Авеста

зороастрийлыларҙың изге текстары йыйынтығы. Иранистикала «авестий» теле тип аталған үҙенсәлекле телдә төҙөлгән боронғо иран (фарсы) әҙәб

«Аве́ста»[1] (революцияға тиклемге баҫмаларҙа «Зендавеста»[2][3]) зороастрийлыларҙың изге текстары йыйынтығы. Иранистикала «авестий» теле тип аталған башҡа бер ерҙә лә беркетелмәгән үҙенсәлекле телдә төҙөлгән боронғо иран (фарсы) әҙәбиәте ҡомартҡыһы.

Авеста
Рәсем
Баҫма йәки тәржемәQ113292230?
АвторЗаратустра
Әҫәрҙең телеавестийский язык[d]
Место действияПерсидская империя[d]
 Авеста Викимилектә

Атамаһы

Ҡомартҡының «Аве́ста» тигән рус атамаһы, көнбайыш европалыларға эйәреп, зороастрийҙарҙа фарс. «اَوِستا» (хәҙерге әйтелеше [ævestá]) ҡабул ителгәнгә барып тоташа. Һуңғыһы үҙ сиратында үҙенә бер төрлө, һүҙ урта фарсы (пехлеви) теленең «пазенд» әйтелешендә «ʾpstʾk» [aβastāγ] < [apastāk][4], зороастрий китаптарының урта фарсы ҡанунын билдәләгән. Һаҡланып ҡалған авестий текстарында был һүҙ осрамай, боронғо иран телендәге «*upa-stā-ka-» «урынлаштырылған», «ҡанундар йыйылмаһы», «нигеҙ» (йәғни «ҡанун») йәки «*upa-stāva-ka-» — «маҡтау» мәғәнәһендә тип фаразларға ғына ҡала.

Пехлеви әҙәбиәтендә тағы ла Авестаның икенсе һәм ныҡ таралған — dyn' [dēn], ғәҙәттә «ышаныу», «дин», авестий текстарына ҡарата һүҙ йыш ҡына «(Заратуштраның асылына төшөнөүе)» билдәләмәһе булараҡ ҡулланыла.

Авестий текстарының үҙендә был атамалар билдәле түгел. Хом-яштта (Y 9.22) «naska-» — наск, «авестий китабы», һүҙмә-һүҙ «бәйләм» һүҙе осрай.

Традицион тарих

Пехлевий сығанаҡтарына ярашлы, Заратуштраның Аһура Мазданан алған асылына төшөнөүе уның батша кеүек ҡурсалаусыһы покровитель Кави Виштасп булған һәм 12 мең үгеҙ тиреһенә алтын ҡара менән яҙылған. Уның тоҡомо Дарий Дарян (йәғни Дарий, Дарийҙың улы) Авестаның ике күсермәһен һәм уның тәфсирен комментарий Гандж-и Шапикан һәм Диз-и Нипишт («крепость писаний») һаҡлағыстарына урынлаштырған. Александр Македонский, разрушая Ахеменидтар державаһын бөлгөнлөккә төшөргән осорҙа, китаптарҙы диңгеҙгә ташлап һәм утҡа яғып, Авестаны ла юҡҡа сығарған, ә бер өлөшөн грек теленә тәржемә итергә бойорған.

Аршакид башаһы Валахш (фараз буйынса, Вологез I күҙ уңында тотола, б. э. I б.) үҙ заманының дастурҙары ярҙамында, төрлө өҙөктәрҙә һаҡланған һәм телдән тапшырылған авестий текстарын йыйыу һәм кодификациялау буйынса тәүге ынтылыш эшләгән. Ул хакимлыҡ иткәндә Авеста экземплярҙары ҡалаларға ебәрелгән һәм өйрәнеү һәм һаҡлауға тапшырылған.

Изге риүәйәт текстарын йыйыу эше Сәсәниҙәр монархияһына (б. э.т. III) нигеҙ һалған Ардашир I дәүерендә дауам иткән, уның күрһәтмәһе буйынса юғары дастур Тансар булған текстарҙы һәм уларҙың тәфсирен тәржемә иткән. Ардаширҙың улы Шапур I Авестаны, үҙ осоронда грек, һинд һәм башҡа ғилми хеҙмәттәрҙең тәржемәләре менән, Гандж-һәм Шапиган һаҡлағысына ҡуйған.

