Русский язык на Украине

Русский язык на Украине (укр. Російська мова в Україні) — второй по распространённости и по количеству носителей в качестве родного языка на Украине после украинского. В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года родным русский язык назвали 29,6 % участников, в том числе 14,8 % украинцев[1][2][3].

Русский язык не имеет статуса государственного языка Украины, но в 2012—2018 годах являлся официальным языком в южных и восточных регионах страны. В обществе постоянно идут дискуссии о статусе русского языка.

История русского языка на Украине

Происхождение русского и украинского языков

Первый кириллический букварь — «Азбука» Ивана Фёдорова. Издан в 1574 году во Львове[4]

Само происхождение русского и украинского языков по-разному трактовалось разными языковедческими школами. Наиболее распространённая в России точка зрения заключается в том, что русский и украинский языки произошли независимо из общего древнерусского языка, что было связано с разделением славянских племён и/или государств, причём различия между языками наметились (по разным данным) в IX—XIII веках, а окончательное формирование произошло в XIV веке[5][6]. Этой концепции в целом придерживаются современные лингвисты, и отдельные споры ведутся лишь по вопросу, на каком собственно этапе расхождения диалектов их можно считать отдельными языками. Но существовали и крайние точки зрения, носители которых считали украинский язык по сути русским, но загрязнённым большим числом полонизмов (первым эту мысль сформулировал Михаил Ломоносов в первой половине XVIII века[7], впоследствии она не раз повторялась[8][9]; хотя отдельные учёные считают эту точку зрения «шовинистической»[5][10], в последнее время она получила широкое распространение в популярных изданиях определённой идеологической направленности). Их оппоненты, напротив, утверждали, что украинский язык — это древнерусский язык, использовавшийся как народный язык Древнерусского государства, в то время как русский язык — результат загрязнения украинского тюркизмами и заимствованиями из старославянского (церковнославянского) языка[11][12].

Большинство исследователей сходятся в том, что до начала процессов стандартизации русского и украинского языка язык людей, проживающих на современной территории России и Украины, изменялся от Москвы до Киева достаточно плавно, не позволяя провести чёткую региональную границу между русским и украинским языком[5] (см. Диалектный континуум). Ещё в XIX веке при составлении своего знаменитого словаря Даль обратил внимание на это обстоятельство:

Возьми у нас в былое время Новгород, Псков или Суздаль перевес над Москвою, и нынешний московский язык слыл бы местным наречием. Поэтому не было бы повода почитать московское наречие более чистым и правильным, чем мало- или белорусское, если бы это наречие не обратилось бы в язык правительства, письменности и просвещения[13].

М. Максимович в 1839 году писал в своей «Истории древней русской словесности»:

Собственно Русским языком называется у нас теперь язык Великороссиян, которые сами себя зовут и в Малороссии называются собственно Русскими: народный же язык Южной Руси называется обыкновенно Малороссийским наречием… Но в Галиции и по сю пору тамошний язык не перестал называться просто языком Русским — тем именем, которое и всей Южно-Русской речи принадлежало исстари, которым называлась она первая, ещё прежде чем усвоилось оно языку Великороссиян (как и самое имя Руси или Русской земли сперва принадлежало Киевской земле)

Максимович, М.: Собрание сочинений. – Т. 3.: Языкознание. История словесности. Киев 1880. с. 398

Дополнительным фактором, способствовавшим углублению языковых различий, стал политический распад Киевской Руси. Есть предположение, что если бы его не произошло, то киевское наречие по праву столичного, вероятно, стало бы доминирующим языком всех восточных славян[5]. Изоляция и обособление древнерусских земель резко усилились в XIII веке после монгольского нашествия. В XIV—XV веках они оказались в составе разных государств: южные и западные земли вошли в состав Великого княжества Литовского, Руского, Жомойтского и иных [земель], крайне западные — прикарпатские — в состав Польши и Венгрии, северные же и северо-восточные постепенно объединились под властью Великого княжества Московского.

XVI—XVIII века

В XVI веке бо́льшая часть территории современной Украины входила в состав Речи Посполитой, и великорусский язык здесь почти не употреблялся: население говорило на малорусском языке, администрация и городское население также использовало польский и западнорусский языки («проста руска мова»). В то же время посетивший в 1523—1524 годах великие княжества Литовское и Московское посол римского папы Климента VII Альберт Кампензе писал в Рим, что жители Руси как Литовской, так и Московской считаются одним народом, поскольку «говорят одним языком и исповедуют одну веру»[14]. На засилье «московского языка» в Литве жаловался литовский писатель XVI века Михалон Литвин[15], а король польский и великий князь литовский Ян II Казимир, выступая на сейме, указывал, что главная угроза для Речи Посполитой заключается в тяготении населения малорусских и белорусских земель к Москве, «связанной с ними языком и верой»[16].

С другой стороны, Слободская Украина в конце XV — начале XVI века относилась к Великому княжеству Московскому, и её заселение происходило как украиноязычными выходцами (так называемыми «черкасами») с территорий, контролировавшихся Польшей (Речью Посполитой), так и русскоязычными выходцами с территорий Московской Руси[17]. Первоначально переселенцы селились отдельно друг от друга, нередко образуя «парные» сёла «Русская Лозовая» и «Черкасская Лозовая», «Русские Тишки» и «Черкасские Тишки» и другие. В 1599 году по указу Бориса Годунова на реке Оскол было начато строительство крепости и первого города Слободской Украины — Цареборисова (ныне Червоный Оскол). В 1635—1658 годы были выстроены новые города, которые сформировали Белгородскую оборонительную линию, необходимую для противостояния кочевникам.

Длительное противостояние между Москвой и Варшавой завершилось заключением Андрусовского договора, согласно которому к Московской Руси в 1667 году отошли Левобережье (современные Черниговская и Полтавская области, а также отдельные районы Сумской, левобережье Киевской и Черкасской областей) и город Киев.

Введение великорусского языка на Украине

После вхождения Войска Запорожского в состав Русского царства официальным языком администрации на землях казаков стал великорусский язык, сменивший польский. При этом большинство населения региона продолжало использовать в быту малорусский язык[10].

Царским правительством последовательно проводился комплекс мер, направленный на более тесную интеграцию этих земель и местного населения с Русским царством, предшественником Российской империи — в том числе предпринимало шаги, направленные на то, чтобы именно русский язык стал доминирующим языком на присоединённых территориях[17].

Второй Малороссийской коллегии (под руководством П. Румянцева-Задунайского) было поручено ввести великорусский язык как обязательный в школах и печатных книгах вместо западнорусского. В 1765 году на великорусский язык преподавания с латинского была переведена Киево-Могилянская академия, в то время одно из самых влиятельных высших учебных заведений Восточной Европы[17].

В 1720 году Пётр I выпустил указ, требующий издавать литературу исключительно на великорусском языке: «Дабы внов книг никаких, кроме церковных прежних изданий, не печатать, а оные старые книги с такими же церковными книгами справливать прежде печати, с теми великороссийскими печатьми, дабы никакой розни и особаго наречия в них не было». В 1721 году вышел дополнительный указ, вновь требующий «исправления ради и согласия с великороссийскими» изданиями. Указы выполнялись буквально — например, в 1724 году архимандрит Киево-Печерской лавры был оштрафован на очень большую по тем временам сумму в 1000 рублей за издание книги «не совсем с великороссийским языком сходную», тираж книги был конфискован, а типография — перевезена с территории Украины в Москву[10]. Ходатайство Киево-Печерской лавры 1769 года о разрешении печатать для «малороссийского» населения азбуки на «западнорусском» письменном языке Святейший Синод отклонил[10].

К концу XVIII века в результате войн с Речью Посполитой в состав России вошёл основной массив современной территории Украины (за исключением Восточной Галиции, Закарпатья и Северной Буковины), а в результате войн с Османской империей и её вассалом Крымским ханством — Крым, Северное Причерноморье и Приазовье, в которых практически отсутствовало славянское население. В последней четверти XVIII века, с присоединением причерноморских и донецких степей к России, началось стихийное крестьянское и государственное освоение этих территорий великороссами, выходцами из центральных губерний; было основано большинство крупных городов на юге и востоке современной Украины: Запорожье (1770), Екатеринослав (1776), Херсон и Мариуполь (1778), Севастополь (1783), Симферополь и Мелитополь (1784), Николаев (1789), Одесса (1794), Луганск (основание Луганского завода — 1795). В связи с тем, что язык всей администрации был великорусским, преподавание в школах велось на великорусском языке, а население городов было смешанным, малорусская часть городского населения относительно быстро русифицировалась[18].

1801—1917

Распределение восточнославянских народностей Европейской части России по родному языку на 1897 год согласно Всероссийской переписи
Харьковский университет, первый русский университет на Украине, был основан в 1804 году
Исследование о русской литературе в Галиции (Австро-Венгрия), издано во Львове в 1876
Памятник Александру Пушкину в Одессе, установлен в 1888 году на средства горожан

В связи с мерами по продвижению русского языка, предпринимавшимися царским правительством на протяжении 80 лет, к началу XIX века в Малороссии сложилась двойственная ситуация: с одной стороны, большая часть населения продолжала говорить на малорусском наречии, с другой стороны, этот народный язык начал восприниматься как «мужицкий» и неграмотный, а система образования была переведена на русский язык. Это привело к тому, что даже в семейном общении представители украинской интеллигенции не всегда говорили на украинском[19]. Лишь в 1798 году было опубликовано первое произведение на малорусском наречии — это была «Энеида» Ивана Котляревского. Эта книга переиздавалась ещё дважды в течение следующих 10 лет[20].

