Dialetto messinese

dialetto della lingua siciliana

Il dialetto messinese[1] (parrata missinisa in siciliano) è una variante diatopica della lingua siciliana parlata nel territorio di Messina e in parte della sua città metropolitana.

Messinese
Missinìsi
Parlato inItalia
RegioniSicilia
(Provincia di Messina)
Locutori
Totalecirca 600.000 in provincia di Messina
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Siciliano
Codici di classificazione
ISO 639-1Dialetti italiani meridionali estremi.svg
Glottologmess1247 (EN)
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Tutti i cristiàni nàsciunu libbiri e nta stissa manèra ill'autri pi dignità e diritti. Iḍḍi hànnu ognunu u sò ciriveḍḍu mi rraggiùnunu e hannu a càmpari unu cull'autru comu si fussiru fràti da stissa matri.

Caratteristiche

Il messinese è una variante della lingua siciliana, e ha delle peculiarità specifiche che lo distinguono dagli altri dialetti dell'isola:

  • perdita della "a" iniziale prima di una geminata: sic. ammugghiari > messin. mmugghiari ("avvolgere")
  • perdita della "a" o "i" iniziale prima di un cluster consonantico: sic. anvitari > messin. nvitari/mbitari ("invitare") (fenomeno riscontrabile nella maggior parte dei dialetti siciliani)
  • assimilazione nella "gr-" iniziale: sic. grossu > messin. rossu; sic. granni > messin. ranni ("grande") (fenomeno tipico di tutti i dialetti orientali siciliani)
  • sostituzione del cluster iniziale "gu-" con "v-": sic. guardari > messin. vaddari ("guardare") (fenomeno riscontrato anche nel siciliano occidentale)
  • assimilazione della "r" interna seguita da consonante: sic. purtari > messin. puttari ("portare"); sic. forti > messin. fotti ("forte") (fenomeno tipico di tutti i dialetti orientali siciliani)
  • Assenza totale della coniugazione verbale in passato prossimo, sostituita sempre e comunque dal passato remoto (fenomeno riscontrabile in quasi tutti i dialetti siciliani).
  • Uso sovente del condizionale ("jò sarìa=io sarei") (unico dialetto siciliano a usare il condizionale).

Fonetica

Anche nel dialetto messinese sono presenti alcune caratteristiche tipiche del siciliano, più alcune peculiarità dialettali condivise con il dialetto reggino:

  • i: una caratteristica unica del dialetto messinese è che la "i" in sillaba non accentata non all'inizio di parola viene pronunciata /ɨ/:
  • ci: etimologicamente, il suono ci deriva dal latino fl (lat. flumen > sic. ciumi, ital. fiume). In messinese, viene pronunciato:
  • dd: il latino -ll- si è trasformato in siciliano in una occlusiva retroflessa sonora, trascritta come /ɖː/, trascritta talvolta come ddr, ddh o ḍḍ. Nel dialetto messinese, per evitare confusione, il suono è trascritto come ḍḍ (es.: codda "corda" <> coḍḍa "colla");
  • j: analogamente ad altri dialetti siciliani, viene pronunciato /j/; ma in certi casi (dopo un verbo ausiliario, non, un, tri "tre", ma non l'articolo determinativo) si pronuncia /gj/; esempi:
  • tr: in siciliano, tr viene pronunciato in una maniera diversa dall'italiano (spesso trascritto ṭṛ):
  • str: viene pronunciato /ʃɹ/ (la 't' non viene pronunciata): strata /ˈʃɹata/ "strada";

Lessico

Alcune parole tipiche del dialetto messinese (con indicata la forma più comune in siciliano)[2]:

