Francouzská hymna

Národní hymna Francie

Hymna Francie je revoluční píseň La Marseillaise [la marsejéz]. Je rovněž hymnou francouzských závislých území (např. Francouzské Guyany).

La Marseillaise
Marseilleská píseň
HymnaFrancieFrancie Francie
SlovaClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
HudbaClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
Přijata14. červenec 1795
instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.
La Marseillaise (1907)
Rouget de Lisle, skladatel "La Marseillaise", zpívá píseň poprvé v domě Dietricha, starosty Štrasburku (1849 obraz Isidore Pils, Musée historique de Strasbourg).

Historie hymny

Píseň složil ženijní důstojník Claude Joseph Rouget de Lisle (někdy také Rouget de l'Isle) v noci z 25. na 26. dubna 1792 ve Štrasburku jako pochod pro francouzské jednotky hájící východní hranice země proti rakouským intervenčním jednotkám. Původně se proto jmenovala Chant de guerre de l'Armée du Rhin (Bojová píseň rýnské armády). Od 30. července 1792, kdy do Paříže za zpěvu této písně dorazily vojenské posily dobrovolníků z Marseille je zvána Marseillaisou, tzn. marseilleskou písní. Marseillaisa se stala jednou z nejoblíbenějších písní Francouzské revoluce a 14. července 1795 byla prohlášena za státní hymnu, čímž nahradila královskou hymnu Vive Henri IV., spolu s neoficiální hymnou Domine salvum fac regem.

Za císařství byla zakázána (to funkci hymny plnila píseň Chant du départ), zákaz pak platil i během restaurace. Státní hymnou se opět stala za 3. republiky roku 1879. Hymnou oficiálně zůstala i v časech vichistické kolaborantské vlády (19401944), v této době ale byla zastíněna písní Maréchal, nous voilà! Marseillaisa zůstala hymnou i po vzniku páté republiky a je jí dodnes.

Marseillaisa byla v průběhu 19. a 20. století oblíbenou písní revolučních hnutí. Roku 1917 byla v období mezi Únorovou a Říjnovou revolucí nakrátko též hymnou Ruska.

Od 70. let 20. století se ve Francii ozývají hlasy, že stávající text s „krví nepřátel“ je příliš násilnický a že by bylo vhodné jej změnit v poněkud „mírumilovnějším“ duchu. Vzhledem ke spojení písně s bojem za svobodu a demokracii a její roli ve francouzských dějinách je však jakákoli změna krajně nepravděpodobná. V roce 2004 byla ve Francii uzákoněna povinná výuka hymny ve všech státních školách.

Francouzskou hymnu můžeme slyšet v podání Edith Piaf, která bývá nazývána také La Mome.