В первые десятилетия XIX века на Западной Украине, которая в это время находилась под властью Австро-Венгрии, выходят в свет сочинения на украинском языке, созданном на основе народных говоров. В то же время деятели русского движения в Галиции и Закарпатье пишут на общерусском (русском литературном) языке — в Галиции первым стал использовать русский язык Д. Зубрицкий, первый галицко-русский историк, считающийся также первым украинским историком из Галиции, а в Закарпатье — «будитель русинов» А. Духнович. Некоторые деятели тогдашнего украинофильского движения, особенно те, кто жил на Западной Украине, также разделяли официальную точку зрения, согласно которой русский литературный язык является «общерусским», «надплеменным» языком, общим для «малороссов» и «великороссов», что было вызвано противостоянием Польше и польскому языку[20].

На русском языке писали и говорили такие крупнейшие учёные России того времени, как первый Нобелевский лауреат — уроженец Украины, биолог И. Мечников, хирурги Н. Пирогов и В. Филатов, геолог Н. Андрусов, терапевт Н. Стражеско и многие другие.

Политика, направленная на продвижение русского языка на Украине, последовательно продолжалась в течение всего XIX века и в начале XX века вплоть до Октябрьской революции 1917 года и последующего восстановления советской власти на Украине[21]. В 1804 году на базе основанного в 1727 году Харьковского коллегиума, преподавательский состав которого состоял в основном из профессоров-выпускников Киево-могилянской академии, был создан Харьковский университет — первый русскоязычный университет на Украине. В 1833 году в Киеве был основан Университет святого Владимира, а в 1865 году в Одессе — Новороссийский университет.

В школьном образовании там, где только было возможно, украинский язык заменяли русским. Даже в пределах Слободской Украины, где население было смешанным, российским чиновникам приходилось применять специальные меры по устранению украинского языка из системы образования и замене его на русский. Например, писатель Г. Данилевский приводит такое свидетельство: «В 1807 году мы застали в училищах самого Харькова учителей, что так и резали по-украински с учениками; да мы, то есть новоприбывшие из семинарии учителя, по распоряжении начальства сломили их и приучили говорить по-русски»[22].

Дополнительные опасения у царского правительства вызывало стремление украинского населения к независимости. Эти настроения были присущи и украинцам в соседней Австро-Венгрии[21]. Кроме этого среди украинофилов, недовольных сложившимся положением, в конце XIX века росли социалистические настроения. Обеспокоенный попыткой перевода Нового Завета на украинский язык, министр внутренних дел П. Валуев направил всем цензурным комитетам циркуляр, прекративший выпуск религиозной, научно-популярной литературы и учебников на «малорусском» языке. Циркуляр разрешал публикацию только произведений «изящной литературы», но в нём также утверждалось, что «возбуждение этого вопроса <печатание книг на украинском языке> принято большинством малороссиян с негодованием,… Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может…»[17]. В связи с запретом издания литературы на украинском языке на Украине, из Австро-Венгрии начали ввозить литературу на украинском языке, в том числе сепаратистского содержания. Российское правительство отреагировало на это, и в 1876 году император Александр II подписал Эмсский указ, запрещавший ввоз в пределы Российской империи без особого разрешения «каких бы то ни было книг и брошюр, издаваемых за границей на малорусском наречии», и содержавший требование, чтобы «в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания»[17]. К концу XIX века цензура украиноязычных изданий ослабла[20].

Первые периодические издания и библиотеки на территории современной Украины также ориентировались на русский язык: в Харькове в 1811 году[23] (по другим данным — в 1812 г.[24]) вышла газета «Еженедельник», первая в Харькове и на Украине, в 1816 — первый журнал, а в Одессе в 1830 году была открыта первая публичная библиотека (вторая в Российской империи)[25].

Художественная литература на украинском языке в XIX веке официально не запрещалась, при условии, что сюжет произведения не призывал прямо или косвенно к отторжению Украины от России. Однако со страниц популярной печати Российской империи в адрес поэтов и прозаиков «Малороссии», решившихся писать на украинском языке, звучала острая критика, пренебрежение и призывы писать по-русски. Например, известный литературный критик В. Белинский высказывался по этому поводу так:

Какая глубокая мысль в этом факте, что Гоголь, страстно любя Малороссию, все-таки стал писать по-русски, а не по-малороссийски! Но Гоголь не всем может быть примером. Тем не менее жалко видеть, когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски — для малороссийских крестьян. В самом деле, содержание таких повестей всегда однообразно, всегда одно и то же, а главный интерес их — мужицкая наивность и наивная прелесть мужицкого разговора[26].

Читателям «Отечественных записок» известно мнение наше насчёт произведений так называемой малороссийской литературы. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний г. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас ещё более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам, — часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам — они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего[27].

Советский период

Ситуация с русским языком на Украине изменилась с приходом к власти большевиков. Ещё до своего прихода к власти, в борьбе с царским режимом Российской империи, большевики декларировали принципы равенства и свободного развития всех национальных меньшинств и народностей России. Более того, в противовес либералам, русские марксисты выступали против обязательного государственного языка. Так, В. Ленин, в частности, отмечал (1914)[28]:

Что означает обязательный государственный язык? Это значит практически, что язык великороссов, составляющих меньшинство населения России, навязывается всему остальному населению России. В каждой школе преподавание государственного языка должно быть обязательно. Все официальные делопроизводства должны обязательно вестись на государственном языке, а не на языке местного населения… Мы стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научиться великому русскому языку. Мы не хотим только одного: элемента принудительности. Мы не хотим загонять в рай дубиной. Ибо, сколько красивых фраз о «культуре» вы ни сказали бы, обязательный государственный язык связан с принуждением, вколачиванием. Мы думаем, что великий и могучий русский язык не нуждается в том, чтобы кто бы то ни было должен был изучать его из-под палки.

Следуя «ленинским заветам», формально в СССР официальный язык не вводился вплоть до 1990 года[29][30].

Сразу после Октябрьской революции, на Втором съезде Советов, была принята Декларация прав народов России, в которой была заявлена «отмена всех и всяких национальных и национально-религиозных привилегий и ограничений» и «свободное развитие национальных меньшинств и этнографических групп, населяющих территорию России»[31].

В период Украинской Державы между отстранёнными от власти деятелями Центральной Рады и правительством большевиков в лице Х. Раковского и Д. Мануильского в Киеве велись тайные переговоры[32][33]. В. Винниченко соглашался на советскую власть на Украине, при условии, чтобы ему дали полную свободу в деле проведения украинизации. Он заявлял: «Точно так, как вы создали диктатуру рабочих и крестьян в России, так нам надо создать диктатуру украинского языка на Украине». Когда передали это Ленину, тот сказал: «Разумеется, дело не в языке. Мы согласны признать не один, а даже два украинских языка, но что касается их советской платформы — они нас надуют»[34].

Украинизация 1920-х годов

Доля назвавших русский родным языком в районах Украинской ССР по данным переписи 1926 г.
Самый распространённый родной язык в районах Украинской ССР по данным переписи 1926 г.

После XII съезда РКП(б), который прошёл в 1923 году и осудил «великодержавный шовинизм» Российской империи, началась политическая кампания по т. н. коренизации — замене русского языка на местные национальные языки в администрации, образовании и культуре. На Украине эта кампания приняла форму украинизации. Кампания ставила своей целью «укрепить целостность» СССР, созданного в 1922 году, обеспечить поддержку коммунистической партии среди народа Украины, заручиться поддержкой национального движения на Украине, протестовавшего против имперской политики России, и направить всё это в коммунистическое русло[18].

Среди противников такой политики часто высказывалось мнение, что украинизация была лишь «заигрыванием» с Украиной, которое изначально планировалось как временная кампания[18][21]. Более того, среди большевиков существовали серьёзные противоречия по поводу целесообразности и методов украинизации, и собственно руководство коммунистической партии Украины (ЦК КП(б)У), в котором было менее 20 % украинцев и почти никто не владел украинским языком, выступало в качестве одного из главных противников украинизации[18][неавторитетный источник]. Тем не менее процесс украинизации продолжался вплоть до 1938 года.

По мнению противников украинизации, методы, использовавшиеся при её проведении, были зачастую грубыми и непродуманными, что дополнительно отталкивало от украинского языка многих обрусевших представителей населения[18]. В 1930 году на Украине оставались только 3 крупные газеты на русском языке — в Одессе, Донецке и Мариуполе. Впрочем, общий тираж газет на русском языке составлял 31,8 % от общеукраинского тиража. В Одессе[35] и Мариуполе были украинизированы все средние школы.

Возврат к русификации

В начале 1930-х годов ленинскую национальную политику сменила сталинская, и украинизация быстро сменилась дальнейшей русификацией. Более того, большинство представителей украинской интеллигенции, проявивших активность в украинизации 1920-х годов, в 1930-е годы было репрессировано за «буржуазный национализм» или «националистический уклон»[17][18]. Некоторые украинские историки на фоне наступившей русификации оценивают период украинизации 1920-х годов как спланированную провокацию, направленную на ещё большее распространение русского языка на Украине[18][36]. В этот же период были репрессированы многие украинские писатели и поэты, что нанесло большой удар по украинской литературе и расчистило плацдарм для дальнейшей русификации литературы на территории Украины[18].

В 1938 году русский язык был введён как обязательный предмет в школах, а в Киеве начала выходить первая всеукраинская русскоязычная газета «Правда Украины»[35].

Русификация также коснулась литературы. Были запрещены и изъяты из библиотек многие книги на украинском языке, включая «Иллюстрированную историю Украины» М. Грушевского, пьесы М. Кулиша и сказки братьев Гримм на украинском языке[18].

