Kazakh alphabets

Three alphabets are used to write Kazakh: the Cyrillic, Latin and Arabic scripts. The Cyrillic script is used in Kazakhstan and Mongolia. An October 2017 Presidential Decree in Kazakhstan ordered that the transition from Cyrillic to a Latin script be completed by 2031.[1] The Arabic script is used in Saudi Arabia, Iran, Afghanistan, and parts of China.

A 1902 Kazakh text in both Arabic and Cyrillic scripts.
In modern orthography: «Бұрыңғы өткен заманда, бір данышпан кісі, Бағдат шаһарының бір үлкен қазысының үйіне келіп қоныпты. Қазыменен сөйлесіп, қазыны сөзге жеңе беріпті. Сонда қазы қорқып, — „Бұл маған келген бала — менің қазылығымды тартып алса керек! Не де болса, бұған жалынып, сый беріп, орнымда қалайын!“ — деп, қатынына ақылдасыпты.»
Transliteration: «Būryñğy ötken zamanda, bır danyşpan kısı, Bağdat şaharynyñ bır ülken qazysynyñ üiıne kelıp qonypty. Qazymenen söilesıp, qazyny sözge jeñe berıptı. Sonda qazy qorqyp, — „Būl mağan kelgen bala - menıñ qazylyğymdy tartyp alsa kerek! Ne de bolsa, būğan jalynyp, syi berıp, ornymda qalaiyn!“ — dep, qatynyna aqyldasypty.»
Note the differences between the older Cyrillic here and the current Cyrillic alphabet.
Kazakh Arabic and Latin script in 1924

Cyrillic script

Kazakh Cyrillic alphabet
А аӘ әБ бВ вГ гҒ ғД д
Е еЁ ёЖ жЗ зИ иЙ йК к
Қ қЛ лМ мН нҢ ңО оӨ ө
П пР рС сТ тУ уҰ ұҮ ү
Ф фХ хҺ һЦ цЧ чШ шЩ щ
Ъ ъЫ ыІ іЬ ьЭ эЮ юЯ я

The Kazakh Cyrillic alphabet is used in Kazakhstan and the Bayan-Ölgiy Province in Mongolia. It is also used by Kazakh populations in Kyrgyzstan, Russia, Turkmenistan and Uzbekistan, as well as diasporas in other countries of the former USSR. It was introduced during the Russian Empire period in the 1800s, and then adapted by the Soviet Union in 1940.[2]

In the nineteenth century, Ibrahim Altynsarin, a prominent Kazakh educator, first introduced a Cyrillic alphabet for transcribing Kazakh. Russian missionary activity, as well as Russian-sponsored schools, further encouraged the use of Cyrillic in the nineteenth and early twentieth centuries. The alphabet was reworked by Sarsen Amanzholov and accepted in its current form in 1940. It contains 42 letters: 33 from the Russian alphabet with 9 additional letters for sounds of the Kazakh language: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І (until 1951 Ӯ was used instead of Ұ). Initially, Kazakh letters came after letters from the Russian alphabet, but now they are placed after Russian letters similar in sound or shape.

The letters В, Ё (since 1957), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь and Э are not used in native Kazakh words. Of these, Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, are used only in words borrowed from Russian or through the Russian language which are written according to Russian orthographic rules. The letter E in Kazakh makes a sound similar to Э in Russian (ex. Kazakh: Екібастуз - Russian: Экибастуз). The letter Ж is pronounced similarly to ДЖ in Russian (approximately like J in English). The letter Х is pronounced like a wheezing h (hard h). The letter Һ is frequently used in Arabic-Persian borrowings and is often pronounced like an unvoiced Х (as /h/, soft h, or a voiceless glottal fricative). In rapid conversation, the letter Қ (Q) can be pronounced like X (if Қ is in the middle of a word and before a consonant) or like Ғ. The letter Щ is used for the long Ш sound in three native words (ащы 'bitter', тұщы 'saltless', кеще 'stupid') and their derivatives, as well as in loanwords.