Text a český překlad

1.Allons enfants de la Patrie,Le jour de gloire est arrivé!Contre nous de la tyrannie,L'étendard sanglant est levé,L'étendard sanglant est levé,Entendez-vous dans les campagnesMugir ces féroces soldats?Ils viennent jusque dans vos brasEgorger vos fils, vos compagnes!Ref.: Aux armes, citoyens,Formez vos bataillons,Marchons, marchons!Qu'un sang impurAbreuve nos sillons!2.Que veut cette horde d'esclaves,De traîtres, de rois conjurés?Pour qui ces ignobles entraves,Ces fers dès longtemps préparés?Ces fers dès longtemps préparés?Français, pour nous, ah! quel outrageQuels transports il doit exciter!C'est nous qu'on ose méditerDe rendre à l'antique esclavage!3.Quoi! des cohortes étrangèresFeraient la loi dans nos foyers!Quoi! ces phalanges mercenairesTerrasseraient nos fiers guerriers!Terrasseraient nos fiers guerriers!Grand Dieu ! par des mains enchaînéesNos fronts sous le joug se ploieraientDe vils despotes deviendraientLes maîtres de nos destinées!4.Tremblez, tyrans et vous perfidesL'opprobre de tous les partis,Tremblez! vos projets parricidesVont enfin recevoir leurs prix!Vont enfin recevoir leurs prix!Tout est soldat pour vous combattre,S'ils tombent, nos jeunes héros,La terre en produit de nouveaux,Contre vous tout prêts à se battre!5.Français, en guerriers magnanimes,Portez ou retenez vos coups!Epargnez ces tristes victimes,A regret s'armant contre nous.A regret s'armant contre nous.Mais ces despotes sanguinaires,Mais ces complices de Bouillé,Tous ces tigres qui, sans pitié,Déchirent le sein de leur mère!6.Amour sacré de la Patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeursLiberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs!Combats avec tes défenseurs!Sous nos drapeaux que la victoireAccoure à tes mâles accents,Que tes ennemis expirantsVoient ton triomphe et notre gloire!7.Nous entrerons dans la carrièreQuand nos aînés n'y seront plus,Nous y trouverons leur poussièreEt la trace de leurs vertusEt la trace de leurs vertusBien moins jaloux de leur survivreQue de partager leur cercueil,Nous aurons le sublime orgueilDe les venger ou de les suivre
1.Povstaňte děti vlasti,den slávy nadešel!Proti nám z tyraniezvedají svou krvavou vlajku,zvedají svou krvavou vlajku.Slyšíte v našem krajihrozný řev vojáků?Přicházejí přímo k námpodřezat vaše syny a vaše ženy!Ref.: Do zbraně, občané!Zformujte bataliony!Vpřed, vpřed!Nechť nečistá krevnapojí brázdy našich polí.2.Co plánuje tato horda zotročenýchzrádců a zpřísahaneckých králů?Pro koho chtějí tyto hanebné okovy,toto dlouho připravované železo?Toto dlouho připravované železo?Pro nás, Francouze! Taková urážka!Jaký hněv to musí vyvolat!To pro nás se odvážili chystatnávrat k dávnému otroctví!3.Cože! Zástupy cizincůbudou určovat zákony v našich domech?Cože! Tyto žoldnéřské oddílymají porazit naše statečné bojovníky?Mají porazit naše statečné bojovníky?Veliký Bože! S přikovanýma rukamanaše tváře se budou ohýbat pod jařmemodporných despotů, kteří sebe určiliza vládce našich osudů!4.Třeste se, tyrani a vy zrádcové,hanbo celé krajiny!Třeste se! Vaše otcovražedné plányse dočkají zasloužené odplaty!Se dočkají zasloužené odplaty!Třeste se, tyrani a vy zrádcové,hanba celé krajiny!Každý je vojákem, aby s vámi bojoval,když padnou naši mladí hrdinové,zem zrodí nové,připravené proti vám bojovat!5.Francouzi, bojovníci ušlechtilí,Mírněte anebo zastavte své údery!Ušetřete tyto ubohé oběti,které bojují proti nám s lítostí.Ale ne ty krvelačné despoty,ale ne ty přisluhovače Bouillého,všechny tyto tygry, kteří bez lítostitrhají své matce hruď!6.Svatá láska k Vlastivede a podporuje naše ruky za pomstou.Svobodo, drahá svobodo,bojuj spolu se svými obránci!Bojuj spolu se svými obránci!Pod našimi vlajkami nechť vítězstvípřijde se svou mužnou silou.Nechť tví umírající nepřátelévidí tvé vítězství a naši slávu!

Jako hymna se hraje pouze první sloka a refrén.

Zajímavosti

Obsáhlou hudební citaci francouzské hymny a variace na její melodii obsahuje předehra Roberta Schumanna Heřman a Dorota op. 136 na Goetheho motivy. Citace Marseillaisy je k slyšení i v Čajkovského Slavnostní předehře 1812 nebo v úvodu písně skupiny The Beatles jménem All You Need Is Love.

Zajímavá je scéna z filmu Casablanca z roku 1942, kde je zpěv Marseillaisy společným vyjádřením odporu vůči německé rozpínavosti.

Odkazy

Literatura

  • GEL, František. Internacionála a Marseillaisa: 2 vítězné písně. Praha: Mír, 1952. 303 s. cnb000409197. 
  • HADRABOVÁ, Ivona. Státní hymny vybraných evropských zemí. Magisterská diplomová práce. Vedoucí práce: PaedDr. Jaroslav Vraštil, Ph.D. Olomouc: Pedagogická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, 2014. 122 s. Dostupné online. Kapitola „Státní hymna Francouzské republiky", s. 45–55. 

Související články

Externí odkazy