П. Тронько: «Есть впервые обнародованные документы КГБ и ЦК КПУ о пребывании на Украине в 1967 году делегации прогрессивных украинцев из Канады (близких к Компартии), о том, как члены делегации — Пётр Кравчук, Василий Гарасим и другие — очень остро осуждали русификацию в сфере образования, науки, культуры, которая именно тогда набирала обороты»[5].

Дальнейшее распространение на Украине русского языка было связано не только с политикой русификации, но и с углубившимися в XX веке «процессами индустриализации и урбанизации украинского общества, усилением в этой связи частоты и глубины межэтнических отношений, особенно между такими близкими по культуре и языку народами, как русские и украинцы»[37]. 87 % русских Украины проживало в городах, где особенно интенсивны межэтнические контакты. По данным переписи 1989 года, около 20 % семей на Украине были созданы на основе смешанных браков, главным образом — украинско-русских[37]. Опрос русского населения Украины в августе 1991 года показал, что близких родственников украинской национальности имели 73 % опрошенных на востоке Украины, 62 % — в центральном и южном регионе, 53 % — в Крыму, 52 % — на Буковине, 45 % опрошенных в Галиции[38].

В советское время на Украине родились русские писатели В. Некрасов, А. Тарковский и многие русские актёры (в их числе С. Бондарчук, В. Лановой, Л. Гурченко, С. Гармаш, Г. Куценко). На русском языке снималось кино на крупнейших киностудиях УССР — Одесской и имени Довженко; фильмы на русском снимали такие режиссёры, как Р. Балаян, К. Муратова. В числе наиболее известных фильмов, снятых на Украине на русском языке: «Весна на Заречной улице», «Королева бензоколонки», «Д’Артаньян и три мушкетёра», «Место встречи изменить нельзя», «Приключения Электроника», «Полёты во сне и наяву», «Цыган» и многие другие[39].

Современное состояние

Доля жителей областных центров, использующих русский язык в быту[40]. (В Крыму опрос не производился, для Донецкой и Луганской областей опрос проводился в Мариуполе и Северодонецке, соответственно).

Начиная с 1991 года правительство Украины предпринимало шаги по воссозданию в своём государстве украиноязычной среды, особенно в центральных, восточных и южных регионах[41]. Как выразился второй украинский президент Л. Кучма, «Украина — государство, которое по ряду параметров вынуждено воссоздавать себя… Одним из важнейших параметров является государственный язык», «Украинизация — это восстановление справедливости»[41]. Правительство Украины реализовало долгосрочные программы по переводу детских садов, школ и институтов на украинский язык обучения, а также меры, связанные с переводом вещания СМИ на украинский язык[41]. Эти меры воспринимались неоднозначно: часть населения считала, что это разумный комплекс мер, направленный на восстановление украиноязычной среды и лингвистической справедливости; другая часть населения воспринимала эти меры как опасное наступление на её родной русский язык. Часть общества опасалась украинизации, тогда как другая часть общества защищала дерусификацию, кроме этого, существует теория о неразрывном переплетении двух культур[42][43]. Мнения западных политологов об эффективности и целесообразности мер правительства Украины по защите украинского языка от русского расходятся[44].

Усилия правительства Украины приносили мало ощутимых краткосрочных результатов, так что фактическое распространение русского языка на Украине за первые 10-15 лет её независимости, по одним данным, не уменьшилось, а по другим, даже увеличилось. Например, в 1989 году на Украине 80 % от общего числа проданных книг составляли книги на русском языке[41], а в 2004 году, если не считать учебники, этот показатель составил 95 %[18]. Фонды библиотек Украины на 60 % состояли из русскоязычной литературы[45]. В тех регионах Украины, где русификация практически приблизилась к 100 %, восстановления украинской среды практически не происходило. Например, в Донецкой области, где последняя украинская школа была закрыта в 1989 году[41], в 2003 году только 4 % учеников обучались на украинском языке[18], а 96 % — на русском. Лишь 2 % фильмов, попавших в прокат на Украине в 2004 году, были на украинском языке[18]. С другой стороны, в области образования наблюдались тенденции к сокращению обучения на русском языке. Например, число детских садов с русским языком обучения снизилось к 2001 году до 22 %, число школ — до 29 %, число студентов, обучающихся на русском языке, — до 22 %[46]. См. также Сужение сферы функционирования русского языка.

В 2004 году в связи со сменой президентской власти активизировались разговоры о придании украинскому языку более широкого распространения во всех сферах жизни Украины. Но дальше разговоров и показательных акций дело не пошло.

Значительная часть населения (до 30 %), считающая своим родным украинский язык, предпочитала использовать русский язык. Часть исследователей, анализируя эти данные, приходила к выводам, что на Украине не были созданы достаточные условия для нормального функционирования украинского языка, в связи с чем значительное число людей с родным украинским языком находилось в среде, где не могло им эффективно пользоваться[18].

По мнению ряда обозревателей, результаты переписи 2001 года свидетельствовали о том, что русскоязычные граждане Украины являются крупнейшим в Европе языковым сообществом, чей язык не признан государственным или официальным[47], и представляют собой крупнейшую русскоязычную общность за пределами Российской Федерации[48]. По мнению некоторых исследователей, «результаты опросов свидетельствуют, что Украина фактически является двуязычной страной» (например, исследование Института социологии Национальной академии наук Украины (ИС НАНУ)[49]).

Законодательное регулирование статуса русского языка

Конституция и практика Конституционного суда

Статус русского языка на Украине, как и других языков, регулируется целым рядом указов, законов и постановлений, среди которых можно выделить следующие положения Конституции Украины, которые являются нормами прямого действия:

(…) На Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.

Государство содействует изучению языков международного общения.

Применение языков на Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом. (…) (Конституция Украины, ст. 10)

(…) Не может быть привилегий или ограничений по признакам расы, цвета кожи, политических, религиозных и других убеждений, пола, этнического и социального происхождения, имущественного положения, места жительства, по языковым или другим признакам. (…) (Конституция Украины, ст. 24)

(…) Гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, в соответствии с законом гарантируется право обучения на родном языке либо на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества.(Конституция Украины, ст. 53)

14 декабря 1999 года Конституционный суд Украины принял решение о толковании положений статьи 10 Конституции (№ 10-рп/99), подтверждающее право граждан на употребление и изучение языков национальных меньшинств в учебном процессе в государственных и коммунальных учебных заведениях страны (п. 2), а также право осуществления полномочий местными органами исполнительной власти и самоуправления наряду с государственным украинским, на русском и языках других национальных меньшинств (п. 1)[50]. В 2004 году КС решил не рассматривать законопроект о введении статуса официального языка для русского[51]. 20 декабря 2007 года КС принял решение о законе «О кинематографии», согласно которому все иностранные фильмы нужно показывать либо с украинским дубляжем, либо с украинскими субтитрами[52]. В декабре 2011 года Конституционный суд разрешил использовать в судах наравне с государственным региональные языки и языки национальных меньшинств, в том числе русский[53].

Декларация прав национальностей

1 ноября 1991 года была принята Декларация прав национальностей (Постановление № 1771-XII)[54], в которой заявлялось: «Украинское государство обеспечивает своим гражданам право свободного использования русского языка. В регионах, где компактно проживает несколько национальных групп, наравне с государственным украинским языком может функционировать язык, приемлемый для всего населения данной местности».

Закон «О национальных меньшинствах на Украине»

25 июня 1992 года президент Украины Л. Кравчук подписал закон «О национальных меньшинствах на Украине» (№ 2494-12)[55]. После принятия Закона «Об основах государственной языковой политики» в 2012 году все языковые вопросы были выведены из сферы регулирования данного закона и регулировались статьёй 11 Закона «Об основах государственной языковой политики»[56].

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков»

Европейская хартия региональных языков была подписана от лица Украины 2 мая 1996 года. Закон о её ратификации был принят Верховной радой через три года, 24 декабря 1999 года (№ 1350-XIV). Согласно закону, положения Хартии должны были применяться к русскому языку на территориях, где русские составляют 20 % населения. По решению Конституционного суда Украины (№ 9-рн 12000 от 12 июля 2000), закон утратил действие; формальным поводом к его отмене было то, что закон подписал председатель Верховной рады А. Ткаченко, а не президент Украины Л. Кучма. Новый вариант закона «О ратификации Европейской хартии региональных языков» был принят Верховной радой и подписан президентом Кучмой 15 апреля 2003 года (№ 802-IV)[57].

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» вступил для Украины в силу с 1 января 2006 года. В 2007 году Украина представила начальный доклад о выполнении Хартии[58], который подвергся критике в альтернативном докладе Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы[59], а также в «Общественном отчёте о выполнении Хартии», подготовленном депутатом Верховной рады В. Колесниченко и правозащитной организацией «Общая цель». По оценке «Общественного отчёта», после ратификации Хартии Верховной радой «не принято ни одного законодательного акта, направленного на реализацию положений, закреплённых в Хартии <…>, нет ни одного законодательного акта, который определял бы полномочия местных органов власти относительно признания языков распространёнными на территории соответствующих административно-территориальных единиц, и законодательно не определены территории, где могут применяться положения Хартии, что делает невозможной какую-либо эффективную деятельность по применению Европейской Хартии»[60]. В 2008 году к «Общественному отчёту» была представлена дополнительная информация[61].

Закон «Об основах государственной языковой политики»

Законопроект № 9073 «Об основах государственной языковой политики» (укр. — «Про засади державної мовної політики»), разработанный депутатами Верховной рады от фракции Партии регионов В. Колесниченко и С. Киваловым, был 23 мая 2012 года рассмотрен в комитете Верховной рады по вопросам культуры и духовности[62].