The letter И represents the tense vowel [i] obtained from the combinations ЫЙ /əj/ and ІЙ /ɪj/. The letter У represents /w/ and the tense vowel [u] obtained from the combinations ҰУ /ʊw/, ҮУ /ʉw/, ЫУ /əw/ and ІУ /ɪw/. Additionally, И and У are retained in words borrowed from Russian, where they represent the simple vowels [i] and [u] respectively.

History

The switch from a Latin alphabet to a Cyrillic one was likely in an attempt to distance the then-Soviet Kazakhstan from Turkey.[3] This was likely in part due to weakening Turkish–Soviet relations and the Turkish Straits crisis.[citation needed]

In effort to consolidate its national identity, Kazakhstan started a phased transition from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet in 2017. The Kazakh government drafted a seven-year process until the full implementation of the new alphabet, sub-divided into various phases.[4]

Romanization

Kazakh Cyrillic is romanized for accessibility to readers familiar with the Latin alphabet. Commonly used systems include:

  • ALA-LC romanization (American Library Association and Library of Congress), 1940 system, commonly used in English-language bibliographic cataloguing and in academic publishing[5]
  • BGN/PCGN romanization (US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), 1979 system, commonly used in place names and mapping[6]
  • ISO 9:1995 (International Organization for Standardization), 1995, an international system based on central European orthography that uses a single unique character for each letter.[7][8]
Cyrillic
letter
ALA-LCBGN/PCGNISO 9:1995English approximation
А аA aA aA aGulag
Ә әĂ ăÄ äA̋ a̋Apple
Б бB bB bB bBoredom
В вV vV vV vDriveway
Г гG gG gG gGoal
Ғ ғGh ghGh ghĠ ġKnight
Д дD dD dD dDoorway
Е еE eE eE eEnd
Ё ёË ëYo yoË ëYolk
Ж жZh zhZh zhŽ žVision
З зZ zZ zZ zZinc
И иI iĪ īI iInner
Й йĬ ĭY yJ jYes
К кK kK kK kKing
Қ қQ qQ qK̦ k̦Queen
Л лL lL lL lLuster
М мM mM mM mMillenia
Н нN nN nN nNo
Ң ңN͡g n͡gNg ngN̦ n̦Bring
О оO oO oO oOlden
Ө өȮ ȯÖ öÔ ôOrc
П пP pP pP pProtect
Р рR rR rR rRing but with rolled r's
С сS sS sS sStall
Т тT tT tT tAt
У уU uŪ ūU uUber
Ұ ұŪ ūU uU̇ u̇Suit
Ү үU̇ u̇Ü üÙ ùCook
Ф фF fF fF fFall
Х хKh khKh khH hLoch ness in scottish english
Һ һḢ ḣH hḤ ḥHinder
Ц цT͡s t͡sTs tsC cArtsy
Ч чCh chCh chČ čCheat
Ш шSh shSh shŠ šShare
Щ щShch shchShch shchŜ ŝShall
Ъ ъʺʺ" silent
Ы ыY yY yY yYell
І іĪ īI iÌ ìIllness
Ь ьʹʹ' silent
Э эĖ ėĖ ėÈ èCafe
Ю юI͡u i͡uYu yuÛ ûYou
Я яI͡a i͡aYa ya âYard

Notes to the BGN/PCGN system

  1. Character sequences гһ, зһ, кһ, нг, сһ and цһ may be romanized g·h, z·h, k·h, n·g, h and ts·h to differentiate from gh, zh, kh, ng, sh, and tsh, which are used to render ғ, ж, х, ң, ш, and тш.
  2. The character ы may be romanized instead of у.

