.

Consonant phonemes
LabialDentalAlveolarPost-
alveolar
PalatalVelar
shortlongshortlongshortlongshortlongshortlongshortlong
Nasalmn
Stopppʰːttʰːt͡st͡ʃt͡ʃʰːccʰːkkʰː
Fricativevoicelessfθθːsʃʃːççːx
voicedvðzʒʝɣ
Laterall
Rhoticɾr

Stops /p t c k/ and affricate /t͡ʃ/ are unaspirated and may be pronounced weakly voiced in fast speech.[13] /pʰː tʰː cʰː kʰː/ are always heavily aspirated and they are never preceded by nasals,[14] with the exception of some loans, e.g. /ʃamˈpʰːu/ "shampoo".[15] /t͡ʃ/ and /t͡ʃʰː/ are laminal post-alveolars.[16] /t͡s/ is pronounced similarly to /t͡ʃʰː/, in terms of closure duration and aspiration.[16]

Voiced fricatives /v ð ɣ/ are often pronounced as approximants and they are regularly elided when intervocalic.[13] /ʝ/ is similarly often realised as an approximant [j] in weak positions.[17]

The palatal lateral approximant [ʎ] is most often realised as a singleton or geminate lateral [ʎ(ː)] or a singleton or geminate fricative [ʝ(ː)], and sometimes as a glide [j] (cf. yeísmo).[18] The circumstances under which all the different variants surface are not very well understood, but [ʝ(ː)] appear to be favoured in stressed syllables and word-finally, and before /a e/.[19] Pappas 2009 identifies the following phonological and non-phonological influencing factors: stress, preceding vowel, following vowel, position inside word; and sex, education, region, and time spent living in Greece (where [ʎ] is standard).[19] Arvaniti 2010 notes that speakers of some local varieties, notably that of Larnaca, "substitute" the geminate fricative for /ʎ/,[20] but Pappas 2009 contests this, saying that, "[ʝ(ː)] is robustly present in the three urban areas of Lefkosia, Lemesos and Larnaka as well as the rural Kokinohoria region, especially among teenaged speakers ... the innovative pronunciation [ʝ(ː)] is not a feature of any local patois, but rather a supra-local feature."[21]

The palatal nasal [ɲ] is produced somewhat longer than other single nasals, though not as long as geminates. /z/ is similarly "rather long".[13]

The alveolar trill /r/ is the geminate counterpart of the tap /ɾ/.[16]

Palatalisation and glide hardening

In analyses that posit a phonemic (but not phonetic) glide /j/, palatals and postalveolars arise from CJV (consonant–glide–vowel) clusters, namely:[22]

  • /mjV/[mɲV]
  • /njV/[ɲːV]
  • /ljV/[ʎːV] or [ʝːV]
  • /kjV/[t͡ʃV] or [cV]
  • /xjV/V] or V]
  • /ɣjV/V]
  • /zjV/[ʒːV]
  • /t͡sjV/[t͡ʃʰːV]
  • /sjV/[ʃːV]

The glide is not assimilated, but hardens to an obstruent [c] after /p t f v θ ð/ and to [k] after /ɾ/.[22] At any rate, velar stops and fricatives are in complementary distribution with palatals and postalveolars before front vowels /e i/;[16] that is to say, broadly, /k kʰː/ are palatalised to either [c cʰː] or [t͡ʃ t͡ʃʰː]; /x xː/ to [ç çː] or ʃː]; and /ɣ/ to [ʝ].

Geminates

There is considerable disagreement on how to classify Cypriot Greek geminates, though they are now generally understood to be "geminates proper" (rather than clusters of identical phonemes or "fortis" consonants).[23] Geminates are 1.5 to 2 times longer than singletons, depending, primarily, on position and stress.[24] Geminates occur both word-initially and word-medially. Word-initial geminates tend to be somewhat longer.[25] Tserdanelis & Arvaniti 2001 have found that "for stops, in particular, this lengthening affects both closure duration and VOT",[26] but Davy & Panayotou 2003 claim that stops contrast only in aspiration, and not duration.[27] Armosti 2010 undertook a perceptual study with thirty native speakers of Cypriot Greek,[28] and has found that both closure duration and (the duration and properties of) aspiration provide important cues in distinguishing between the two kinds of stops, but aspiration is slightly more significant.[29]

Assimilatory processes

Word-final /n/ assimilates with succeeding consonants—other than stops and affricates—at word boundaries producing post-lexical geminates.[30] Consequently, geminate voiced fricatives, though generally not phonemic, do occur as allophones. Below are some examples of geminates to arise from sandhi.