5 июня 2012 год депутаты Верховной рады приняли этот законопроект в первом чтении за основу, что вызвало неоднозначную реакцию в различных СМИ и среди политиков и населения. 3 июля закон был принят во втором чтении, а 31 июля — подписан спикером В. Литвиным и передан на подпись президенту[63]. 8 августа 2012 года закон был подписан президентом Украины В. Януковичем[64], 10 августа — опубликован в официальном издании Верховной рады — газете «Голос Украины»[65].

Данным законом было введено понятие «региональный язык» — язык, который традиционно используется в пределах определённой территории государства гражданами этого государства, которые составляют группу менее численную, чем остальное население этого государства, и/или отличается от официального языка (языков) этого государства. Законом декларировалось, что при условии, если число лиц — носителей регионального языка, которые проживают на территории распространения этого языка, составляет 10 и более процентов численности её населения, для этого регионального языка на данной территории вводится целый ряд преференций: он используется на этой территории в работе местных органов государственной власти, органов Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления, применяется и изучается в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также используется в других сферах общественной жизни. Кроме того, данный закон декларировал свободное использование региональных языков, наряду с государственным языком, в таких сферах, как экономическая и социальная деятельность предприятий, учреждений, организаций, частных предпринимателей, объединений граждан, образование, наука, культура, информатика, СМИ и связь, реклама.

В результате принятия закона русский язык стал пользоваться защитой как региональный на тех территориях Украины, где число его носителей превысило 10 % по данным переписи — в 13 из 27 административно-территориальных единиц первого уровня.

Государство отказалось от регулирования использования языков в сфере теле- и радиовещания. В частности, в лицензиях вещающих компаний была отменена графа «язык»[66]. Министр образования Дмитрий Табачник выразил мнение, что закон предоставит большую свободу учащимся и учителям в плане выбора языка обучения и положительно повлияет на качество образования[67].

Сразу после принятия закона ожидалось, что примеру юго-восточных областей Украины, объявивших о признании русского языка региональным языком на своей территории, последует и Автономная Республика Крым, однако в марте 2013 года председатель Верховной рады АРК Владимир Константинов признал, что Закон Украины «Об основах государственной языковой политики» оказался бесполезным для Крыма. По его словам, после юридической сверки норм закона и норм крымской Конституции[68] оказалось, что Конституция защищает языки Крыма, в том числе русский, сильнее принятого общеукраинского языкового закона[69].

23 февраля 2014 года, сразу же после отстранения Януковича, Верховная рада проголосовала за отмену закона[70]. И. о. президента Украины Александр Турчинов, однако, заявил, что не подпишет решение парламента об отмене закона о языковой политике до тех пор, пока Верховная рада не примет новый закон[71].

Попытка отмены закона вызвала протесты в ряде городов на юго-востоке Украины, а также способствовала мобилизации значительного числа русских жителей Крыма против новой украинской власти[72]. Последнее сыграло на руку России, существенно поспособствовав аннексии Крыма Российской Федерацией[73].

Для разработки нового законопроекта Верховная рада создала комиссию во главе с депутатом от «Свободы» Русланом Кошулинским; представители Партии регионов и КПУ позднее вышли из комиссии, ссылаясь на игнорирование их мнения[74]. Работа комиссии не принесла результатов.

13 февраля 2015 года Конституционный суд Украины открыл производство по представлению 57 народных депутатов на предмет соответствия «языкового закона» Конституции Украины[75]. 17 ноября 2016 года Конституционный суд приступил к рассмотрению дела[76]. 28 февраля 2018 года закон был признан неконституционным и утратил силу.

Президентство Петра Порошенко

Придя к власти, Пётр Порошенко в интервью французской газете «Фигаро» сказал, что принятое Верховной радой решение лишить русский язык статуса регионального было ошибкой и что «в ходе моей предвыборной кампании я неоднократно подчёркивал, что никогда подобный закон не получит моего одобрения»[77].

В октябре 2014 года, во время рабочей поездки во Львов, Порошенко заявил, что на Украине надо говорить об особом статусе английского, а не русского языка: «Вторым языком, обязательным для изучения в школах и вузах, должен быть исключительно английский, а уж никак не русский. Свободное владение английским должно стать вторым критерием после люстрации из требований к украинскому госслужащему»[78].

6 июля 2016 года Порошенко подписал закон «О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно доли музыкальных произведений на государственном языке в программах телерадиоорганизаций», устанавливавший языковые квоты для радиовещания и требовавший в течение трёх лет довести долю песен на украинском языке до 35 % от среднесуточного объёма вещания, долю информационных программ на украинском языке — до 60 %[79]. 7 июня следующего года он поставил подпись под законом о языковых квотах на телевидении (не менее 75 % передач и фильмов на украинском языке для общенациональных и региональных компаний и 60 % для местных телерадиокомпаний)[80].

В опросе конца 2016 года только 1 % жителей Украины придали важное значение предоставлению официального статуса русского языка в Украине[81].

В 2017 году Венецианская комиссия, рассмотрев положения закона «Об образовании», указала на то, что в законе нет решения для, «в частности, русского языка как наиболее широко используемого негосударственного языка»[82].

К концу 2018 года, как отчитались в Национальном совете по вопросам телевидения и радиовещания, доля украинского языка в эфире общенациональных телеканалов в среднем составила 92 %, в эфире общенациональных радиостанций — 86 %. «Украинский телевизионный контент» в эфире общенациональных ТВ-каналов составил 79 %, контент стран ЕС, США и Канады — 14 %, при этом российский сократился до исторического минимума в 7 %[83].

В 2018 году Порошенко подписал указ об укреплении статуса украинского языка[84]. В марте 2019 года, выступая в ходе предвыборной кампании на мероприятии, посвящённом 205-летию со дня рождения Т. Г. Шевченко, Порошенко объявил, что Украина освободилась от длившейся годами «культурной оккупации» со стороны России[85].

25 апреля 2019 года Верховная рада Украины приняла закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», которым украинский язык был утверждён как единственный государственный[86].

Законом, в частности, вводятся новые нормы использования украинского языка в телеэфире, дети с 2020 года будут учиться только в украинских школах — школы с русским и другими языками обучения с 1 сентября 2020 года должны быть переведены на украинский язык обучения. Закон предусматривает введение должности уполномоченного по языку, который будет следить, чтобы украинский язык не подвергался дискриминации[87].

Избранный президент Владимир Зеленский сдержанно отреагировал на принятие закона, отметив, что последствия этого решения «сегодня трудно спрогнозировать». Зеленский пообещал после вступления в должность тщательно проанализировать закон, «чтобы убедиться, что в нём соблюдены все конституционные права и интересы всех граждан Украины»[86].

15 мая, за 5 дней до инаугурации Владимира Зеленского, Порошенко подписал закон о государственном языке[88].

Президентство Владимира Зеленского

Несмотря на критические высказывания в отношении Закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», ни сам Зеленский, ни Верховная рада Украины IX созыва, в которой его сторонники располагают большинством, не предприняли никаких шагов по внесению каких-либо изменений в его положения.

В конце октября 2019 года на Украине начала работу делегация Европейской комиссии за демократию через право (Венецианской комиссии), которая должна вынести заключение по вопросу о том, отвечает ли украинский закон о языке европейским нормам и не ущемляет ли он права национальных меньшинств. Тем временем украинские власти дали понять, что пересмотра закона, регулирующего использование государственного языка, не будет. Заместитель министра иностранных дел Украины Василий Боднар, объясняя официальную позицию Киева, дал понять, что принятие закона о языке, вызвавшее неоднозначную реакцию в стране и за рубежом, было обусловлено факторами безопасности в условиях «продолжающейся российской агрессии»[87].

16 января 2021 года на Украине вступил в силу закон об использовании государственного (украинского) языка в сфере обслуживания. Обслуживание клиента на отличном от государственного языке возможно только по просьбе клиента и при обоюдном согласии сторон[89]. За нарушение этого порядка обслуживания предусмотрено предупреждение и требование устранить нарушение в течение 30 дней, за повторное подобное нарушение в течение года — денежный штраф[90].

Распространённость русского языка на Украине

Самый распространённый родной язык по городским, посёлковым и сельским советам по данным переписи 2001
Доля жителей городских, посёлковых и сельских советов, назвавших русский родным языком по переписи 2001
Доля жителей, назвавших русский родным языком по переписи 2001 (по областям)
Свободное владение русским и украинским языком; доля жителей, назвавших русский и украинский родным языком
Использование русского языка, опрос Киевского международного института социологии (2003), данные по макрорегионам[91] (укр.)

При оценке языковой ситуации на Украине и распространения русского языка в основном используются два критерия. В ходе переписи населения 2001 года, например, учитывались ответы на вопрос о родном языке, тогда как во многих социологических опросах используются вопросы о наиболее удобном для общения языке или о языке общения внутри семьи, в силу чего получаемые данные, естественно, расходятся. Согласно официальным данным переписи 2001 года[92], русский язык назвали родным 14,273 млн граждан Украины, или 29,6 % населения страны. Из них этнические русские составляют 56 %, тогда как остальные — представители других национальностей: 5545 тыс. украинцев, 172 тыс. белорусов, 86 тыс. евреев, 81 тыс. греков, 62 тыс. болгар, 46 тыс. молдаван, 43 тыс. татар, 43 тыс. армян, 22 тыс. поляков, 21 тыс. немцев, 15 тыс. крымских татар, а также представители других этносов[93][94]. С другой стороны, согласно данным опроса, проведённого в 2004 году Киевским международным институтом социологии[uk] (КМИС), русский язык использует дома 43—46 % населения Украины (то есть столько же или даже чуть больше, чем украинский язык). По данным этого опроса КМИС, в первую очередь используют для общения русский язык абсолютное большинство населения южных и восточных регионов:

Согласно исследованиям американского Института Гэллапа, проведённого в 2008 году, 83 % опрошенных граждан предпочли использовать для интервью с представителями института русский язык[98]. Несоответствие результатов опросов о родном языке и о языке бытового общения в значительной степени объясняется варьирующими трактовками термина «родной язык», который многие респонденты понимают не в лингвистическом смысле (первый функциональный язык), а как язык своей национальности[99][100][101].