Юғары дастур Адурбад Махраспандан, зороастрий диненең иң бөйөк апологеты һәм остазы, Шапур II|Шапур дәүерендә (IV б.), авестий йыйынтығының һәм ҡанун урынлаштырыу ахырғы редакцияһын, 21-се китапта («наск») тәртипкә килтереп, Авестаны Зенд (Зенд) — от авест. zainti- — «белем», «аңлатма» тип аталған урта фарсы теленә тулыһынса тәржемә иткән, шунан килеп сыға инде йыйынтыҡтың «Зенд-Авеста» (йәғни «Аңлатма һәм Ҡанун») тигән таралған атамаһы.

Зендтың ахырғы редакцияһы Хосров I Аноширван (б. э. т. VI б.) дәүерендә төҙөлгән[5].

Хәҙерге Авеста

Ясна 28.1

Хәҙерге заман зороастрий берләшмәһендә баҫмаһыҙ дәүерҙәрҙә (XIX б. саҡлы), кәм тигәндә һуңғы меңйыллыҡта дин әһелдәре күсереп яҙған Авестаның ҡулъяҙмаларына барып тоташа. Иң иртә һаҡланған манускрипт XIII б. (1288 год), ҡулъяҙмалар колофоны XI б. саҡлы тапшырыуҙы раҫлай. Бөтә булған манускриптар X б. ҡулъяҙмаға[6], "Сәсәниҙәр архетибы"на — Сәсниҙәр заманындағы үрнәк күсермәгә барып тоташҡаны билдәле.

Манускриптар традиция буйынса Зенд-Авестаға (тәржемәгә), Саде («таҙа», литургик маҡсатта тәржемәһеҙ ҡулланылған авестий текстары) бүленә.

Боронғо иран телдәренеъ береһендә төҙөлгән Авеста Европала «авестий алфавиты», Иран зороастрийҙары din-dabire, «дини хат» тип йөрөтөлгән үҙенә бер төрлө алфавит нигеҙендә яҙылған. Зороастрийҙар араһында шулай уҡ ысын латин әлифбаһына әллә ни тап килмәгән латиница транслитерацияһы һәм ғәрәп-фарсы яҙмаһы таралыу ала. Бынан тыш, Авестаның күп кенә текстары хәҙергәсә яттан, мобедтар аша, һөйләнелә.

Хәҙерге Авестаның составы

Гимн Ахура-Мазде

  1. Спросил Ахура-Мазду
  Спитама-Заратуштра:
  "Скажи мне Дух Святейший,
  Создатель жизни плотской,
  Что из Святого Слова
  И самое могучее,
  И самое победное,
  И наиблагодатное,
  Что действенней всего?"
 
  2. И что победоноснее,
  И что всего целебнее,
  Что сокрушает больше
  Вражду людей и дэвов?
  Что в этом плотском мире
  Есть мысль проникновенная,
  Что в этом мире плотском -
  Отдохновенный дух?".
 
  3. Ахура-Мазда молвил:
  "Моё то будет имя,
  Спитама-Заратуштра,
  Святых Бессмертных имя, -
  Из слов святой молитвы
  Оно всего мощнее,
  Оно всего победнее
  И наиблагодатнее,
  И действенней всего.
 
  4. Оно наипобедное
  И самое целебное,
  И сокрушает больше
  Вражду людей и дэвов.
  Оно в телесном мире
  И мысль проникновенная,
  Оно в телесном мире. -
  Отдохновенный дух!"


Отрывок из гимна Ахура-Мазде (Яшт 1, «Ормазд-яшт»)[7]

Сохранившаяся Авеста[8] традиционно делится на 5 «книг» и несколько не входящих в них других частей и фрагментов (рядом с названием указан сокращённый индекс книги):