Encoding

Before the spread of operating systems and text editors with support for Unicode, Cyrillic Kazakh often failed to fit on a keyboard because of both the problem with 8-bit encoding, which was not supported at the system level, and the absence of standard computer fonts. More than 20 variations of 8-bit encoding for Kazakh Cyrillic have been suggested, including the following government standards (note that the following are historical code pages and that modern systems use Unicode Encoding, such as UTF-8):

  • СТ РК 920-91 for MS-DOS (a modification of code page 866)
  • СТ РК 1048—2002 for Windows (a modification of code page 1251)

СТ РК 1048—2002 was confirmed in 2002, well after the introduction of different Windows character sets. Some Internet resources in part used the government information agency QazAqparat before the encoding of this standard. Today the encoding UTF-8 is being accepted.

Keyboard

The standard Windows keyboard layout used for Cyrillic Kazakh in Kazakhstan is a modification of the standard Russian keyboard, with characters found in Kazakh but not in Russian located on the number keys.

The Kazakh keyboard.

Latin script

A Kazakh newspaper Socialist Kazakhstan (Социалды Қазағыстан, Sotsialdy Qazağystan) in Latin script (1937)
Selected works of Mao Zedong (Мау Зыдоң Таңдамалы Шығармалары, Mau Zydoñ Tañdamaly Şyğarmalary) in Latin-script Kazakh, published in Beijing in 1977

A number of Latin alphabets are in use to write the Kazakh language. A variant based on the Turkish alphabet is unofficially used by the Kazakh diaspora in Turkey and in Western countries, as well as in Kazakhstan. As with other Central Asian Turkic languages, a Latin alphabet, the Yañalif, was introduced by the Soviets and used from 1929 to 1940 when it was replaced with Cyrillic.[2][9] Moreover, a Latin alphabet was used for the Kazakh language for Kazakhs in China during 1964–84. Later, the use of the Kazakh Arabic alphabet was restored in China.[10]

1929 Latin alphabet (Çaꞑalip)
A aB ʙC cÇ çD dE eƏ əG gƢ ƣH h
I iJ jK kL lM mN nꞐ ꞑO oƟ ɵP p
Q qR rS sT tU uV vY yZ zЬ ь
1938 Latin alphabet (Çaꞑalip)
A aB ʙV vG gD dE eÇ çZ zI iJ jK k
L lM mN nO oP pR rS sT tU uF fX x
Ƣ ƣQ qC cƏ əH hꞐ ꞑƟ ɵŪ ūY yЬ ь

As part of a modernization program, the presidential decree No. 569 signed by Kazakh President Nursultan Nazarbayev ordered the replacement of the Cyrillic script with a Latin script by 2025.[2][11][12] In 2007, Nazarbayev said the transformation of the Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin should not be rushed, as he noted: "For 70 years, the Kazakhstanis read and wrote in Cyrillic. More than 100 nationalities live in our state. Thus we need stability and peace. We should be in no hurry in the issue of alphabet transformation".[13]

In 2015, the Minister of Culture and Sports Arystanbek Muhamediuly announced that a transition plan was underway, with specialists working on the orthography to accommodate the phonological aspects of the language.[14] On April 12, 2017, President Nazarbayev published an article in state newspaper Egemen Qazaqstan announcing a switchover to the Latin alphabet by 2025,[9][14] a decision implemented by decree.[11]

Nazarbayev argued that the "Kazakh language and culture have been devastated" during the period of Soviet rule, and that ending the use of Cyrillic is useful in re-asserting national identity.[9] The new Latin alphabet is also a step to weaken the traditional Russian influence on the country, as the Russian language is the country's second official language.[15] The initial proposed Latin alphabet tried to avoid digraphs (such as "sh", "ch") and diacritics (such as "ä" or "ç"). In fact, President Nazarbayev had expressly stated that the new alphabet should contain "no hooks or superfluous dots".[16] Instead, the new alphabet, which is based on a transliteration of Cyrillic into Latin letters, would have used apostrophes to denote those Kazakh letters where there was no direct Latin equivalent. It is similar to the Karakalpak Latin alphabet and the Uzbek alphabet.