По данным фонда «Общественное мнение» (2002), в областных центрах Украины 75 % населения предпочитает общаться на русском языке (и только 9 % — на украинском); в сельской местности 18 % жителей говорит по-русски (на украинском — 65 %)[3], сплошные ареалы русского языка в сельской местности существуют в Крыму, Донбассе, Слобожанщине, на юге Одесской и Запорожской областей, островные русские говоры имеются в центральных областях и на Буковине.

Большой массив данных о распространении русского языка на Украине накопился в результате многолетнего мониторинга, который проводит ИС НАНУ. Согласно этим данным, русский язык «считает» родным около трети населения Украины (что совпадает с данными переписи 2001 года), а использует в семье (часто наряду с украинским) — более 60 %. По результатам мониторинга ИС НАНУ 2006 года, русский язык назвали родным 38 % опрошенных, которые по месту рождения распределились таким образом: 71 % — родились на Украине, 21 % — в России, 7 % — в других республиках СССР[102].

Родной язык (по данным исследований Института социологии НАН Украины)[103]
199419951996199719981999200020012002200320042005
русский язык34,737,836,135,136,536,135,138,134,538,135,734,1
Язык общения в семье (дома) (данные Института социологии НАН Украины) [103]
199419951996199719981999200020012002200320042005
в основном русский32,432,833,134,533,433,63636,733,23634,336,4
русский и украинский29,434,529,626,828,42924,825,82825,226,321,6
Мнение учащихся г. Киева о языковой ситуации[104]
Использование языкаУкраинскийРусскийДва языка
Разговариваю дома136125
Разговариваю в школе с друзьями46529
Смотрю телевидение162657
Читаю художественную литературу123057

Кроме того, согласно утверждениям президента Киевского международного института социологии[uk] Валерия Хмелько, в украинском обществе существует парадоксальная ситуация, когда множество людей называет своим родным языком украинский, но при этом разговаривает на русском, поэтому свою поддержку русскому языку при проведении социологических исследований высказывает существенно более высокий процент респондентов. При этом данные этой социологической организации на 2013 год дают оценку доли жителей Украины, считающих русский язык родным, в 40 %[105].

Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где он является более привычным, чем украинский, для 92 % граждан[106], что согласуется с данными переписи 2001 года, по которым 65,7 % населения Украины заявили, что свободно владеют русским языком[107].

Украинский политик В. Колесниченко, занимающийся вопросами защиты русского языка на Украине, указывал, что о широте распространения и использования русского языка украинскими гражданами, в том числе, свидетельствуют и данные о языке, на котором просматривают электронную энциклопедию Википедия интернет-пользователи с Украины. Так, порядка 70 % страниц Википедии украинские пользователи открывали на русском языке и около 13 % — на украинском[108][109]. Исследования также показали, что в украинских соцсетях 84 % сообщений публикуются на русском языке.

После начала полномасштабного вторжения России в 2022 году распространённость русского языка на Украине уменьшается[110][111][112].

По данным проведённого в октябре 2023 года исследования Центра контент-анализа, украинский язык заметно доминировал над русским почти во всех самых популярных социальных сетях в Украине. Однако если принять во внимание запрещённые на Украине российские социальные сети, а также временно оккупированные территории (в том числе и те, что оккупированы с 2014 года), то позиции русского языка до сих пор остаются достаточно прочными – на нём пишется каждое второе сообщение. В украинском сегменте Инстаграма на украинском языке писались более 90 % сообщений; Фейсбук и Твиттер (X) по этому показателю достигли 75-80 %. Украинский также превосходил русский в украинском сегменте ТикТока, но все ещё уступал русскому на Ютубе. В то же время, на русском писалось более 90 % сообщений во ВКонтакте и в Одноклассниках. Русский по использованию в соцсетях превосходил украинский в Автономной Республике Крым (где на нём писались 98,4 % от всех сообщений), городе Севастополь (95,7 %), Луганской (95,5 %), Донецкой (93,6 %), Запорожской (54,3%) и Одесской (51,3 %) областях. На русском также было написано более 40 % сообщений в Херсонской (47,3 %), Харьковской (44,9 %), Днепропетровской (42,3 %) и Николаевской (41,7 %) областях. Только в Тернопольской области на русском писалось менее 10 % сообщений[113].

«Русскоязычная общность»

Одним из противоречивых аспектов распространения русского языка на Украине является вопрос о существовании на Украине «русскоязычной общности». Хотя некоторые исследователи отрицают факт существования такой общности, основываясь на глубоких этнических и культурных различиях разных групп русскоязычного населения Украины[21], ряд западных и российских политологов также в тех или иных терминах говорят о такой общности[44].

Например, проблематика идентичности русскоговорящего населения Украины разрабатывалась Национальным институтом украинско-российских отношений (НИУРО). Как указывал исследователь этого института доктор исторических наук Виктор Городяненко (1999),

русскоязычная социокультурная общность, отличающаяся неформальной целостностью, выступает самостоятельным субъектом социального поведения. Базовыми системообразующими признаками в данном случае являются: этничность (на Украине проживает около 8 млн русских (17,3 % от общего числа жителей на 2001 год [6]); поселенчество (они компактно проживают в индустриальных городах востока и юге страны); почти стопроцентная сохранность родного языка; устойчивая связь русских Украины с «материнским этносом», несмотря на то, что 57 % проживающих в стране русских здесь и родились; высокая степень сохранности национальных обрядов, обычаев и в целом русской духовной культуры; приверженность одной религиозной конфессии — Русская православная церковь (Московского Патриархата). Они пока не стремятся к сепаратизму, верят в истинные демократические преобразования, сохраняют своеобразный менталитет и специфический социальный характер.

Как указывает другой исследователь НИУРО, доктор философских наук Олег Лановенко, националистически настроенная часть украинского общества негативно относится к русскоязычным согражданам и их культурно-языковым требованиям[114].

Русскоязычное население Украины… нередко воспринимается языковыми оппонентами в качестве своеобразной пятой колонны, готовой в любой момент способствовать реставрации существовавшего на протяжении более трёхсот лет состояния дел… Именно этим… вызвано острое, порой граничащее с конфронтационным, неприятие радикалами … украинских «москалей» (к последним относят, как правило, не только этнических русских, но всё русскоязычное население Украины).

Французский исследователь Доминик Арель[115] считает, что юго-восточной Украине присуща крепкая «биэтническая структура». Она не породила новой национальности, но лишь идентичность, которая включает привязанность к украинской национальности, использование русского языка, а также ощущение общей судьбы с русским миром, которое, впрочем, не превращается в стремление стать частью российского государства. Русскоязычные граждане стремятся быть не «объектами ренационализации, а людьми, чьё право на собственную версию украинской идентичности признаётся» и, по мнению Д. Ареля, признание русского языка государственным или региональным дало бы им «символическое подтверждение того, что они в украинской политике значат столько же, сколько украиноязычные граждане из центра и запада».

Противоположное мнение, состоящее в том, что русскоязычная общность на Украине не является монолитной, подтверждается, например, опросами среди жителей Киева, которые в электоральном поведении во многом аналогичны другим регионам центральной Украины и в этом плане, возможно, отличаются от юго-востока Украины. Так, опрос среди киевлян, проведённый в 2001 году центром «Общественная инициатива», показал, что[116]:

Сама категория русскоязычных киевлян не является монолитной в своем отношении к украинскому языку. Условно её можно разделить на две части: одна часть — до 30 % — является принципиальными оппонентами украинизации… Другая часть — 50—55 %, хотя и разговаривает на русском языке, в целом положительно относится к возрождению украинского языка.

Политическая борьба вокруг русского языка на Украине

Проблема статуса русского языка неоднократно использовалась как один из инструментов в политической борьбе — особенно велика её роль была в президентских кампаниях 1994 и 2004 годов. Ряд политиков в ходе избирательных кампаний давали различные обещания, связанные с приданием русскому языку статуса государственного. Вопрос о статусе русского языка также остро стоит в ряде регионов, где органы местной власти приняли решения о придании русскому языку «официального статуса» в своём регионе. Легитимность этих решений и их практический смысл остаётся неясным и является предметом политических дискуссий, как на местном, так и на государственном уровне.

Разные политические силы также по-разному смотрят на необходимость и характер мер по поддержке украинского языка на Украине (за счёт сокращения русского), что также связано с электоральными настроениями. Например, в тех регионах, где русский язык используется более чем 90 % населения, существует сильная оппозиция тем политическим силам, действия которых направлены на восстановление украиноязычной среды. Эти электоральные настроения учитываются политическими силами, которые при обращении к разным группам населения зачастую используют разную риторику относительно статуса русского языка.

Функционирование русского языка

С 2008 кинодистрибьюторов обязали дублировать или субтитрировать на украинском языке 100 % демонстрируемых фильмов. Кассы кинотеатра «Парк» в Харькове. С февраля 2008 фильмы дальнего зарубежья демонстрируются только на украинском языке, российские — на языке оригинала с украинскими субтирами

Система дошкольного и среднего образования

Пикетирование против планов закрытия русского лицея в г. Чугуев (Харьковская область), 2005
  • В 16 западных и центральных областях Украины работает 26 русских школ, что составляет 0,2 % от их общего числа в регионе[117].

По состоянию на январь 2018 года, без учёта Крыма и неконтролируемых Украиной территорий Донецкой и Луганской областей, 7 % школьников (622 школы, 277 512 детей) учится в школах с русским языком обучения[119].

