瑞典君主的王室格言

维基媒体列表条目

瑞典君主訂立格言瑞典語Valspråk)的傳統,始於16世紀初的古斯塔夫·瓦薩。之前統治瑞典卡爾馬聯合國王雖然也訂立過格言,但不曾在瑞典使用。阿道夫·弗雷德里克及之前的君主訂定的格言都以瑞典語拉丁語寫成,有些甚至以德語寫成;但古斯塔夫三世至今的君主格言都只有瑞典語。

君主統治時期瑞典語其他語言中文翻譯出處註釋
奧爾登堡王朝
克里斯蒂安一世1457年–1464年Dygden visar vägenDyden viser vejen道德引領前路?
漢斯
(約翰二世)
1497年–1501年Herrens högra (hand) har upphöjt mig, Herrens högra (hand) gör mäktiga tingDextera Domini exaltivat me, dextera Domini fecit virtutem上主的右手高舉;上主的右手施展大能。《舊約聖經·詩篇》118篇16節此經文最新的瑞典語譯本作:Herrens hand är höjd till seger, Herrens hand har visat sin kraft.
克里斯蒂安二世1520年–1521年Kristus Jesus utvalde mig till kung för sitt folkXPS IHS elegit me regem poulo suo上帝揀選我作祂民的王。《舊約聖經次經·所羅門智訓》9章7節此經文原文作:「祢揀選我作祢民的王」
瓦薩王朝
古斯塔夫·瓦薩國家執政
1521年–1523年
Beskydda oss, o JesusProtege nos Iesu耶穌啊,守護我們。?瑞典解放戰爭期間的格言
國王
1523年–1560年
All makt är av GudOmnis Potestas a Deo所有權柄都出於神。《新約聖經·羅馬書》13章1節此經文最新的瑞典語譯本作:[... D]et finns ingen överhet, som inte är av Gud.(沒有權柄不是出於神的)
Om Gud (är) med oss, vem (är) då emot ossSi Deus pro nobis quis contra nos神若幫助我們,誰敵擋我們呢《新約聖經·羅馬書》8章31節此經文最新的瑞典語譯本作:Om Gud är för oss, vem kan då vara mot oss?.(神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?)
Säll (är) den som fruktar HerrenBeatus qui timet Dominum敬畏上主的,這人便為有福《舊約聖經·詩篇》112篇1節此經文最新的瑞典語譯本作:Lycklig den som fruktar Herren.
Herrens är jorden [och allt vad därpå är]Domini est terra [et plentitudo eius]地〔和其中所充滿的〕,都屬上主。《舊約聖經·詩篇》24篇1節此經文最新的瑞典語譯本作:Jorden är Herrens med allt den rymmer.
埃里克十四世1560年–1568年Gud ger åt vem han villJehovah (Deus) dat cui vult神給予祂揀選的人《舊約聖經·但以理書》4篇14節埃里克十四世以此格言宣稱,君權神授
約翰三世1568年–1592年Gud (är) vår beskyddareDeus protector noster神是我們的幫助《舊約聖經·詩篇》33篇20節及59篇17節此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Vi sätter vårt hopp till Herren, han är vår hjälp och vår sköld(我們的心向來等候上主;他是我們的幫助,我們的盾牌。)及Du är min styrka, jag lovsjunger dig, Gud är min säkra borg.(我的力量啊,我要歌頌你;因為神是我的高臺,是賜恩與我的神。)
Genom att göra gott frukta vi ingenBene faciendo neminem timemus行善者無懼?
Mildhet och sanning äro konungens vakt och genom mildhet stöder han sin tronMisericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。《舊約聖經·箴言》20章28節此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Godhet och trohet är kungens värn, med rättfärdighet tryggar han tronen.
西吉斯蒙德1592年–1599年För rätten och folketPro iure et populo為權力和人民?西吉斯蒙德於1587年兼任波蘭國王立陶宛大公時訂立此格言。
Konungens hjärta (är) i Herrens handCor regis in manu Domini王的心在上主手中《舊約聖經·箴言》21章1節跟丹麥-挪威國王弗雷德里克一世的格言相同。此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren leder kungens tankar som vattenflöden.
Av himmelen ges det upphöjdaCoelitus sublima dantur最崇高歸於天國?Coelitus也作Cælitus
卡爾九世國家執政
1599年–1604年
Gud (är) min tröstDeus solatium meum神是我的安慰《舊約聖經·詩篇》62篇6節此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Från [Gud] kommer mitt hopp(我的盼望是從祂而來)
