Iban language

The Iban language (jaku Iban) is spoken by the Iban, one of the Dayak ethnic groups, who live in Brunei, the Indonesian province of West Kalimantan and in the Malaysian state of Sarawak. It belongs to the Malayic subgroup, a Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family.

Iban
Jaku Iban
Native toBrunei, Indonesia, Malaysia
RegionBorneo
EthnicityIban
Native speakers
2,450,000 (2019)[1]
1,900,000 L2 speakers in Malaysia (2019)[1]
Latin, Dunging
Official status
Regulated by
  • Tun Jugah Foundation[2]
  • Ministry of Education Malaysia[3]
  • Dayak Cultural Foundation[3]
Language codes
ISO 639-2iba
ISO 639-3iba
Glottologiban1264
An Iban speaker, recorded in Malaysia.

Iban has reached a stage of becoming a koiné language in Sarawak due to contact with groups speaking other related Ibanic languages within the state.[3] It is ranked as Level 5 (i.e. "safe") in term of endangerment on Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS).[2]

Classification

Iban comes from the Ibanic language group spoken in Sarawak, West Kalimantan,[3] and Brunei within Borneo island.[2][4] part of the Malayic subshoot of the Malayo-Polynesian branch in the Austronesian language family.[4] The Malayic languages originate from western Borneo,[2][4] thus Iban is closely related to Malay, especially the Sarawakian dialect.[4] Other isolects in the Ibanic group of languages are Sebuyau, Mualang, Kantu, and Seberuang. These groups of languages can be identified by the word-final position in certain lexical forms of /-ai/. These lexical forms are similar to other Malayic languages with lexical forms of /-an/, /-ang/, or, less frequently, /-ar/.[3]

The Iban language is also related to other dialects such as Sebuyau, Kendayan, Balau and Selaku.[2]

History

According to the oral history of the Iban people, Benedict Sandin, in 1968, plotted the ancestry of the Iban people as descendants from the Upper Kapuas, West Kalimantan, Indonesia. The Iban people arrived in Sarawak in the 16th century, and settled in the regions of Batang Lupar drainage basin and Undop river in southern Sarawak. From there, they migrated north, east, and west, and expanded into Saribas, Batang Sadong, Batang Layar, and Batang Lupar rivers. In the 1800s, they moved into the Rajang basin (middle region of Sarawak) from Batang Lupar river, Katibas river, and Saribas river (Saribas is a tributary of the Rajang River). By 1870s, they had reached Mukah and Oya rivers. In the early 1900s, they reached Balingian, Tatau, and Kemena rivers (near Bintulu). They also reached the Baram area and Limbang rivers around the same time in northern Sarawak and would become the largest ethnic group in Sarawak.[3]

Brooke administration

Fearing that the Iban tribes outnumbered the pre-existing local tribes with detrimental environmental effects on lands intended for shifting cultivation, the Brooke government restricted the Iban people from further migration to other river systems such as the Baleh river. However, the Brooke government allowed the Ibans to settle in other areas such as Lundu, Balingian, Bintulu, Limbang and Baram to consolidate the government's authority there. As a result of this policy, several minority ethnic groups such as Bukitans living along the Batang Lupar River were assimilated into the Iban people, thus contributing to the growth of Iban tribe and the expansion of the Iban language in the state.[3] The Iban language was taught in schools in the 1940s during the Brooke era.[5]

1958-1977: Borneo Literature Bureau (BLB) foundation

During the period of Crown Colony of Sarawak, the Iban language was used in government official letters, courts, announcements, and notices. Radio Sarawak, started by the British, offered Iban language programmes. The Iban language, known under the name of "Asian language", was offered as an examination subject in the Sarawak Junior Certificate. The "Asian language" was renamed to "Iban language" in 1963. Borneo Literature Bureau (BLB) was founded by the British in 1958 to collect and document oral Iban literature. BLB published more than 60 Iban language books during its lifetime until 1973 when it was replaced by a Malaysian federal government agency Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) in 1977. After that, the publication of books in Bornean languages came to a halt.[6] The publication of the Nendak magazine, which was started by BLB in 1967 also came to a halt.[7] Jimbun Tawai, the former vice chairman of Sarawak Dayak Iban Association, called this period under Crown Colony as "golden era" of the Iban language.[8]