Территориальное распределение школ и классов с русским языком обучения на январь 2018 года[119]

Из действующих на Украине 15 842 школ с 3 859 702 учениками — на украинском языке преподают в 15 080 (3 554 622 учеников), на русском языке в 622 школах (277 512 учеников), на румынском языке в 80 школах (15 398 учеников), на венгерском языке в 53 школах (9643 ученика), на молдавском языке в 4 школах (1258 учеников) и на польском языке в 3 школах (1269 учеников)[119].

13 марта 2020 года Владимир Зеленский подписал указ, полностью упраздняющий программы обучения на русском и сводящий число предметов, которые можно было бы изучать не на государственном языке, к минимуму[120].

Высшее образование и наука

  • Уже к 2000 году доля студентов, получающих образование на русском языке, оказалась ниже доли граждан, считающих родным языком русский. Всего в высших учебных заведениях Украины, имеющих I—II уровни аккредитации, на начало 2000/2001 учебного года студентов, получающих образование на русском языке, насчитывалось 116 196 (или 22 %). В Днепропетровской области было 9771 студентов, обучающихся на русском (26,4 %); в Донецкой области — 38 712 человек (75,7 %); в Луганской — 14 155 человек (56,6 %); в Одесской области — 11 530 (41,8 %); в Харьковской — 9727 человек (31,2 %). Лишь в Крыму и Севастополе обучение в вузах I—II уровня аккредитации осуществлялось только на русском языке[121].
  • В высших учебных заведениях III—IV уровня аккредитации в 2000/2001 учебном году образование на русском языке получали 371 873 студента (26,5 %). В Днепропетровской области — 40 594 человек (37,9 %); в Донецкой области — 92 970 человек или (77,2 %); в Запорожской области — 15 280 (29,7 %); в Луганской области — 38 972 (74,5 %); в Харьковской области — 60 208 человек (34,1 %); в Херсонской области — 9995 (39,6 %)[121].
  • В 2005 году Комитет по вопросам науки и образования Верховной рады Украины рекомендовал запретить выпускникам русскоязычных школ сдавать на русском экзамены в вузы[122].
  • В тех вузах Украины, где часть лекций читается на русском языке, распространена практика оплачивать труд русскоязычных преподавателей по более низким ставкам[123].
  • К 2002—2003 учебному году в Луганской области (где русскоязычное население составляет абсолютное большинство) в областном Луганском педагогическом институте преподавание было переведено на украинский язык, а русский язык стал преподаваться как иностранный[124].
  • Согласно ст. 15 утверждённого постановлением Кабинета министров Украины «Порядка присуждения учёных степеней…», авторефераты диссертаций должны быть написаны только на государственном (то есть украинском) языке[125]. По решению спецсовета, принявшего диссертацию к защите, «часть тиража автореферата <…> может быть напечатана на других языках»[126]. Сами диссертации могут быть написаны как на русском, так и на украинском. Заседание спецсовета, на котором происходит защита диссертации, «проводится на государственном языке», хотя «язык защиты диссертации» может быть иным по согласованию с соискателем[127].

Обобщающие сведения по состоянию образования на русском языке

Доля русскоязычных граждан (по данным переписи 2001 года) и доля обучающихся на русском языке в среднеобразовательных школах и вузах разной степени аккредитации в 2006/2007 учебном году[60].

регионДоля граждан
указавших русский
родным во время
переписи 2001 года
Доля учащихся,
получающих
среднее
образование на
русском языке
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах I—II
уровней
аккредитации
Доля студентов,
обучающихся на русском
в вузах III—IV
уровней
аккредитации
Винницкая4,71--
Волынская2,50,3--
Днепропетровская3221620
Донецкая[96]75676363
Житомирская6,61-3
Закарпатская2,916-
Запорожская48371015
Ивано-Франковская1,80,2--
Киевская7,21--
Кировоградская3,53,5-10
Луганская[97]69613752,5
Львовская3,814-
Николаевская2911-0,2
Одесская42483623,4
Полтавская9,53-0,4
Ровненская2,50,1--
Сумская166-0,2
Тернопольская1,20,1--
Харьковская4427825
Херсонская2516,51229
Хмельницкая4,10,4-0,2
Черкасская6,71-0,1
Черниговская101-4
Черновицкая5,31--
Киев25353
Севастополь[95]909610096
АР Крым[95]77929786,5
Украина в целом29,6201517

Теле- и радиовещание, кинопрокат

  • С 19 апреля 2004 года Национальный совет Украины по вопросам телерадиовещания — орган, ответственный за лицензирование СМИ, — прекратил регистрацию средств массовой информации, использующих негосударственный язык. Исключение было сделано для каналов, вещающих на территорию компактного проживания национальных меньшинств, — квота негосударственных языков на них может составлять 50 %[128]. Программы и фильмы на русском языке продолжают транслироваться, но должны при этом сопровождаться украинскими титрами.
  • 22 января 2007 Министерство культуры и туризма Украины подписало меморандум с дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов, по которому компании обязались дублировать, озвучивать или субтитровать на украинском языке фильмокопии иностранного производства с тем, чтобы до конца 2007 года довести долю дублированных фильмов для детской аудитории до 100 %[129]. В июне 2007 года несколько генеральных директоратов Совета Европы (по юридическим вопросам, по вопросам прав человека и по вопросам образования, культуры и культурного наследия) по существу осудили «непреодолимое желание ограничить использование языка в сфере домашнего видео»[130].
  • 6 июля 2016 года президент Порошенко подписал закон, согласно которому вводятся и постепенно повышаются обязательные доли передач и песен на украинском языке в радиовещании[131]. 7 июня 2017 года Порошенко подписал аналогичный закон о квотах в телевещании[132].

Другие сферы функционирования языка

  • 28 февраля 2007 года Конституционный суд на своём заседании запретил выступать на русском языке депутату Верховной Рады от СПУ Сергею Матвиенкову[133].
  • В декабре 2011 года Киевский окружной административный суд не стал запрещать применение русского языка в Верховной раде[53].
  • Русским писателям, в отличие от украиноязычных литераторов, не оказывается государственная поддержка и, по некоторым данным, русскоязычных писателей дискриминируют при приёме в Союз писателей Украины[134]. В 1999 году П. Баулин был исключён из Союза писателей за свои выступления в поддержку русского языка на Украине. Председатель Союза писателей Ю. Мушкетик объяснил это решение так: «У Союза писателей есть свои определённые правила»[135]. Ныне писатели, пишущие на русском языке, объединены в Ассоциации русских и русскоязычных писателей Украины и Южнорусский Союз Писателей.
  • Против концертов русскоязычных исполнителей проводят акции протеста члены националистических движений[136][137]. К участию на молодёжном рок-фестивале «Мазепа-фест» (Полтава) также не допускают музыкантов, поющих на русском языке[138].
  • В 2005 году были урезаны возможности употребления русского языка в судопроизводстве[139]. По вступившему в действие 1 сентября 2005 года Гражданско-процессуальному кодексу и Кодексу административного судопроизводства всё судопроизводство должно происходить на украинском языке, а не владеющие им обязаны оплачивать услуги переводчика[139]. Эти положения противоречат конституции и действующему закону об языках в УССР[139].
  • Всю медицинскую документацию, информацию о лекарствах, рецепты планируется перевести только на украинский и латинский языки[140].
  • В ряде городов Западной Украины запрещены вывески на русском (и других, кроме украинского) языке, а за нарушение запрета может налагаться штраф[141].
  • В 2016 году министр инфраструктуры Владимир Омелян заявил, что аэропорты[142] и железные дороги[143] страны должны прекратить использование русского языка в предоставлении информации.

Общественное мнение

В ходе исследования, проведённого в 1998 году Киевским центром политических исследований и конфликтологии, задавались вопросы с целью определить, насколько удовлетворяются языковые и культурные потребности населения. У тех, кто выбрал при опросе украинский или русский язык (условно говоря, «украино-» и «русскоязычных»), спрашивали, насколько их удовлетворяют возможности использовать свой язык вне круга семьи и друзей. Так или иначе удовлетворены соответствующими возможностями 68,7 % «русскоязычных»; так или иначе неудовлетворенны 6 %. При этом, подавляющее большинство (84 %) высказались за то или иное повышение статуса русского языка, в том числе около половины (48,6 %) — за статус второго государственного или официального на всей Украине[144].

По результатам общенационального социологического опроса (в котором репрезентативно были представлены русскоязычные граждане), проведённого в феврале 2000 года Центром Разумкова, 36,8 % опрошенных считали, что культурно-языковые потребности русскоязычного населения удовлетворяются частично, 7,6 % — что «не удовлетворялись», 44,4 % респондентов считали, что национально-культурные потребности русскоязычного населения на Украине удовлетворяются в полной мере; и 11,2 % затруднились с ответом[45].

По данным исследования 2005 года, 47,4 % граждан Украины выступают за преподавание русского языка в школах в том же объёме, как и украинского, 28 % — за преподавание русского в большем объёме, чем иностранных языков, 19,9 % — в не большем объёме, чем иностранных языков[145].

По данным исследования КМИС[uk] 2005 года, 46 % граждан выступают против дублирования и титрирования на украинском языке современных российских фильмов, за титрирование без дубляжа — 32 %, за дубляж и титрирование — 13 %[146]. Исследование Института имени Горшенина в июне 2007 года показало, что законодательный запрет русскоязычного телевещания поддерживают только 9,87 % опрошенных, а запрет на вещание российских телеканалов — 2,77 %[147].