  • Ясна (Авеста), Y. (пехл. yasn, yazišn, авест. yasna- «почитание» от глагола yaz- «почитать», «священнодействовать», ср. санскр. yajña) — наиболее значимая книга, представляющая собой текст, читаемый на основной зороастрийской литургии «Ясна». Объединяет 72 главы («хаити», авест. haitī- букв. «связка») довольно разнородного содержания. Главы 28-34, 43-51, 53 занимают Гаты, наиболее почитаемая часть всего авестийского собрания, метрические гимны, посвящённые Ахура Мазде, авторство которых традицией и большинством учёных приписывается самому пророку Заратуштре.
  • Висперед, Vr. (Виспрад, от авест. vīspe ratauuō «все главы») — дополнение к Ясне в виде молитв и обращений к «ратам», образцовым главам творений; состоит из 24-х глав (karde < kardag).
  • Видэвдад, V. (Вендидад, пехл. vidēvdād, авест. vī-daēvō-dāta- «Закон отречения от дэвов» — сборник из 22-х глав (fragard), посвящённый прежде всего законам чистоты и борьбы с осквернениями.
  • Яшты, Yt. (пехл. yašt, авест. yešti- от того же глагола yaz- «почитать») — 22 гимна, посвящённых Ахура Мазде, Амешаспентам и различным язатам.
  • Хорде Авеста (фарс. xorde avestā) — букв. «Малая Авеста», сборник повседневных молитв, используемый как священниками, так и мирянами, содержание которого в значительной степени представляет собой извлечение из других частей Авесты. Некоторые оригинальные молитвы составлены на среднеперсидском языке, и их авторство традиционно приписывается Адурбаду Махраспанду. Авестийские части включают вступительные компилятивные молитвы, 5 Гахов (G. пехл. gāh) — молитв 5 времени суток, 5 Нияишнов (Ny., пехл. niyāyišn «молитва») 5 язатам, 4 Афрингана (A., пехл. Āfrinagān — «благословение»)
  • Сироза, S. (пехл. sīrōza — «тридцатидневка») — молитвенные посвящения тридцати покровителям тридцати дней зороастрйиского календарного месяца в двух видах: с именем в родительном падеже (Малая Сироза) и в винительном (Большая Сироза); формулы Сирозы, в основном извлечённые из Ясны, активно используются в Яштах и Хорде Авесте.
  • Авестий фрагменттары — разрозненные части несохранившихся целиком авестийских книг, а также авестийские цитаты в пехлевийских сочинениях. Наиболее крупные из них Нирангистан (N., пехл. Nīrangistān), Пурсишниха (P., пехл. Pursišnīhā), Аогемадаэча (Aog., пехл. Aogəmadāēčā), Хадохт-наск (H., пехл. Hādōxt Nask), Африн-и Зардушт (Az., пехл. Āfrīn ī Zardušt), Виштасп-яшт (Vyt., пехл. Vištāsp Yašt)

Сәсәниҙәр Авестаһы

После разрушения Сасанидской державы,[9] вторжения арабов в Иран и начала исламизации, зороастрийские общины оказались лишены государственной поддержки, их храмы и культурные центры часто разрушались или вместо них строились мечети. Дожившие до наших дней две иранские общины (Йезда и Кермана) и парсийская уже в начале II тыс. н. э. столкнулись с недостатком религиозных источников, вызванным утратой рукописей Авесты и гибелью или обращением в ислам их хранителей-мобедов.

Обращает на себя внимание, что сохранённая Авеста представляет собой тексты, так или иначе используемые в богослужении или частной молитве. Именно их в первую очередь старались сохранить деградирующие общины. От менее ходовых авестийских текстов сохранились лишь цитаты в пехлевийских книгах. О содержании утраченной Авесты можно также судить по ссылкам в пехлевийской литературе на «откровение».

Книга Денкард (X век), составленная в эпоху, когда Сасанидская Авеста была ещё доступна, содержит краткий обзор содержания 21-го наска Авесты, а три из них описываются особенно подробно, включая содержание каждой главы. Согласно Денкарду, Авеста состояла из 21-й книги («наска»), объединявших 348 глав, каждая из этих книг соответствовала 21-му слову зороастрийской молитвы Ахуна Ваирья. Кодекс делился на три части (по числу строк в молитве):

  • Гасаниг (Gāsānīg) или Гатиг — Гаты и комментарии к ним.
  • Хадаг-мансриг (Hadag-mansrīg) или Хада-мантрик — священные мантры, связанные с ритуалами.
  • Дадиг (Dādīg) или Датик — религиозный закон.

Наски Авесты за одним исключением (сохранившийся полностью наск Видевдад) не коррелируют с современными «книгами», последние представляют собой богослужебные извлечения из изначального авестийского кодекса.