A revised version of the 2017 Latin alphabet was announced in February 2018. Presidential Decree 637 of 19 February 2018 amends the 2017 decree and the use of apostrophes was discontinued and replaced with diacritics and digraphs.[17][18] Notably, the new alphabet uses the acute accent. A few web applications and sites were launched to facilitate the switch to the Latin-based alphabet. One of them is a new web-based portal, Qazlatyn.kz, that uses the new Latin alphabet to report news and other information about Kazakhstan.[19]

Latest developments

Kazakh Latin alphabet (April 2021)[20][21]
A a
(А а)
Ä ä
(Ә ә)
B b
(Б б)
D d
(Д д)
E e
(Е е)
F f
(Ф ф)
G g
(Г г)
Ğ ğ
(Ғ ғ)
H h
(Х х, Һ һ)
I ı
(І і)
İ i
(Й й, И и)
J j
(Ж ж)
K k
(К к)
L l
(Л л)
M m
(М м)
N n
(Н н)
Ñ ñ
(Ң ң)
O o
(О о)
Ö ö
(Ө ө)
P p
(П п)
Q q
(Қ қ)
R r
(Р р)
S s
(С с)
Ş ş
(Ш ш)
T t
(Т т)
U u
(У у)
Ū ū
(Ұ ұ)
Ü ü
(Ү ү)
V v
(В в)
Y y
(Ы ы)
Z z
(З з)

In 2020, the President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev called for another revision of the Latin alphabet with a focus on preserving the original sounds and pronunciation of the Kazakh language.[22][23] This revision, presented to the public in November 2019 by academics from the Baitursynov Institute of Linguistics, and specialists belonging to the official working group on script transition, uses umlauts, breves and cedillas instead of digraphs and acute accents, and introduces spelling changes in order to reflect more accurately the phonology of Kazakh.[24] This revision deviated only slightly from the Common Turkic Alphabet (CTA), introducing the letter Ŋ in place of Ñ. As this version was awaiting approval, linguists had been in discussion as to which Latin-based letters were to be used in place of the specific Cyrillic-based letters Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш, and І i; a suggested alternative to the introduction of accented characters was to make greater use of digraphs, with ч being written as "tş", for example.[25][better source needed]

In January 2021, a new revision of the Kazakh Latin alphabet was presented, introducing the letters Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ң ң), and Ş ş (Ш ш),[26] bringing it even closer to the CTA.

A subsequent revision on 22 April further narrowed this gap by changing Ŋ ŋ to Ñ ñ.[27] Its presentation to the public was well received. This current Latin script has similarities especially with Turkish, Azerbaijani and Turkmen alphabets. The transition is expected to be completed by 2031.[28] Elementary schools will start using only the new Latin script from 2023.[29]

Arabic script

Kazakh Arabic Script as developed by the father of Kazakh linguistics, Akhmet Baitursynov. It is a true alphabet as opposed to the original basic Arabic abjad.

The Arabic script is the official alphabet for Kazakhs in the Ili Kazakh Autonomous Prefecture of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region[10] of China. It was first introduced to the territory of Kazakhstan in the eleventh century and was traditionally used to write Kazakh until the introduction of a Latin alphabet in 1929. In 1924, Kazakh intellectual Akhmet Baitursynov attempted to reform the Arabic script to better suit Kazakh. The letters ۆ‎, گ‎, ڭ‎, پ‎ and چ‎ are used to represent sounds not found in the Arabic language.

A modified Arabic script is also used in Iran and Afghanistan, based on the alphabet used for Kazakh before 1929.

The Kazakh Arabic alphabet contains 29 letters and one digit, the 'upper hamza' used at the beginnings of words to create front vowels throughout the word. The direction the alphabet is written in is right to left. Unlike the original Arabic script, which is an abjad, the Kazakh Arabic script functions more like a true alphabet, as each sound has its own letter and every sound in each word is spelt out in the written form of the language. The reform of the Arabic script from an abjad to an alphabet was carried out by the early 20th-century linguist Akhmet Baitursynov.