По данным опроса, проведённого Социологической группой «Рейтинг»[uk] 19 марта 2022 года, 83 % респондентов выступили за то, чтобы украинский был единственным государственным языком на Украине. Такое мнение доминирует во всех макрорегионах, возрастных и языковых группах. С другой стороны, за предоставление государственного статуса русскому языку до полномасштабного вторжения России выступали почти четверть опрошенных, после — только 7%. В мирное время за предоставление статуса государственного русскому языку традиционно выступали жители юга и востока. Но даже в этих регионах таких было лишь треть, после полномасштабного вторжения их количество уменьшилось почти вдвое[148].

По данным опроса, проведённого КМИС[en] в феврале 2023 года, ещё в 2019 году всего 8 % украинцев считали, что вообще не стоит изучать русский язык в украиноязычных школах, в то время как в 2023 году таких людей — 52 %. И хотя 42 % поддерживают сохранение изучения русского языка в определённом объеме, но даже здесь произошли значительные внутренние изменения в сторону снижения времени, которое должно отводиться на изучение русского языка. Так, в 1998 году 46 % считали, что объем изучения должен быть таким же, как и для украинского языка. В 2019 году этот показатель составлял 30 %, а в 2023 — только 3 %. Также с 32 % до 6 % стало меньше тех, кто считает, что русский язык должен изучаться в меньшем объёме, чем украинский, но в большем, чем другие иностранные языки. В 2023 фактически из указанных 42 % подавляющее большинство — 33 % (или почти 80 % этой категории граждан) — хотели бы, чтобы русскому языку отводили столько же или меньше времени, чем другим иностранным языкам[149][150].

По данным исследования Центра Разумкова, проведённого с 5 по 11 июля 2023 года, на вопрос "Если бы у Вас были следующие варианты просмотра англоязычного фильма, который Вы очень хотели бы посмотреть, какой вариант Вы выбрали бы?" 7,1 % респондентов ответили, что посмотрели бы его в русском дубляже, 54,9 % — в украинском дубляже, 15,6 % — в украинском дубляже с английскими субтитрами, 8,3 % — на английском с украинскими субтитрами, 1,7 % — на английском без субтитров. 4,9 % заявили, что им сложно ответить на поставленный вопрос, 7,5 % не выбрали ни один из предложенных вариантов ответа[151].

Инфраструктура

Потребности русскоязычной общности Украины обслуживает развитая инфраструктура образовательных и культурных учреждений.

Согласно официальным данным, в 2003 году на Украине, почти исключительно в её южных и восточных регионах, работали 1732 русские школы, а общее число школьников, обучающихся на русском языке, составляло 804,3 тыс. человек. В 16 937 школах с русским языком обучения обучалось 3944,9 тыс. человек[152], то есть 24,1 % от числа всех учащихся[153]. По данным Министерства образования, в конце 2006 года на Украине работало 1880 школ с русским языком обучения. Кроме этого, насчитывалось 2242 школы с двумя и более языками обучения, в подавляющем большинстве которых, по-видимому, также имелись классы с обучением на русском языке[154]. В 2010 году, по сообщению председателя комитета по вопросам науки и образования ВР Владимира Полохало, школ с русским языком обучения осталось 1199, а двуязычных школ 1628[155]; по данным минобразнауки, на русском языке училось 862,7 тыс. (18,7 %) школьников[156].

В 2003 году из 16,2 тыс. зарегистрированных на Украине СМИ более 12,9 тыс. были русскоязычными, причём по объёму тиражей доля русскоязычных печатных СМИ ещё внушительнее[18]. В публичных и учебных библиотеках содержится обширный фонд книг на русском языке (по официальным данным, в 2000 году библиотечный фонд на Украине состоял на 60 % из русских книг[45]), в большинстве книжных магазинов доступен широкий выбор книг на русском языке, издаётся два «толстых» литературных журнала — «Радуга» (Киев) и «Севастополь». По официальным данным, в октябре 2003 года 82 % веб-сайтов украинского сегмента сети Интернет были русскоязычными, 14 % — украиноязычными, 4 % — двуязычными[157].

На Украине нет всеукраинских телеканалов, ведущих трансляцию только на русском языке. Трансляция выпусков новостей, программ и фильмов на русском языке имеется на нескольких общеукраинских каналах (в первую очередь, на канале «Интер») и на крупнейшем региональном канале, вышедшем на всеукраинский уровень, ТРК «Украина» (Донецк). На русском языке снимаются программы, телесериалы и выпущено несколько кинофильмов. Частичное вещание на русском языке есть на некоторых местных телеканалах в южных и восточных регионах. К 1998 в кабельных сетях стали ретранслироваться российские телеканалы РТР, ОРТ, НТВ, ТВЦ и другие. Накануне парламентских выборов 2002 года была прекращена трансляция внутрироссийских версий каналов, которую сменила ретрансляция их международных версий.

Часть коммерческих радиостанций FM-диапазона ведёт трансляцию программ на русском языке. «Русское радио Украина», транслирующее в основном музыку русскоязычных исполнителей и программы русскоязычных ведущих, является лидирующей радиосетью Украины, она представлена в 34 городах Украины[158].

С 2006 года в Харьковской[159] и Донецкой областях[160] 6 июня (день рождения А. Пушкина) отмечается как День русского языка.

Наиболее крупными центрами русистики являются Донецкий национальный университет, Харьковский национальный университет им. В. Каразина, Днепропетровский национальный университет, Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова, Таврический национальный университет, Киевский национальный университет им. Т. Шевченко, Черкасский педагогический университет им. Б. Хмельницкого[121].

Последний звонок в школе с русским языком обучения во Львове, 2007 годНациональный академический драматический театр имени Леси Украинки (до 2022 года — Русский драматический театр им. Леси Украинки) в Киеве

Русский язык и российско-украинские отношения

Вопрос о русском языке на Украине является болезненным вопросом взаимоотношений двух стран, вокруг которого часто возникает противостояние. По мнению ряда политологов, Россия включает весь простор стран СНГ и особенно Украину в зону своих непосредственных интересов, что характеризуется как неоимперская[161][162] или неоколониальная[163] политика России по отношению к Украине. Ряд российских политических деятелей на официальных постах неоднократно заявляли о том, что интересы России включают в себя придание русскому языку статуса официального или государственного в странах СНГ. Например, об этом заявляли И. Иванов (в должности министра иностранных дел России), Элеонора Митрофанова (в должности заместителя министра иностранных дел России) и целый ряд депутатов Государственной думы[18].

На этом фоне поддержка Россией русского языка на Украине часто воспринимается рядом украинских деятелей как вмешательство во внутренние дела Украины. Так например, обращение Государственной Думы не нашло поддержки у Президента Украины Л. Кучмы, который выступил с категорическим заявлением о невозможности придания русскому языку статуса государственного. «Главным языком общения на Украине был, есть и будет украинский язык», — подчеркнул он. В то же время Л. Кучма заверил, что Киев, «делает всё возможное для нормального развития русского языка в рамках программы поддержки культуры национальных меньшинств» и пообещал, что русскоязычные граждане на Украине никогда не будут чувствовать себя ущемлёнными в каких-либо правах[164].

По мнению историка и политолога Тараса Кузьо, роль языкового вопроса в ходе российской аннексии украинского Крыма и начала войны на Донбассе в 2014 году значительно преувеличена и мифологизирована. Русскоговорящим в Крыму ничего не угрожало, а языковой вопрос не играл важной роли на востоке Украины. Среди военнослужащих Украины около двух третей составляют русскоговорящие, что опровергает миф о конфликте на Донбассе, возникшем вследствие якобы «националистической» Украины, где не было места для русскоговорящих[165].

В связи с решением Конституционного суда Украины об обязательном дублировании всех фильмов иностранного производства Министерство иностранных дел России опубликовало 9 января 2008 года комментарий, в котором выразило озабоченность нежеланием Украины выполнять свои международные обязательства[166]. На следующий день МИД Украины опубликовал ответное заявление, в котором обвинил российскую сторону в искусственном заострении языкового вопроса на Украине. Среди прочего МИД Украины «в очередной раз обращает внимание на то, что объектом Хартии является защита языков, которые находятся под угрозой исчезновения, а не языковых прав национальных меньшинств (в том числе русского)»[167].
Данное утверждение содержится также в официальном докладе Украины о выполнении Европейской хартии, где на 2-й странице утверждается[58]:

объектом Хартии <…> является защита языков, которым угрожает исчезновение как этнокультурному явлению, а не языковых прав национальных меньшинств, которые проживают в определённых регионах государства

По мнению авторов альтернативного доклада о выполнении Хартии, данное утверждение является «следствием незнания текста Хартии официальными лицами Украины или его сознательного искажения»[59]. Данное положение, по мнению авторов альтернативного доклада, «требует немедленного пересмотра». В альтернативном докладе также говорится[59]:

Данное утверждение не соответствует ни Букве, ни Духу Хартии (на это, кстати, обращали особое внимание эксперты, в том числе Филипп Блэр, директор по вопросам местной и региональной демократии Совета Европы, выступая в Киеве на организованном ими семинаре по Хартии для представителей общественных организаций 16-17 октября 2003 г.)

Лингвистические особенности русского языка на Украине

На Украине используется стандартный русский язык[источник не указан 2390 дней]. Исторически части населения Южной и Восточной Украины было свойственно двуязычие, то есть население в равной степени понимало русский и украинский языки и заимствования из одного языка в другой происходили незаметно, не воспринимаясь как чужеродные, иноязычные.

Спецификой русскоязычных СМИ Украины является использование украинизмов (как лексических, так и синтаксических), украинских прецедентных высказываний и имён (в том числе названий предприятий в украинском написании)[168]. Украинизмы также часто используются русскими писателями, живущими на Украине[169]. При переводе на русский язык законодательных актов в употребление также были внесены украинизмы Рада (вместо Совет) и городской голова (вместо мэр или градоначальник).