Денкардҡа ярашлы Авеста Наскалары

Gāsānīg (Гатик)

НазваниеСохранившиеся частиСодержание
1. Stōd-yasnY. 14-16, 22-27, 28-54, 56, Vr. (полностью)Гаты, части Ясны, Висперед
2. SūdgarОтдельные фрагменты? подробное описание в Денкарде 9.1.Комментарии к Гатам
3. WarštmānsrПодробное описание в Денкарде 9.2Комментарии к Гатам
4. BagY.19-22, подробное описание в Денкарде 9.3Комментарии к Гатам
5. WaštagУтраченНеизвестно
6. HādōxtY. 58, Yt. 11, Az., H. 1-2Описание религиозного главенства, праздников, правил поведения и путей достижения праведности и др.
7. SpandОтдельные фрагментыЖизнеописание Заратуштры

Hadag-mansrīg (Религиозные правила, наука)

НазваниеСохранившиеся частиСодержание
8. DāmdādОтдельные фрагменты? предполагается переложение наска в БундахишнеКосмогония и космология
9. NāxtarУтраченНеизвестно
10. PāzagГахи и Сироза (G., S.)Части суток, календарь, праздники, правила богослужения
11. RaθβištāitiОтдельные фрагментыОрганизация богослужения
12. BarišОтдельные фрагментыЭтика
13. KaškaysrawОтдельные фрагментыОтмена почитания дэвов
14. Vištāsp-yaštAz., Vyt.Обращение Виштаспы в веру Заратуштры

Dādīg (Закон)

НазваниеСохранившиеся частиСодержание
15. NigādumОтдельные фрагментыЗаконы
16. Duzd-sar-nizadОтдельные фрагментыЗаконы
17. HuspārāmНирангистанЗаконы
18. SagādumОтдельные фрагментыЗаконы
19. Vidēwdād (Juddēwdād)V. полностьюЗаконы
20. ČihrdādОтдельные фрагментыЭпическая история Ирана
21. Bagān-yaštY. 9-11, 57; Yt. 5-19Гимны язатам

Авестий текстарының килеп сығыуы һәм тапшырылыуы

Йөкмәткеһе һәм тел билдәләре буйынса авестий текстарын ике өлөшкә бүлергә була:

  • Өлкән Авестаның теле иҫкерәк: Заратуштра Гаттары, Ясна Хаптангхаити һәм ҡайһы бер башҡа боронғораҡ өлөштәре: зороастризм Ясналары (Y 12, 54, 56, 58), шулай уҡ өс төп авестий доғалары текстары (Ахуна Ваирья, Ашем Воху, Йенгхе-хатам).
  • Кесе Авеста, ныҡ иҫке булмаған һәм бер ни тиклем диалект базалы: кесе авестий теле юғалған дәүерҙә төҙөлгәнлеген раҫлаусы һәм етди хаталары булған Авестаның бөтә ҡалған текстары.

Иҫке авестий һәм йәш авестий текстары яҙылыуы араһында бер нисә йөҙ йыл үткән тигән фараз бар. Шуның менән бергә Өлкән Авеста теле һәм күпмелер дәрәжәлә стиле һәм йөкмәткеһе буйынса ведий әҙәбиәтенең боронғо ҡомартҡыһы булған Ригведаға яҡын тора. Ситләтелгән мәғлүмәттәр буйынса Өлкән Авестаның йәшен (Заратуштра вәғәздәре осорона ярашлы) яҡынса б. э. т. 1000-се йылдарына тиклемге осор менән билдәләнә (б. э. т. 1200—800 йй.)[10]. Кесе Авестаның иң боронғо текстары (Ясна, Яштарҙың күпселеге) Әһәмәниҙәр осоро менән билдәләнә (б. э. т. VI быуат).

Баштараҡ текстар зороастрий руханиҙары коллегияһы тарафынан ауыҙ-тел ижады булараҡ быуындан быуынға тапшырылған. Авестаны Аршакиҙар дәүерендә яҙылған тигән һуңғы мәғлүмәт сығанаҡтары, дөрөҫ түгел, тип алып ташланырға тейеш түгел, әммә фаразланған "Аршакиҙар Авестаһы"на, әгәр ул булһа, Сәсәниҙәр ваҡытында яҙылған йоғонтоһон күҙәтеп булмай.

Авестий текстары тапшырылыуында түбәндәге этаптарҙы айырырға була[11]:

Өлкән Авеста

1. Гаттың башланғыс тексы, Ясна Хаптангхаити һәм башҡа доғалар.
2. Речитатив уҡыу тәьҫирендә әйтелештәге үҙгәрештәр.
3. Йәш авестий диалектын йөрөтөүселәр тапшырыуында барлыҡҡа килгән үҙгәрештәр.
4. Кесе Авеста менән бергә текстар тапшырылыуының дауам итеүе.