Herren (är) min styrkaFortitudo mea Jehovah神是我的力量《舊約聖經·詩篇》118篇14節此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren är min kraft och mitt värn(上主是我的力量,是我的詩歌)
國王
1604年–1611年
Herren (är) min tröstJehovah solatium meum上主是我的安慰《舊約聖經·詩篇》62篇6節同一句格言,只是以「上主」代替「神」
古斯塔夫二世·阿道夫1611年–1632年Ära vare den högste, de sinas tillflyktGloria altissimo suorum refugio榮耀歸於最高處,他們的拯救?拉丁語格言首字母為GASR,與Gustavus Adolphus Sueciae Rex(瑞典國王古斯塔夫·阿道夫)的首字母相同
Med Gud och de segerrika vapnenDeo et victricibus armis神與勝利的武器?只有三十年戰爭期間在德意志使用
Gud (är) med ossGot mit uns神與我們同在《舊約聖經次經·友第德傳》13章11節及《新約聖經·馬太福音》1章23節只有三十年戰爭期間在德意志使用,例如在1631年布賴滕費爾德戰役中用作暗號
克里斯蒂娜1632年–1654年Vishet (är) regeringens grundpelareColumnia regi sapienta智慧乃政府之支柱?拉丁語格言首字母為CRS,與Christina Regina Sueciae(瑞典女王克里斯蒂娜)的首字母相同
普法爾茨王朝
卡爾十世·古斯塔夫1654年–1660年I Gud mitt öde, han själv skall göra detIn Jehovah sors mea, ipse faciet我的命運在神手中,祂必成全《舊約聖經·詩篇》37篇5節此經文最新的瑞典語譯本作:Lita på [Herren], han kommer att handla(倚靠他,他就必成全。)
卡爾十一世1660年–1697年I Gud mitt öde, han själv skall göra detIn Jehovah sors mea, ipse faciet我的命運在神手中,祂必成全《舊約聖經·詩篇》37篇5節1672年前卡爾十一世因年幼未親政,沿用父親的格言
Herren är vorden min beskyddareFactus est Dominus protector meus上主是我的保護《舊約聖經·詩篇》94篇22節此經文最新的瑞典語譯本作:[...] Herren är min trygga borg.
Herren (är) min beskyddareDominus protector meus
卡爾十二世1697年–1718年Herren (är vorden) min beskyddare(Factus est) Dominus protector meus上主是我的保護《舊約聖經·詩篇》94篇22節卡爾十二世因年幼未親政時,沿用父親的格言
Med Guds hjälp與神的幫助同在?1707年訂立的格言,是有史以來首個只有瑞典語的格言
烏爾麗卡·埃利諾拉1718年–1720年I Gud mitt hoppIn Deo spes mea我的盼望在神《舊約聖經·詩篇》62篇6節與卡爾九世的格言受同一節經文啟發
黑森王朝
弗雷德里克一世1720年–1751年I Gud mitt hoppIn Deo spes mea我的盼望在神《舊約聖經·詩篇》62篇6節與妻子的格言相同,因為弗雷德里克一世是從她手中接過王位的
荷尔斯泰因-戈托普王朝
阿道夫·弗雷德里克1751年–1771年Statens välfärd (är) min välfärdSalus publica, salus mea國家福祉,即我福祉?
古斯塔夫三世1771年–1792年Fäderneslandet祖國?第一次僅使用瑞典語,也是唯一一次只有一個字的君主格言
古斯塔夫四世·阿道夫1792年–1809年Gud och folket神與人民?只在國王年幼時出現。
卡爾十三世國家執政
1809年
Folkets väl min högsta lag人民的福祉,即我的最高法則。羅馬政治家馬庫斯·圖利烏斯·基凱羅作品《論法律》第3冊3章8節卡爾十三世被迫簽署《1809年政府法案》,他以此格言表達自己理解人民意願。西塞羅原文作:Salus populi suprema lex.
國王
1809年–1818年
貝爾納多特王朝
卡爾十四世·約翰1818年–1844年Folkets kärlek, min belöning人民擁戴,我的獎賞?
奧斯卡一世1844年–1859年Rätt och sanning權立與真理《1809年政府法案》§ 16
卡爾十五世1859年–1872年Land skall med lag byggas國家以法律建成1296年《烏普蘭律法》(Upplandslagen)
奧斯卡二世1872年–1907年1872年–1905年:Brödrafolkens väl兄弟人民的福祉國王對瑞典-挪威聯合的承諾瑞典-挪威聯合尚存時的格言
1905年–1907年:Sveriges väl瑞典的福祉根據國王之前的格言因為瑞典-挪威聯合解體,「兄弟人民」已不再適用
古斯塔夫五世1907年–1950年Med folket för fosterlandet與祖國人民同在?因當時出現提倡共和制的人,國王以此格言表達自己願望
古斯塔夫六世·阿道夫1950年–1973年Plikten framför allt責任至上?
卡爾十六世·古斯塔夫1973年-För Sverige i tiden為了瑞典,與時俱進?國王以此格言承諾自己會當現代君主。

參見

參考資料

  • Lagerqvist, Lars O., Åberg, Nils & Andersson, Kenneth, Svenska kungliga valspråk, Vincent förlag, Stockholm 1995. ISBN 91-87064-13-8
  • Bibeln (Bibelkommissionens översättning), Bokförlaget Libris, Örebro 2000 (6:e tryckningen). ISBN 91-7195-541-0