  • /ton ˈluka/[to‿ˈlˑuka] τον Λούκα "Lucas" (acc.)
  • /en ˈða/[e‿ˈðːa] εν δα "[s/he] is here"
  • /pu tin ˈɾiza/[pu ti‿ˈriza] που την ρίζα "from the root"

In contrast, singleton stops and affricates do not undergo gemination, but become fully voiced when preceded by a nasal, with the nasal becoming homorganic.[13] This process is not restricted to terminal nasals; singleton stops and affricates always become voiced following a nasal.[31]

  • /kaˈpnizumen ˈpuɾa/[kaˈpnizumem‿ˈbuɾa] καπνίζουμεν πούρα "[we] smoke cigars"
  • /an ˈt͡ʃe/[an‿ˈd͡ʒe] αν τζ̌αι "even though"
  • /tin ciɾi.aˈcin/[tiɲ‿ɟirĭ.aˈcin] την Κυριακήν "on Sunday"

Word-final /n/ is altogether elided before geminate stops and consonant clusters:[32]

  • /eˈpiasamen ˈfcoɾa/[eˈpcasame‿ˈfcoɾa] επιάσαμεν φκιόρα "[we] bought flowers"
  • /ˈpa‿stin cʰːeˈlːe/[ˈpa‿sti‿cʰːeˈlːe] πα' στην κκελλέ "on the head"

Like with /n/, word-final /s/ assimilates to following [s] and [ʃ] producing geminates:[33]

  • /as ʃoˈnisi/[a‿ʃːoˈnisi] ας σ̌ονίσει "let it snow"

Lastly, word-final /s/ becomes voiced when followed by a voiced consonant belonging to the same phrase, like in Standard Greek:[32]

  • /tis ˈmaltas/[tiz‿ˈmaltas] της Μάλτας "of Malta"
  • /aˈɣonas ˈðromu/[aˈɣonaz‿ˈðromu] αγώνας δρόμου "race"

Vowels

The vowels of Cypriot Greek. Adapted from Arvaniti 1999, p. 4.

Cypriot Greek has a five-vowel system /i, u, e, o, a/[34] [35] that is nearly identical to that of Standard Modern Greek.[note 4]

Close vowels /i u/ following /t/ at the end of an utterance are regularly reduced (50% of all cases presented in study) to "fricated vowels" (40% of all cases, cf. Slavic yers), and are sometimes elided altogether (5% of all cases).[36]

In glide-less analyses, /i/ may alternate with [k] or [c],[37] e.g. [kluvi] "cage" → [klufca] "cages", or [kulːuɾi] "koulouri" → [kulːuɾ̥ka] "koulouria"; and, like in Standard Modern Greek, it is pronounced [ɲ] when found between /m/ and another vowel that belongs to the same syllable,[31] e.g. [mɲa] "one" (f.).

Stress

Cypriot Greek has "dynamic" stress.[32] Both consonants and vowels are longer in stressed than in unstressed syllables, and the effect is stronger word-initially.[38] There is only one stress per word, and it can fall on any of the last four syllables. Stress on the fourth-last syllable in a word is rare and normally limited to certain verb forms. Because of that possibility, however, when words with antepenultimate stress are followed by an enclitic in Cypriot Greek, no extra stress is added unlike Standard Modern Greek in which stress falls only on one of the last three syllables),[32] e.g. Cypriot Greek το ποδήλατον μου [to poˈðilato‿mːu], Standard Modern Greek το ποδήλατό μου [to poˌðilaˈto‿mu] "my bicycle".

Grammar

An overview of syntactic and morphological differences between Standard Modern Greek and Cypriot Greek can be found in Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler 2011, pp. 568–9.

