Εθνικός ύμνος του Πακιστάν

Το Qaumī Tarāna (στη γλώσσα Ουρντού: قومی ترانہ} είναι ο εθνικός ύμνος του Πακιστάν. Παρουσιάζει το μοναδικό χαρακτηριστικό να έχει γραφεί η μουσική του πριν τους στίχους. Τη μουσική του ύμνου συνέθεσε ο Αχμέτ Γκουλαμάλι Τσάγκλα (Ahmed Ghulamali Chagla) και οι στίχοι είναι του Αμπού αλ- Ασάρ (Hafeez Jullundhri). Αποτελείται από τρεις στροφές και καθιερώθηκε επίσημα το 1954.

Qaumī Tarāna
Εθνικός ύμνοςΠακιστάν Πακιστάν
ΜουσικήΑχμέτ Γκουλαμάλι Τσάγκλα
ΣτίχοιΑμπού αλ- Ασάρ
Υιοθετήθηκε1954

Ιστορία

Την ημέρα της ανεξαρτησίας του, στις 14 Αυγούστου του 1947, το Πακιστάν δεν είχε εθνικό ύμνο. Όταν έγινε η έπαρση της σημαίας στην τελετή, ακούστηκε το τραγούδι "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad". Η σημαία είχε εγκριθεί από τη συμβουλευτική συνέλευση μόλις τρεις ημέρες νωρίτερα.[1][2][3] [4] Ο Μοχάμετ Άλι Τζίναχ, πρώτος κυβερνήτης του Πακιστάν ανέθεσε στον Αζάντ να γράψει έναν ύμνο μέσα σε λίγες ημέρες.[5] Ο ύμνος που γράφτηκε από τον Αζάντ εγκρίθηκε αμέσως από τον Τζίνα και παίχτηκε στο ραδιόφωνο του Πακιστάν.[6] Το έργο του Αζάντ παρέμεινε ο εθνικός ύμνος επί σχεδόν 18 μήνες, παρότι είχε ανταγωνισμό από κάποιον Μπ. Τ. Μπαγκάρ.

Το 1950 το θέμα να γραφεί ένας νέος εθνικός ύμνος παρουσιάστηκε ξανά επιτακτικό, ενόψει της επίσημης επίσκεψης του σάχη του Ιράν Ρεζά Παχλεβί στο Πακιστάν. Παρουσιάστηκε μια μουσική σύνθεση από τον Τσάγκλα.[7]. Ο ύμνος καθιερώθηκε επίσημα το 1954.

Ωστόσο, η μουσική ήταν σύνθεση του 1950 και είχε ήδη χρησιμοποιηθεί σε πολλές περιστάσεις προτού γίνει η καθιέρωση. Το 1950 ο ύμνος παίχτηκε χωρίς στίχους.[8] Τον Αύγουστο του 1954 έγινε η επίσημη καθιέρωσή του.[8] Ο ύμνος παίχτηκε επίσης στη διάρκεια της επίσκεψης του πρωθυπουργού του Πακιστάν στις ΗΠΑ. Στο ραδιόφωνο του Πακιστάν ο ύμνος ακούστηκε για πρώτη φορά μετά την επίσημη έγκρισή του στις 13 Αυγούστου του 1954.[9] Ο συνθέτης Τσάγκλα είχε πεθάνει το 1953, λίγο πριν την επίσημη καθιέρωση του ύμνου.

Αρχική έκδοση

Λίγες είναι οι πληροφορίες για τον αρχικό ύμνο του Αζάντ. Οι στίχοι του ύμνου προέρχονται από την εφημερίδα "Αυγή".[6]

ΟυρντούΜεταγραφή[4]Μετάφραση
اے سرزمین پاک

ذرے تیرے ہیں آج
ستاروں سے تابناک
روشن ہے کہکشاں سے کہیں
آج تیری خاک

Āey sarzamīn-e-Pāk
Zarre tere hain āj
Sitāron se tābnāk
Roshan hain kehkashān se kahīn
Āj teri khāk

Ω γη του Πακιστάν,
Κάθε κομμάτι σου
Λάμπει στο φως των αστεριών.
Ακόμα και σήμερα η σκόνη σου έχει
Φωτιστεί από τον γαλαξία.

Η σημερινή έκδοση του ύμνου

Οι στίχοι γράφτηκαν στην Ουρντού, με τη χρήση περσικής γραμματικής. Καθεμιά λέξη σε ολόκληρο τον ύμνο είναι περσικής ή αραβικής προέλευσης, με την εξαίρεση της λέξης "ka" ( کا, "από" ) η οποία έχει καθαρά προέλευση από την Ουρντού.[9] Ο ύμνος διαρκεί 1 λεπτό και 20 δευτερόλεπτα,[10] και χρησιμοποιεί 21 μουσικά όργανα και 38 διαφορετικούς τόνους.[9]

ΟυρντούΜεταγραφήΜετάφραση

پاک سرزمین شاد باد
کشور حسین شاد باد
تو نشان عزم عالیشان
! ارض پاکستان
مرکز یقین شاد باد

Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-e-hasīn shād bād
Tū nishān-e-`azm-e-`alīshān
Arz-e-Pākistān!
Markaz-e-yaqīn shād bād

Ας είναι ευλογημένη η ιερή γη
Ευτυχισμένη να είναι η πλούσια επικράτεια
Σύμβολο της υψηλής απόφασης
Γη του Πακιστάν!
Ευλογία σε σένα, φρούριο της πίστης

پاک سرزمین کا نظام
قوت اخوت عوام
قوم ، ملک ، سلطنت
! پائندہ تابندہ باد
شاد باد منزل مراد

Pāk sarzamīn kā nizām
Qūwat-e-ukhūwat-e-`awām
Qaum, mulk, sultanat
Pā-inda tābinda bād!
Shād bād manzil-e-murād

Η τάξη αυτής της ιερής γης
Είναι η ισχύς της αδερφότητας των λαών
Είθε το έθνος, η χώρα και το κράτος
Να λάμπουν για πάντα στην αιώνια δόξα!
Ευλογημένος να είναι ο στόχος των φιλοδοξιών μας.

پرچم ستارہ و ہلال
رہبر ترقی و کمال
ترجمان ماضی شان حال
! جان استقبال
سایۂ خدائے ذوالجلال

Parcham-e-sitāra-o-hilāl
Rahbar-e-tarraqqī-o-kamāl
Tarjumān-e-māzī, shān-e-hāl
Jān-e-istiqbāl!
Sāyah-e-Khudā-e-Zū-l-Jalāl

Η σημαία αυτή με την ημισέληνο και το αστέρι
Οδηγεί στο δρόμο για την πρόοδο και την τελειότητα
Ερμηνευτής του παρελθόντος μας, δόξα του παρόντος μας
Γνώση για το μέλλον!
Σύμβολο της προστασίας του Παντοδύναμου.

Παραπομπές

Εξωτερικοί σύνδεσμοι