Kazakhs living now in China, Pakistan, Afghanistan, Iran and other countries of the Middle East use the Arabic script.

Vowels

In Kazakh Arabic alphabet, 9 vowels are defined.[32] Important to note that a few of the vowels in Kazakh Latin and Cyrillic scripts (such as U u [У у]) are classified as consonants in the Arabic Script.

RoundedUnrounded
CloseOpenCloseOpen
Back
جۋان داۋىستى دىبىستار
Жуан дауысты дыбыстар
Arabicـۇ‎ / ۇ‎ـو‎ / و‎ىـ / ـى / ى‎ا / ‍ـا
Cyrillic
(Latin)
Ұ ұ
(Ū ū)
О о
(O o)
Ы ы
(Y y)
А а
(A a)
IPA[ʊ][~][ə][ɑ]
Front
جىڭىشكە داۋىستى دىبىستار
Жіңішке дауысты дыбыстар
Arabicٴـۇ‎ / ‎ٴۇٴـو‎/ ٴو‎ٴىـ / ٴـى / ٴى‎ە / ـەٴا / ‍ٴـا
Cyrillic
(Latin)
Ү ү
(Ü ü)
Ө ө
(Ö ö)
І і
(I ı)
Е е / Э э
(E e)
Ә ә
(Ä ä)
IPA[ʏ][~ɵ][ɪ][][æ]

Use of Hamza

Hamza has a unique role in Kazakh, a role not seen in other Arabic scripts. Kazakh Arabic script makes use of U+0674 ٴ ARABIC LETTER HIGH HAMZA, and it can only ever come at the beginning of words. It never comes in the middle or end of words. Hamza doesn't represent any sound in Kazakh. Instead, Hamza indicates that the vowels in the word will be the following front vowels:

  • Ә ә / Ä ä
  • І і / I ı
  • Ө ө / Ö ö
  • Ү ү / Ü ü

Dagger alif played a similar but inverse role in Tatar Yaña imlâ alphabet, marking that vowels in a word will be back vowels.

There are exceptions in Kazakh orthography, meaning words that will have front vowels, but won't have Hamza written for them. First are words that contain the vowel Е е / Э э (shown in Arabic Script as ە / ـە). This vowel itself is classified as a front vowel, which means that as per Kazakh rules on vowel harmony, the rest of the vowels in the word will be front vowel too. Thus there won't be a need for Hamza. For example, the word Tüyis, meaning "knot", is written with Hamza, as ٴتۇيىس . But in its plural form, Tüyister is written as تۇيىستەر.[32]

The second exception, is words that contain the following consonants:

  • Г г / G g (گ)
  • Ғ ғ / Ğ ğ (ع)
  • К к / K k (ك)
  • Қ қ / Q q (ق)

As per Kazakh phonology, the letters Ғ ғ / Ğ ğ (ع) and Қ қ / Q q (ق) can only be accompanied by back vowels. Thus there won't be any words containing these consonants that would need Hamza. In contrast, the letters Г г / G g (گ) and К к / K k (ك) can only be accompanied by front vowels. This means that they themselves act as indicators that vowels in a word are front vowels, thus eliminating a need for Hamza. For example, the word Tüyir, meaning "a tiny grain", is written as ٴتۇيىر, whereas, a derived word, such as Tüyirşik, meaning "granular", is written as تۇيىرشىك.[32]

Pursuant to these rules, suffixes are formed in pairs too. For example words with back vowels take suffixes -лық (‑لىق) / -дық (‑دىق) / -тық (‑تىق), and words with front vowels, take suffixes -лік (‫‑لىك‬) / -дік (‫‑دىك‬) / -тік (‫‑تىك‬).[32]