Vocabulary

Much of the Cypriot core vocabulary is different from the modern standard's, e.g. συντυχάννω [sindiˈxanːo] in addition to μιλώ "I talk", θωρώ [θοˈɾo] instead of βλέπω "I look", etc. A historically interesting example is the occasional use of archaic πόθεν instead of από πού for the interrogative "from where?" which makes its closest translation to the English "whence" which is also archaic in most of the English speaking world.Ethnologue reports that the lexical similarity between Cypriot Greek and Demotic Greek is in the range of 84–93%.[39]

Orthography

There is no established orthography for Cypriot Greek.[40][41] Efforts have been made to introduce diacritics to the Greek alphabet to represent palato-alveolar consonants found in Cypriot, but not in Standard Modern Greek, e.g. the combining caron ⟨ˇ⟩, by the authors of the "Syntychies" lexicographic database Archived 2021-04-13 at the Wayback Machine at the University of Cyprus.[42] When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi], Standard Modern Greek χέρι [ˈçeɾi] → Cypriot Greek σιέρι [ˈʃeɾi].

Geminates (and aspirates) are represented by two of the same letter, e.g. σήμμερα [ˈsimːeɾa] "today", though this may not be done in cases where the spelling would not coincide with Standard Modern Greek's, e.g. σήμμερα would still be spelt σήμερα.[note 5]

Despite the centuries-long existence of Greek Cypriot literature, the dialect wasn't widely written until the rise of computer-mediated communication in the 2000s. Online and in text messaging, Cypriot Greek, like Standard Modern Greek, is commonly written in the Latin script,[43] and English spelling conventions may be adopted for shared sounds,[44] e.g. ⟨sh⟩ for /ʃ/ (and /ʃː/).

Some comparisons between Cypriot Greek and Standard Greek

Cypriot Greek demonstrates a prevalence of archaic elements. The following comparisons provide a visual representation of this phenomenon.

The tables below do not imply that they were written down the same in Attic Greek but it's simply using the modern Greek alphabet's pronunciation system applied on attic Greek for comparison purposes.

The classical attic Greek X was pronounced as an aspirated Κ similar to the English K. Θ = aspirated Τ, Γ = ΓΚ/ΓΓ and Β = ΜΠ. In classical attic Greek Η was pronounced a long Ε and not like the modern Greek I, Y [45][46]

Standard [46]Classical Attic pronunciation[45][46]
Χ
Θ
ΓΓΚ
ΒΜΠ
ΗΕΕ
Consonant pronunciation[47]
Standard [46]CypriotClassical Attic

pronunciation[45][46]

άργησαάρκησαάργκησα
άρχισαάρκεψαάρkʰισα
έρχομαιέρκομαι

έρκουμαι

έρkʰομαι
ευχαριστώευκαριστώευkʰαριστώ
πάσχαπάσκανπάσkʰαν
ερθώέρτωέρtʰω
βλέπωημπλέπωμπλέπω
είδαάμπλεψα/έμπλεψαέμπλεψα
αγρίζωαγκρίζωαγκρίζω
ποτέποtʰέποτέ

αγκρίζω is often confused for an English loan word but it's actually derived from the ancient αγρίζω, from άγριος.

Some vowel comparisons[47]
Standard[46]CypriotClassical Attic

pronunciation[45][46]

σκληρόσκλερόσκλεερό
μηνμενμεεν
Extra words:
Standard[46]CypriotClassical Attic

[45][46]

αρέσειαρέσκει αρέσκει 
κάνωκάμνωκάμνω
κάνουνκάμνουσινκάμνουσιν
από πουπόθενπόtʰεν
Verbs
Standard[46]CypriotClassical Attic

[45][46]

Translation
κάνωκάμνωκάμνωI'm doing
έκανεςέκαμεςέκαμεYou did
έκανεςέκαμνεςέκαμνεςYou were doing
έκανεέκαμενέκαμενHe did
έκανεέκαμνενέκαμνενHe was doing
κάνουνκάμνουσινκάμνουσινThey are doing
κάνουμεκάμνουμενκάμνομενWe are doing
κάνετεκάμνετεκάμνετεYou are doing (plural)
κάνετεκάμετεκάμετεDo it (plural)
κάνατεεκάματεεκάματεYou did (plrural)
κάνουμεκάμνουμενκάμνομενWe are doing
το κάνειςκάμνειστοκάμνεις αὐτόYou are doing it
το κάνεικάμνειτοκάμνει αὐτόHe is doing it

Example texts of the dialect

Η 9η Ιουλίου του 1821 (Written around 1884-1895)[48]
18 «Η Ρωμιοσύνη εν φυλή συνότζαιρη του κόσμου,

κανένας δεν εβρέθηκεν για να την ι-ξηλείψη,

κανένας, γιατί σιέπει την που τα 'ψη ο Θεός μου.