  • addritta "in piedi" (sic. additta)
  • ammuari "armadio" (fr. armoire)
  • annari "andare" (sic. iri)
  • babbu "sciocco, stupido cretino"
  • bacila "bacinella, catino"
  • babbarottu "mento" (antico messin. barbarottu)
  • bagghiolu "secchio"
  • brazza o brazzu "braccia o braccio" (sic. vrazza)
  • brisciri "levarsi/spuntare", "alba/inizio di un nuovo giorno"
  • buccari "di persona o cosa che tende ad uscire fuori dal proprio baricentro, rischiando di cadere o rovesciarsi" (es.: a bacca bucca 'nto 'n latu, trad: "la barca è inclinata su di un lato")
  • buḍḍaci "pesce dalla bocca larga; fig., chiacchierone"[3]
  • bummacaru "spaccone"
  • cadugghiari "fare il solletico" (sic. accatigghiari)
  • cacchi o acchi "qualche" (antico messin. carchi)
  • cantunera "angolo"
  • caravigghianu "costoso, di chi vende a prezzi alti"
  • bàgghiolu "secchio"
  • catu "bacinella/secchio" (provincia tirrenica)
  • càuddu "caldo"
  • cciappa "pietra liscia"
  • chiazza "piazza" (sic. piazza)
  • chi nic e nac "letteralmente : ma che c'entra - si dice di qualcuno che riporta fatti o dice cose sbagliate"
  • cicara "tazzina/tazza"
  • ciciulena "seme di sesamo" (sic. giuggiulena)
  • còcciula "vongola"
  • culu sguarratu "di persona particolarmente fortunata" (si usa anche culu bambinu)
  • cutra "coperta"
  • ḍḍiccari "leccare" (antico messin. aḍḍiccari)
  • ḍddrumintari "addormentare" (sic. addurmisciri)
  • ddubbari "saziare"
  • ḍifensa "difesa"
  • ducazzioni "educazione" (sic. aducazzioni)
  • fulina "ragnatela"
  • girasa "ciliegia"
  • immu "gobba"
  • inchiri "riempire"
  • iaggia "gabbia"
  • jàutu o gghiautu "alto" (sic. autu)
  • "io" (sic. o ìu)
  • jutari "aiutare"
  • lattuneri "carrozziere" (cioè che lavora in una carrozzeria)
  • mota "accosta" (sic. bota)
  • mmiḍḍari o picciari "appiccicare, attaccare" (antico messin. ammiḍḍari)
  • mmoffa "schiaffo, ceffone" (sic. boffa)
  • monchiaria "mollezza, inettitudine" (da monchiu)
  • mpizzari "appendere"
  • munnizza "sacchi di spazzatura"
  • mmuttari "sollevare, prendere in braccio"
  • mmuccusu "moccioso"
  • nchianari "salire"
  • nnericatu "suscettibile, indisponente"
  • picciriddu "piccolo, bambino"
  • pricopa "albicocca"
  • putia "bottega"
  • racina "uva"
  • rasta "vaso (per le piante)" (sic. grasta)
  • sautinu lett. "saltafossi"; fig. opportunista, approfittatore
  • sbarrugari "scoraggiare"
  • scantatu "spaventato"
  • sciucari "asciugare"
  • siddiari "annoiare"
  • sduvacarsi "spaparanzarsi, stare in panciolle"
  • sguarrari "tagliare qualcosa o qualcuno con una lama, provocando ampi squarci"
  • sparadrappi "cerotto, nastro per medicare"
  • spasciari "rompere, fare a pezzi"
  • spisidda "scintilla"
  • ssicutari "inseguire" (sic. assicutari)
  • stréusu "strano"
  • stuppateddi "tipiche chiocciole che si trovano solo a Messina e provincia" (se sono con la piddicchia, ossia la membrana protettiva bianca che si forma a protezione dell'animale, si chiamano 'ntuppateddi). Da qui stuppateddi, cioè "senza membrana" e ntuppateddi, cioè "con la membrana". A Messina si usa dire stuppateddu ca piddicchia.
  • sùggiri "alzare" (sic. susiri)
  • sùrici "topo" (sic. surci)
  • taḍḍarita "pipistrello"
  • tajuni "interiora di bovino arrostite alla brace"
  • tavacca "testiera del letto" (antico messin. tavarca)
  • tinchité "a tinchité, ossia: in abbondanza"
  • tumpulata "schiaffo, ceffone"
  • tumpuluni "schiaffone"
  • vaddari "guardare" (sic. guardari)
  • vàḍḍara "ernia" (sic. guaḍḍara)
  • valìa "voglia" (aviri valìa "avere voglia")
  • zazzamita "geco"
  • ziripuddu "lucertola"
  • zzallo "triviale" (detto di persone)
  • zzucari "succhiare" (sic. sucari)