Для русского просторечья Украины характерна в фонетике замена литературного взрывного звука [g] на южнорусский фрикативный [γ], может встречаться замена русского непарного мягкого [ч] на украинский непарный твёрдый, произношение местоимения «что» как «шо»[170].

Некоторые распространённые отступления от норм русского языка имеют довольно давнюю историю. Газета «Киевский телеграф» в 1854 году отмечала особенности речи некоторых киевлян: сюдою и тудою (вместо «этим путём», «тем путём»), смеяться с (вместо «смеяться над»), додому («домой»)[171]. Составитель путеводителя по Киеву (1904) С. Богуславский приводил такие примеры распространённых нарушений норм синтаксиса: дай мне ножа (родительный падеж вместо винительного), скучаю за тобою (вместо «скучаю по тебе»), сам (вместо «один»)[172]. Другие распространённые примеры ненормативного словоупотребления: занять (вместо «одолжить»); с выходом на фонетический и грамматический уровни — торты́ и бараны́ (вместо «то́рты», «бара́ны»), мало́й и мала́я (вместо «ма́лый», «ма́лая»), частица та (вместо «да»), позвонить/говорить до кого-то (вместо «позвонить/говорить кому-то»)[173], императив ляж (вместо «ляг»), местоимение ихний (вместо «их»).

Написание «в Украине» и «на Украине»

В русском языке Украины является преобладающим употребление предложно-падежного управления в Украину, в Украине, из Украины над нормативным на Украину, на Украине, с Украины[174]. Первая форма употребляется при переводе официальных документов на русский язык и очень часто в русскоязычных СМИ Украины[175]. В официальных российских документах употребляются обе формы[176][177][178][179]. Ранее (в XX веке) применялось практически исключительно управление на Украине, аналогичное конструкции «на Руси», в художественной и мемуарной литературе XVIII — первой половины XX века отмечено также «в Украине» и «в Украйне» (наряду с употреблявшимися тогда же и теперь устаревшими сочетаниями в Кавказе, в Камчатке).

Украинские газеты, печатающиеся на русском языке, используют в своих названиях сочетание «в Украине»: «Известия в Украине»[7], «Комсомольская правда в Украине», «Аргументы и факты в Украине» и так далее. И одновременно в статьях этих же газет можно найти использование сочетания «на Украину»: «Впервые за последние 10 лет на Украину привезли 55 экспонатов…»[180].

Русский язык среди крымских татар

Большинство крымских татар, живущих на территории Крыма, считает родным крымскотатарский язык, но почти все, кто был рождён накануне и после депортации (1944 год)[181], лучше разговаривают и пишут на русском. Среди более молодых крымских татар русский является основным языком общения. Русский язык в среде крымских татар имеет фонетические, интонационные и лексические отличия, связанные с влиянием крымскотатарского. В фонетике наиболее характерна замена русских согласных на подобные им крымскотатарские — например, употребление велярного /x/ во всех позициях вместо фарингального крымскотатарского [x]; нестандартное, гиперкомпенсационное смягчение согласных; неправильная постановка ударения; вставление гласных звуков внутрь групп согласных или перед согласной [р] (тарудно (трудно), мине (мне), аруський (русский), аработа (работа)). Эти черты встречаются независимо от уровня образования, но несколько реже среди представителей более молодых поколений[181].

Суржик

Использование суржика, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам[182]

Практически на всей территории Украины как в городской, так и особенно в сельской местности, также распространён суржик[182] — смешанная украинско-русская речь на основе украинских говоров, с большой долей русской лексики и несколько меньшим влиянием русского языка в грамматике. Многочисленные ранние письменные памятники суржика относятся к XVIII веку[183] и происходят с Левобережной Украины — региона, где суржик наиболее распространён и в современности.

По данным КМИС, на суржике общается от 11 до 18 % всего населения Украины: от 2,5 % на Западной Украине до максимального показателя 21 % в Полтавской, Сумской и Черниговской областях; в южных и восточных регионах число носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %)[184]. Суржикоязычное население во время проведения социологических опросов обычно фиксируется как украиноязычное, переписи населения вообще не фиксируют суржик как разговорный язык.

Взаимное влияние русского и украинского языков

Пропаганда против речевых русизмов, объявление в городском транспорте Львова, 2007

Формирование современных литературных русского и украинского языков на протяжении XVII—XIX веков проходило в условиях их определённого взаимного влияния, причём в XVII веке именно украинское влияние имело определяющий характер. Так, церковнославянский язык русского извода, до начала XVIII века выполнявший функции официального и литературного языка в Русском государстве, со времён никоновской церковной реформы сложился с преобладанием киевской традиции, вытеснившей московскую. Позднее же именно при посредничестве киевской литературно-письменной традиции великорусский язык обогатился значительным числом заимствований — латинизмов, полонизмов и лексики западноевропейского (в основном немецкого) происхождения[185].

Карточка «PRESS» СЖУ (2001). Надпись о содействии сделана по-русски

В свою очередь, в XVIII—XX веках гораздо интенсивнее проявляли себя процессы заимствования лексики из русского языка в украинский. Начало такой асимметрии было положено реформами Петра I, с которых начался процесс вытеснения украинского языка из официально-деловой сферы и литературы[186]. Современные стандарты украинского языка, например, отличаются от языка до Октябрьской революции, в котором заметно установление приближения (похожести) к российской речи. Русизмы намеренно употреблялись некоторыми писателями (в частности, Григорием Сковородой и писателем русского происхождения Николаем Хвылевым)[187], употребляются в украиноязычных СМИ[188], а в современной повседневной речи украиноязычного населения употребление русизмов носит всеобщий характер и распространено во всех регионах. В речи этнических украинцев также встречаются русские вкрапления: цитаты из кинофильмов, разговорные клише, слова и фразы-паразиты[189].

Интерференция русского и украинского языков оказала то или иное влияние на формирование украинских говоров современных южных и восточных регионов (так называемые слобожанские и степные говоры). Это проявляется в лексических заимствованиях, в отсутствии перехода о в і, переходе ударного є в 'о, спорадическом аканье, выравнивании типа на рукі вместо на руці, употреблении множественного числа по типу два года вместо два роки.

Русские писатели, родившиеся на территории современной Украины

См. также

Примечания

Литература

  • Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886 и 1909.
  • Зеленецкий К. О русском языке в Новороссийском крае. Одесса, 1855.
  • Городяненко В. Г. Национальные особенности языка Юго-восточного региона Украины // Соціокультурні аспекти становлення державності в Україні. Тези доповідей республіканської науково-практичної конференції (23-24 березня 1993 р.) Запоріжжя, 1993.-С.122-123;
  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация на Украине // Социологические исследования.-1996.-№ 9.-С.107-113;
  • Городяненко В. Г. Языковая ситуация в сфере общения и образования на Украине. // Социология. Социальность. Современность. вып. 5. ч. І. Социальная сфера: состояние и тенденции развития. — М. : Союз, 1999 — с. 42 — 44;
  • Мечковская Н. Б. Русский язык в Одессе: Вчера, сегодня, завтра: [Рецензия: Степанов, Є.М. Російське мовлення Одеси. Одеса: Одеський національний університет ім. I.I. Мечникова, 2004] // Russian Linguistics.—2006.—Vol. 30.—No. 2.—Р. 263.
  • Русские говоры Сумской области. Сумы, 1998. — 160 с ISBN 966-7413-01-2
  • Русские говоры на Украине. Киев: Наукова думка, 1982. — 231 с.
  • Степанов, Є. М.: Російське мовлення Одеси: Монографія. За редакцією д-ра філол. наук, проф. Ю. О. Карпенка, Одеський національний університет ім. І. І. Мечнікова. Одеса: Астропринт, 2004. — 494 с.
  • Фомин А. И. Языковой вопрос в Украине: идеология, право, политика. Монография. Второе издание, дополненное. — Киев: Журнал «Радуга». — 264 с ISBN 966-8325-65-6
  • Bilaniuk, Laada. Contested Tongues: Language Politics And Cultural Correction in Ukraine. Cornell University Press, 2005. 256 pages. ISBN 978-0-8014-4349-7
  • Laitin, David Dennis. Identity in Formation: The Russian-Speaking Populations in the Near Abroad. Cornell University Press, 1998. 417 pages. ISBN 0-8014-8495-2
  • Rebounding Identities: The Politics of Identity in Russia and Ukraine. Edited by Dominique Arel and Blair A. Ruble Copub. The Johns Hopkins University Press, 2006. 384 pages. ISBN 0-8018-8562-0 ISBN 978-0-8018-8562-4

Ссылки

🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексДуров, Павел ВалерьевичСлужебная:ПоискYouTubeЛунин, Андрей АлексеевичПодносова, Ирина ЛеонидовнаВКонтактеФоллаут (телесериал)WildberriesTelegramРеал Мадрид (футбольный клуб)Богуславская, Зоя БорисовнаДуров, Валерий СемёновичРоссияXVideosСписок умерших в 2024 годуЧикатило, Андрей РомановичFallout (серия игр)Список игроков НХЛ, забросивших 500 и более шайбПопков, Михаил ВикторовичOzon17 апреляИльин, Иван АлександровичMail.ruСёгун (мини-сериал, 2024)Слово пацана. Кровь на асфальтеПутин, Владимир ВладимировичЛига чемпионов УЕФАГагарина, Елена ЮрьевнаБишимбаев, Куандык ВалихановичЛига чемпионов УЕФА 2023/2024Турнир претендентов по шахматам 2024Манчестер СитиMGM-140 ATACMSРоссийский миротворческий контингент в Нагорном КарабахеЗагоризонтный радиолокаторПинапВодительское удостоверение в Российской Федерации