Η Ρωμιοσύνη εν να χαθή, όντες ο κόσμος λείψει!

19 Σφάξε μας ούλους τζι ας γενεί το γαίμαν μας αυλάτζιν,

κάμε τον κόσμον ματζιελλειόν τζαι τους Ρωμιούς ταούλλια,

αμμά ξέρε πως ύλαντρον όντες κοπεί καβάτζιν

τριγύρου του πετάσσουνται τρακόσια παραπούλια.

Το 'νιν αντάν να τρώ' την γην, τρώει την γην θαρκέται

μα πάντα τζιείνον τρώεται τζαι τζιείνον καταλυέται.

Είσαι πολλά πικράντερος, όμως αν θεν να σφάξης,

σφάξε τους λας που πολεμούν αλλού αρματωμένοι.

Εμάς με σιέρκα όφκαιρα γιατί να μας πειράξεις,

πού 'μαστον δίχως άρματα, τζι είμαστον νεπαμέν


8 Η νύχτα πκιον αρκίνησεν περίτου ν' αναρκώνη,

εγίνην η ανατολή κροκότσιηνη περίτου,

άρτζιεψεν πκιον το Σάββατον να πικροξημερώννη

τζι ακούστηκεν του ξύλενου σημάντρου η φωνή του.

Εξέβην ο Τζιυπριανός με τζιείνον τον καμόν του,

τζι επήεν εις την εκκλησ'ιάν τζαι βάλλει τον σταυρόν του

τζι ήτουν όσον τζι εκάμασιν αρκήν της λειτουργίας,

τζι εστάθηκεν περίλυπος τζαι σγιαν να δκιαλοίστην,

τζι επήεν τζι εγονάτισεν ομπρός της Παναίας

τζαι κάτι εψουψούρισεν τζι ευτύς εκλαμουρίστην.


27 «Εγιώ, αφέντη, μανιχά άκουσα να λαλούσιν,

πως ήρτεν ένας τοπκιανός καλόηρος που πέρα

τζι έφερεν κάμποσα χαρκιά πο τζιει που πολεμούσιν

τζι έδωκεν τα τζαι χάθηκεν, δεν έμεινεν με μέραν,

τζαι τζιείνα ούλλα τα χαρκιά πως ήταν του πολέμου.

Τα άλλα ούλλα που λαλείς εν τάκουσα ποττέ μου.»

«Είντα μας περιπαίζεις, βρε, είμαστον μισταρκοί σου;

Είπες το με το στόμαν σου μεσ' σ' τόσον παναύριν,

πε το, γιατί σκοτώννω σε, κόβκω την τζιεφαλήν σου.

Φέρτε μου τον τζιελλάττην δα, ναν δαχαμαί χαζίριν!»


30 Τότες πκιον εσυντύχασιν ούλοι κάμποσην ώραν,

για τζιείνους πων να κόψουσιν τζι αννοίξαν το δεφτέριν

τζι είδασιν πόσοι εν π' αλλού τζιαι πόσοι που την Χώραν

τζιαι πόσοι για συρτοθηλειάν τζιαι πόσοι για μασιαίριν.

τζι είσιεν πεντ' έξι πούπασιν πως εν πολλοί τζι εν κρίμαν,

τζι ο Μουσελλίμης είπεν τους: «Εν ούλλοι για το μνήμαν»!

Ο ήλιος πκιον εστύλλωσεν, εγίνην μεσομέριν

τζι ακούστην εις τον μιναρέν ο χότζ'ας να φωνάζη

τζι επάψασιν την συντυσιάν τζι αφήκαν το δεφτέριν

τζι εσηκωθήκαν ούλοι τους τζι επήαν στο ναμάζι.

See also

Footnotes

Explanatory notes

Citations

Bibliography

Further reading