Espressioni

  • arancinu chi pedi ("arancino con i piedi") - persona obesa (offensivo)
  • bucca ill'anima ("bocca dell'anima") - diaframma, cardias
  • essiri cchiù 'ssai d'i cani 'i Brasi/Blasi (essere più dei cani di Blas/Biagio viceré spagnolo) - essere in sovrannumero, con riferimento a persone o animali
  • facci 'i mpigna ("faccia di suola") - faccia tosta, sfacciato, sfrontato
  • mmiscari sauri e opi ("mischiare sugarelli e boghe") - confondere tra loro cose che non c'entrano nulla
  • truvari a Mèrica nto bagghiolu ("trovare l'America in un secchio") - suggerire una soluzione scontata come se fosse originale
  • santu libbiranti! - santo liberante! (interiezione)
  • babbu i l'unpa - stupido, idiota (in riferimento all'organizzazione UNPA, istituita nel periodo fascista, a cui aderivano persone esentate, per vari motivi, dal servizio militare)
  • 'o buddellu di tram ("al bordello dei tram)" - luogo fastidiosamente lontano (in riferimento alle case di piacere presenti, decenni fa, in prossimità del capolinea del tram).
  • non ni inchiri i pila - non rompere le scatole
  • pisciari fora du rinali - lett. Orinare fuori dal vaso da notte. Equivale a un avvertimento e un invito allo stesso tempo: stai attento a quello che dici e che fai, perché stai sbagliando. Equivalente a "non fare il passo più lungo della gamba".

Esempi di lingua scritta

U Patrinostru

Patri nostru chi si nto cielu,
mi si santificassi u to nomi,
mi venissi u to regnu,
mi si facissi a to vuluntà
comi nto cielu, così nta terra.
Dannillu oggi u nostru pani quotidianu,
e piddùnani i nostri piccati
comu nujautri i piddunamu e nostri nimici.
E non ni lassari càdiri nta tintazzioni
ma libbiranni du mali.

Verbo Essere (Essiri/Jessiri)

Indicativo

PresentePerfettoImperfetto
[4]sugnufuiera
Tufustieri
Iḍḍu-Iḍḍaè/jè/jestifuera
Nujautri[5]semufummuèrumu
Vujautrisitifustueru/eravati/èruvu
Iḍḍisu/sunnufuru/foruèrunu

Condizionale (in uso solo presso la provincia di Messina)

PresentePassato
sarìafussi
Tusarìifussi
Iḍḍu-Iḍḍasarìafussi
Nujautrisarìumufùssimu
Vujautrisarìstu/sarìuvufùssivu
Iḍḍisarìunufùssiru

Note

Bibliografia

  • Antonino Caglià, Nomenclatura familiare siculo-italica, Messina, 1840
  • Alessandro Fumia, Il caccararo. Cenni storici e documenti inediti dell'antica parlata messinese, Copy Center, 2008 - ISBN 8895606051
  • Saverio Quartarone, A parrata missinisa - Il dialetto siciliano in Messina, EDAS, 1998 - ISBN 8878201286
  • Nico Valenti, Ventu... piscistoccu... e Malanova. Raccolta di frasi, detti, proverbi, vocaboli e modi di dire caratteristici del dialetto messinese, EDARC, 2006 - ISBN 888642812X

Voci correlate