Pidgin Basque–Iceland

Pidgin Basque–Iceland là một pidgin từng hiện diện ở Iceland vào thế kỷ XVII. Nó được ghi nhận trong các bản thảo ở Westfjords. Pidgin này mang từ vựng tiếng Basque, GermanRôman. Có thể nó hình thành ở Westfjords nhưng do nó có từ vựng của nhiều ngôn ngữ châu Âu, nhiều khả năng nó được nhen nhúm ở nơi khác rồi được thủy thủ người Basque mang đến Iceland.[3]

Pidgin Basque–Iceland
Khu vựcIceland
Phân loạiPidgin dựa trên tiếng Basque
Mã ngôn ngữ
ISO 639-3Không
Glottologicel1248  Icelandic–Basque Pidgin[1]
basq1251  Basque Nautical Pidgin[2]
Westfjords, nơi có các giấy tờ ghi chép pidgin Basque–Iceland.

Trong bản thảo AM 987 4to, giữ tại Học viện Árni Magnússon về Iceland học ở Reykjavík, có hai mục từ gọi là Vocabula Gallica ('từ tiếng Pháp') và Vocabula Biscaica ('từ tiếng Biscaya'). Trong Vocabula Biscaica (gồm 278 từ và câu ngắn), có một vài cụm từ mà tiếng Basque bị pha trộn với tiếng Hà Lan, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đứctiếng Tây Ban Nha. Pidgin Basque–Iceland bởi vậy thực là sự trộn lẫn giữa tiếng Basque và một loạt ngôn ngữ khác. Cái tên "Basque–Iceland" là nhằm cho biết việc nó được viết ở Iceland và được dịch sang tiếng Iceland.[4]

Từ vựng trong Vocabula Biscaica

Số thứ tựPidgin Basque–IcelandTiếng BasqueTiếng IcelandBản dịch
193 & 225presenta for miEmadazugiefdu mierĐưa tôi; cho tôi
196bocata for mi attoraGarbitu iezadazu atorraþvodu fyrer mig skyrtuGiặt áo giùm tôi
216presenta for mi locariaEmazkidazu lokarriakgiefdu mier socka bondĐưa tôi nịt bít tất
217ser ju presenta for miZer emango didazu?hvad gefur þu mierBạn đưa tôi cái gì?
218for mi presenta for ju biskusa eta sagardunaBizkotxa eta sagardoa emango dizkizutEg skal gefa þier braudkoku og SyrdryckTôi sẽ đưa bạn một cái bánh quy và một món uống chua nào đó
219trucka cammisolaJertse bat erosikaufftu peisuMua áo len
220sumbatt galsardia forZenbat galtzerditarako?fyrer hvad marga sockaMấy chiếc vớ?
223Cavinit trucka for miEz dut ezer erosikoeckert kaupe egTôi chẳng mua gì cả
224Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustanaKristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizutgefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordennNếu Christ và Mary ban tôi một con cá voi, tôi sẽ cho bạn cái đuôi
226for ju mala gissunaGizon gaiztoa zaraþu ert vondur madurMi là kẻ xấu
227presenta for mi berrua usnia eta berria buraEmadazu esne beroa eta gurin berriagefdu mier heita miölk og nyt smiorCho tôi sữa ấm và bơ mới
228ser travala for juZertan egiten duzu lan?hvad giorer þuBạn làm gì?
Người Basque đến Iceland để đánh cá. Nghề săn cá voi, trong một khoảng thời gian dài, từng là một nghề quan trọng ở xứ Basque. Hình trên là ấn chương của làng Getaria tại Lapurdi.
Ấn chương của làng Ondarroa tại Bizkaia.

Từ tiếng Basque

  • atorra, atorra 'áo'
  • balia, balea 'cá voi'
  • berria, berria 'mới'
  • berrua, beroa 'ấm'
  • biskusa, từ bizkoxa 'bánh quy', ngày nay nghĩa là gâteau Basque (căn nguyên lại từ bescuit tiếng Pháp)
  • bocata[5]
  • bustana, buztana 'đuôi'
  • eta, eta 'và'
  • galsardia, galtzerdia 'với'
  • gissuna, gizona 'người đàn ông'
  • locaria, lokarria
  • sagarduna, sagardoa 'rượu táo'
  • ser, zer 'cái gì'
  • sumbatt, zenbat 'mấy, bao nhiêu'
  • travala, tiếng Basque cổ trabaillatu, liên quan đến travailler tiếng Pháp và trabajar tiếng Tây Ban Nha 'to work'
  • usnia, esnea 'sữa'
  • bura, phương ngữ Lapurdi burra[6] 'bơ' (so với beurre tiếng Pháp, burro tiếng Ýburre tiếng Occitan)

Từ gốc German

  • cavinit, từ một cụm từ tiếng Hà Lan cổ tương đương với gar nichts tiếng Đức 'chẳng có gì'[7] or Low German kein bit niet 'not a bit'[8]
  • for trong cụm sumbatt galsardia for bắt nguồn từ một ngôn ngữ German nào đó[9]
  • for mi, 'for me' tiếng Anh
  • for ju, 'for you' tiếng Anh

Từ gốc Rôman

  • cammisola, camisola tiếng Tây Ban Nha 'áo'
  • mala, mal tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha 'xấu' hay 'ác'
  • trucka, trocar tiếng Tây Ban Nha 'trao đổi'[10]

Chú thích

Tài liệu

  • Bakker, Peter (1987): "A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of fu", Journal of Pidgin and Creole Languages 2:1, pp. 1–30.
  • Bakker, Peter, et alii. (1991): Basque pidgins in Iceland and Canada. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XXIII.
  • Deen, Nicolaas Gerard Hendrik (1937): Glossaria duo vasco-islandica, Amsterdam; (doctoral dissertation re-printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426).
  • Guðmundsson, Helgi (1979): "Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld" in Íslenskt mál og almenn málfræði 1, pp. 75–87.
  • Holm, John A. (1989): Pidgins and Creoles. vol. 2 Reference Survey, "Cambridge Languages Surveys", pp. 628–630.
  • Hualde, José Ignacio (1984): "Icelandic Basque pidgin", Journal of Basque Studies in America 5, pp. 41–59
  • Hualde, José Ignacio (2009): Basque Words.
  • Miglio, Viola Giulia (2008): "Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic glossaries revisited Lưu trữ 2017-08-08 tại Wayback Machine Journal of the North Atlantic, vol. I, 25-36.
  • Yraola, Aitor (1983): "Um baskneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi" Saga 21, pp. 27–38.