Forms of the Kazakh Arabic alphabet

List of Kazakh Arabic Script Letters[32]
TransliterationName in KazakhIPAIsolatedFinalMedialInitial
Ааälıf
ٴالىپ
[ɑ]اـاا
Әәhämzä-älıp
ٴحامزا-ٴالىپ
[æ]ٴاٴـاٴا
Ббba
با
[b]بـبـبـبـ
Ппpa
پا
[p]پـپـپـپـ
Ттta
تا
[t]تـتـتـتـ
Жжjim
جيم
[ʑ]جـجـجـجـ
Ччha üş noqat
حا ٴۇش نوقات
[t͡ɕ]چـچـچـچـ
Ххxa
حا
[χ~q]حـحـحـحـ
Ддdäl
ٴدال
[d]دـدد
Ррra
را
[r]رـرر
Ззzain
زاين
[z]زـزز
Ссsin
سين
[s]سـسـسـسـ
Шшşin
شين
[ɕ]شـشـشـشـ
Ғғain
اين
[ɢ~ʁ]عـعـعـعـ
Ффfa
فا
[f]فـفـفـفـ
Ққqaf
قاف
[q]قـقـقـقـ
Ккkäf
کاف
[k]كـكـكـكـ
Ггgäf
گاف
[ɡ]گـگـگـگـ
Ңңkäf üş noqat
كاف ٴۇش نوقات
[ŋ~ɴ]ڭـڭـڭـڭـ
Ллläm
ٴلام
[l~ɫ]لـلـلـلـ
Ммmim
ميم
[m]مـمـمـمـ
Ннnun
نۋن
[n]نـنـنـنـ
Ее
ٴحا
[]ەـەە
Һһhä ekı köz
ٴحا ەكى كوز
[h]ھـھـھـھـ
Ооuau
ۋاۋ
[~]وـوو
Өөhämzä-uau
ٴحامزا-ۋاۋ
[~ɵ]ٴوٴـوٴو
Ұұuau damma
ۋاۋ دامما
[ʊ]ۇـۇۇ
Үүhämzä-uau damma
ٴحامزا-ۋاۋ دامما
[ʏ]ٴۇٴـۇٴۇ
Ууuau üş noqat
ۋاۋ ٴۇش نوقات
[w], [ʊw], [ʏw]ۋـۋۋ
Ввuau qūsbelgı
ۋاۋ قۇسبەلگى
[v]ۆـۆۆ
Ыыia
يا
[ə]ىـىـىـىـ
Ііhämzä-ia
ٴحامزا-يا
[ɪ]ٴىٴـىٴـىـٴىـ
Йй, Ииia ekı noqat
يا ەكى نوقات
[j], [ɪj], [əj]يـيـيـيـ
Ъъ, Ььhämzä
ٴحامزا
ء

Correspondence chart

Here is the correspondence chart of the official writing scripts:

IPA[33][34]CyrillicLatinArabicBraille
2021[27]2018[35][36]2017LetterName
[ɑ]А аA aاAlif
[æ]Ә әÄ äÁ áAʼ aʼٵHamza + Alif
[b]Б бB bبBa
[v]В вV vۆWaw with Haček
[g]Г гG gگGaf
[ʁ]Ғ ғĞ ğǴ ǵGʼ gʼغGhain
[d]Д дD dدDal
[jɪ]Е еE eەHa
[jo]Ё ёİo ioIo ıoيوYa + Waw
[ʑ]Ж жJ jجJeem
[z]З зZ zزZa
[ɪj ~ əj]И иİ iI ıIʼ iʼٸHamza + Ya
[j]Й йيYa
[k]К кK kكKaf
[q ~ ʁ ~ χ]Қ қQ qقQaf
[l]Л лL lلLam
[m]М мM mمMeem
[n]Н нN nنNoon
[ŋ]Ң ңÑ ñŃ ńNʼ nʼڭNg
[o]О оO oوWaw
[ø]Ө өÖ öÓ óOʼ oʼٶHamza + Waw
[p]П пP pپPa
[ɾ]Р рR rرRa
[s]С сS sسSeen
[t]Т тT tتTa
[w ~ ʊw ~ ʏw]У уU uÝ ýYʼ yʼۋWaw with 3 dots
[ʊ]Ұ ұŪ ūU uۇWaw with damma
[ʏ]Ү үÜ üÚ úUʼ uʼٷHamza + Waw with damma
[f]Ф фF fفFa
[q ~ χ]Х хH hحḤa
[h]Һ һھInitial Ha
[ts]Ц цTs tsS sتسTa + Seen
[tʃ]Ч чTş tşCh chCʼ cʼچCheem/Che
[ʃ]Ш шŞ şSh shSʼ sʼشSheen
[ʃtʃ]Щ щŞtş ştşShch shchششSheen + Sheen
Ъ ъ
[ə]Ы ыY yىAlif maqṣūrah
[ɪ]І іI ıI iٸHamza + Alif maqṣūrah
Ь ь
[e]Э эE eەHa
[jʏw ~ jʊw]Ю юİu iuIý ıýيۋYa + Waw with 3 dots
[jɑ ~ jæ]Я яİa iaIa ıaياYa + Alif

Symbols in parentheses are for bi-directional transliteration only. See Menıñ Qazaqstanym.

Text sample

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:[37]

Kazakh in Cyrillic scriptKazakh in Arabic scriptEnglish
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە ٴقادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى تيىس.All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Kazakh in Latin script
(approved by Nazarbayev in 2017, revised 2018)
Kazakh in Latin script
(version by Kazinform, Kazakh Wikipedia, and by linguists)
The 2017 Kazakh alphabet, also known as the “apostrophe alphabet”
Barlyq adamdar týmysynan azat jáne qadir-qasıeti men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledi. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıis.Barlıq adamdar tumısınan azat jäne qadir-qasiyetı men quqıqtarı teñ bolıp dünïyege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasauları tiıs.Barlyq adamdar ty'mysynan azat ja'ne qadir-qasi'eti men quqyqtary ten' bolyp du'ni'ege keledi. Adamdarg'a aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen ty'ystyq, bay'yrmaldyq qarym-qatynas jasay'lary ti'is.
Kazakh in Yañalif
(1929 variant)
Kazakh in Yañalif
(1938 variant)
Kazakh in Pinyin
(1964–1984)
Barlьq adamdar tuvmьsьnan azat çəne qadir-qasijeti men quqьqtarь teꞑ ʙolьp dynijege keledi. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan ʙerilgen, sondьqtan olar ʙir-ʙirimen tuvьstьq, ʙavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis.Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ ʙolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan ʙerjlgen, sondьqtan olar ʙjr-ʙjrjmen tuьstьq, ʙauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs.Barleⱪ adamdar tuwmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tuwesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis.
Kazakh in Latin
(January 2021 variant)
Kazakh in Latin
(April 2021 variant)
Kazakh in the International Phonetic Alphabet
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teŋ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs.Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs.[bɑrˈɫəq ɑdɑmˈdɑr tʰʊwməsəˈnɑn ɑˈzɑt dʒæˈɲe qɑˈdɘr qɑsɘjeˈtɘ mʲeɴ qʊqəqtɑˈrə tʲem boˈɫəp dʉnɘjeˈɟe cʰeʎeˈdɘ ɑdɑmdɑrˈʁɑ‿qəɫ pɑrɑˈsɑt ɑr‿wʊdʒˈdɑm bʲerɘʎˈɟen | sondəqˈtɑn wʊˈɫɑr bɘr bɘrɘˈmʲen tʰʊwəsˈtəq | bɑwərmɑɫˈdəq qɑˈrəm qɑtəˈnɑs dʒɑsɑwɫɑˈrə tʰɘˈjɘs]

References

External links