'A Marsegliese

Chist'articulo è sulo na bozza (stub). Si ce puó ddà na mano, p’’o fà addeventà nu poco meglio, spriemme ccà. Pe' ssapé comm’’e 'a fà, guarda ncopp’’e ccunvenziune 'e Wikipedia.

Pe' ssapé quale so' tutte quant’’e stub, vaje a vedé 'a categoria stub.

'A Marsegliese (pe franzese La Marseillaise), è l'inno nazzionale d’’a Franza. 'A Marsegliese è stata composta 'a Claude Joseph Rouget de Lisle, 'int'a notte d’’o 1792.

La Marseillaise (1907).

Testo cu traduzzione taliana

La Marseillaise

Qu'un sang impurChe un sangue impuro
Abreuve nos sillons! de la PatrieBagni i nostri solchi! della Patria
Le jour de gloire est arrivé!Il giorno della gloria è arrivato!
Contre nous de la tyrannie,Contro di noi della tirannia
L'étendard sanglant est levé (bis)La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
Entendez-vous dans les campagnesSentite nelle campagne
Mugir ces feroces soldats?Muggire questi feroci soldati?
Ils viennent jusque dans vos brasEssi arrivano fino alle vostre braccia
Égorger vos fils, vos compagnes!Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
Aux armes, citoyens,Alle armi, cittadini
Formez vos bataillons,Formate i vostri battaglioni
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !)Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!)
Qu'un sang impurChe un sangue impuro
Abreuve nos sillons! de la PatrieBagni i nostri solchi! della Patria
Le jour de gloire est arrivé!Il giorno della gloria è arrivato!
Contre nous de la tyrannie,Contro di noi della tirannia
L'étendard sanglant est levé (bis)La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
Entendez-vous dans les campagnesSentite nelle campagne
Mugir ces feroces soldats?Muggire questi feroci soldati?
Ils viennent jusque dans vos brasEssi arrivano fino alle vostre braccia
Égorger vos fils, vos compagnes!Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
Que veut cette horde d'esclaves,Che vuole quest'orda di schiavi,
De traîtres, de rois conjurés?Di traditori, di re congiurati?
Pour qui ces ignobles entraves,Per chi questi ignobili ostacoli,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis)
Français, pour nous, ah! Quel outragefrancesi, per noi, ah! Che oltraggio
Quels transports il doit exciter!Che fervori deve suscitare!
C'est nous qu'on ose méditerÈ noi che si osa pensare
De rendre à l'antique esclavage!Di restituire all'antica schiavitù!
Aux armes, citoyens,...Alle armi, cittadini,...
Quoi! Des cohortes étrangèresCosa! Delle coorti straniere
Feraient la loi dans nos foyers!Porterebbero la legge nei nostri focolari!
Quoi! Ces phalanges mercenairesCosa! Queste falangi mercenarie
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)Atterrirebbero i nostri fieri guerrieri! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînéesGran Dio! Con le mani incatenate
Nos fronts sous le joug se ploieraientLe nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero
De vils despotes deviendraientDei vili despoti diventerebbero
Les maîtres de nos destinées!I padroni dei nostri destini!
Aux armes, citoyens...Alle armi, cittadini...
Tremblez, tyrans et vous perfidesTremate, tiranni e voi perfidi
L'opprobre de tous les partis,L'obrobrio di tutti,
Tremblez! Vos projets parricidesTremate! I vostri progetti parricidi
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,Ognuno è soldato per combattervi,
S'ils tombent, nos jeunes héros,Se muoiono, i nostri giovani eroi,
La terre en produit de nouveaux,La terra ne produrrà dei nuovi,
Contre vous tout prêts à se battre!Contro di voi tutti pronti a battersi!
Aux armes, citoyens...,Alle armi, cittadini...,
Français, en guerriers magnanimes,francesi, da guerrieri magnanimi,
Portez ou retenez vos coups!Vibrate o trattenete i vostri colpi!
Épargnez ces tristes victimes,Risparmiate quelle tristi vittime,
À regret s'armant contre nous. (bis)Che controvoglia si armano contro di noi (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,Ma quei despoti sanguinari,
Mais ces complices de Bouillé,Ma quei complici di Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,Tutte quelle tigri che, senza pietà,
Déchirent le sein de leur mère!Lacerano il seno della loro madre!
Aux armes, citoyens,...Alle armi, cittadini,...
Amour sacré de la Patrie,Amore sacro della Patria,
Conduis, soutiens nos bras vengeursConduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici
Liberté, Liberté chérie,Libertà, Libertà cara,
Combats avec tes défenseurs! (bis)Combatti con i tuoi difensori! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoireSotto le nostre bandiere che la vittoria
Accoure à tes mâles accents,Accorra ai tuoi maschili richiami,
Que tes ennemis expirantsChe i tuoi nemici spiranti
Voient ton triomphe et notre gloire!Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria!
Aux armes, citoyens,...Alle armi, cittadini,...
(Couplet des enfants)(Versi dei bambini)
Nous entrerons dans la carrièreNoi entreremo nella carriera
Quand nos aînés n'y seront plus,Quando i nostri antenati non ci saranno più,
Nous y trouverons leur poussièreNoi ritroveremo le loro ceneri
Et la trace de leurs vertus (bis)E la traccia delle loro virtù (bis)
Bien moins jaloux de leur survivreMolto meno gelosi di loro sopravvivere
Que de partager leur cercueil,Che di dividere la loro bara,
Nous aurons le sublime orgueilNoi avremo il sublime orgoglio
De les venger ou de les suivre.Di vendicarli o di seguirli.
Aux armes, citoyens...Alle armi, cittadini...