Кесе Авеста

1. Кесе авеста текстарының, фараз буйынса, боронғо Мерв ҡалаһында йә Гератта дөрөҫ телдә төҙөлөүе.
2. Традицияның үҙәге, фараз буйынса, Арахозияға күсеүе сәбәпле, Көньяҡ Ирандың диалекттары йоғонтоһо.
3. Традицияның үҙәге Ирандың көньяҡ-көнбайышына, Фарсҡа, күсеүе (яҡынса б. э. т. VII б.), текстарҙың Истахр руханиҙары тарафынан тапшырылыуы, үле телдә грамматик хаталар менән яңы текстар төҙөлөүе.
4. Авестий алфавиты саралары менән текстарҙың фонетик яҙылышы (б. э. VI б.), Авестаның «Сәсәниҙәр прототибын» төҙөү, телдән тапшырылыуҙың ахыры. Урта фарсы тәржемәһендә (Зенд) төҙөү.
5. Бөтә һаҡланған манускриптарҙың (IX—X бб.) нигеҙенә һалынған ҡулъяҙмаларҙың күсермәһе.

Авестаның эстәлеге

Ҡалып:Незавершённый разделСодержание Авесты весьма разнородно вследствие присутствия в памятнике пластов различных стилей, времени и места составления, а также, вероятно, отличающихся религиозных взглядов разных авторов этих пластов[12]. Тем не менее несмотря на эклектичность, все тексты Авесты — одни изначально, другие вследствие последующей редактуры — в целом выдержаны в русле почитания Ахура Мазды — центральной фигуры Авесты. Кроме того, в силу преимущественного богослужебного характера сохранившихся авестийских текстов в сборнике много повторений, повторяющиеся тексты доходят до 1/3 объёма всего памятника.

Авеста һәм Көнбайыш цивилизация

Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами, а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром[13], реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII в. об Авесте в Европе ничего не было известно.

Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 г. от торговца из Сурата, однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону, отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык, а в 1776 году в Риге появились первые переводы на немецкий язык.

Изначально новооткрытая Авеста встретила глубокий скептицизм у европейской публики и учёных, ориентированных на формировавшийся веками образ Зороастра, имеющий мало общего с реальным Заратуштрой. Анкетиля-Дюперрона часто обвиняли в подлоге, и умер он в нищете. Однако начавшиеся исследования Авесты специалистами-востоковедами, а также расшифровка в 1835 году Гротефендом древнеперсидской клинописи на родственном языке окончательно убедили Европу в подлинности Авесты и положили начало тесному знакомству с древнеиранской культурой и религией.

Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Георг Гегель (1770—1831 годы) подчёркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений Иоганн Гёте (1749—1832 годы) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нём поэт даёт своё понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлён и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (1801—1887). Однако Фридрих Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идеи «сверхчеловека» и «вечного возвращения».

Рус телендә

Первый перевод Авесты на русский язык выполнил Каэтан Коссович в 1861 году.

Поэту-символисту Константину Бальмонту принадлежат:

Иҫтәлектәр

Һылтанмалар

Энциклопедические
Башҡалар
🔥 Top keywords: Баш битМария-АнтуанеттаРәсәй Федерацияһының социаль картаһыВикипедияМахсус:ЭҙләүВикипедия:ТасуирламаВикипедия:БелешмәВикипедия:БерләшмәИкенсе донъя һуғышыВикипедия:Яуаплылыҡтан баш тартыуВикипедия:Рәхим итегеҙМахсус:Һуңғы үҙгәртеүҙәрПортал:Ағымдағы ваҡиғалар/Башвики наградаларыХөсәйенов Ғайса Батыргәрәй улыЦиблиев Василий ВасильевичБашҡорт милли кейемеҠалып:Этот участникСалауат ЮлаевАрыҫлан петроглифтарыЭҙләүҙе оптималлаштырыуБашҡорт алфавитыҮҙəк Совет власы менəн Башҡорт хөкүмəте араһында Башҡорт Совет автономияһы тураһында килешеүВикипедия:Алфавитлы күрһәткесҠылымӘзербайжан телеМурзина Флүрә Ишбулат ҡыҙыВикипедия:КатегорияВикипедия:BarГаметаБаймөхәмәтов Айгиз Ғиззәт улыӨфөКатегория:Башҡортостан райондарыТалха ҒиниәтуллинМәжит ҒафуриӘхмәтзәки Вәлиди ТуғанQR-кодХәсән НазарПАмерика Ҡушма Штаттары