1977-2000s post BLB closure

After the closure of BLB, other smaller publishers continue in this niche such as the Kuching-based publishing company named Klasik. Examples of works include ensera (Iban epic story) and cherita kelulu (morality novellas). Christian churches such as the Catholic church publish prayer books that adopt certain aspects of Iban adat (culture). Thus, Christian texts bear greater significance as cultural repositories of the Iban language when to compared to other genres after the demise of BLB.[7]

State-sponsored media such as Berita Rakyat was founded in 1974 and ended in the 1990s. The magazine was started by Rajang Security Command (RASCOM) in Sibu to defeat the communists' activities in the Rajang basin. The magazine stopped publication after the cessation of Communist insurgency in Sarawak in 1990. Another magazine named Pembrita was published by the Information Department of the state government and was aimed at providing developmental news to the rural Iban populace such as exemplary longhouses, lucrative cash crops, and animal husbandry. The magazine also called on the rural Ibans to modernise their ways of farming. There were no Iban newspapers in the 1990s and early 2000s. The high cost of imported paper materials and low advertising revenues contributed to the difficulties of Iban newspaper publishing.[7]

Tun Jugah Foundation was established in 1985 after the death of Tun Jugah to record the oral history of the Iban people, producing Iban dictionaries and surveys of the rural-urban migration of the Iban people.[9][10]

Radio Televisyen Malaysia (RTM) expanded their Iban radio broadcasts to 10 hours on Sundays and 9 hours on rest of the week by the 1980s as WaiFM[7][2] Cats FM is the first commercial radio station to broadcast in Iban opening in 1997.[7]

The Iban language was included in the primary school curriculum in 1968 and a few secondary schools in 1988. In 1968-1969, teachers' training colleges offered Iban as an elective subject. It was only in 1988, that Iban was formalised as part of the Malaysian national curriculum.[5] There are no Iban-medium schools in Sarawak.[5] In 2008, Iban was taught as an elective language subject in Malaysian Form 5 secondary schools for Sijil Pelajaran Malaysia (SPM) certificate examination.[2] A survey done in Sarawak in 2008 showed that a total of 367 primary schools and 55 secondary schools have taught the Iban subjects since 1968. The number of primary schools offering the Iban language subject increased to 1,264 in 2015 while the number of secondary schools reduced to 52 in 2015. Most of the schools are located in Kapit, Sibu, Sri Aman, and Sarikei Divisions where there are significant Iban population. The Iban language subject is also offered in undergraduate programmes in two teachers' institutions in Sarawak. In Sultan Idris Education University, Perak, the Iban language is offered as a minor subject for Iban students majoring in Malay studies.[2]

In 2003, Malaysian federal authorities banned the Iban Bible (known as Bup Kudus in Iban) as its use of the word Allah overlaps with the use of Allah (Taala) as the name of the God worshipped in Islam (Islam given official status on the Federation level) which the federal government argues can "confuse" the Muslim populace in the state. The ban was lifted by the then deputy prime minister Abdullah Ahmad Badawi after persistent protests.[7][11]

2010-present: emergence of vernacular mass media

Newspapers The Borneo Post and Utusan Borneo started Iban language sections in 2010[12] and 2014 respectively.[2][13] The Borneo Post stopped the Iban section in 2017.[14] A monthly Iban magazine named Pegari was also published by a small company named PEGARI Iban Production from 2012 to 2018.[2][15][16] Borneo Media Solutions, a subsidiary of PEGARI Iban Production, also published several books in Iban language.[17]

RTM opened their first Borneo-oriented channel TVi in 2011 which later became TV Okey in 2018 which includes a 30-minute Iban news slot.[18][19] TV Sarawak started the Iban language section in October 2020.[20]

Extent of use

The Iban language is allowed in the Sarawak State Legislative Assembly with the special permission from the Speaker and simultaneous interpretations will be provided during the assembly sitting and when written into the Hansard.[2]

Rentap's battle cry while fighting against James Brooke in 1860s “Agi Idup, Agi Ngelaban!” (“I will fight as long I will live!”) was adopted by Sarawak Royal Ranger Regiment as their motto. The battle cry is also used in speeches and car stickers to evoke the warrior spirit of the Iban people.[2] The word "Oo-ha", an Iban call for celebration, was popularised by the former chief minister of Sarawak Adenan Satem as a form of "hello" before giving speeches in order to motivate a crowd.[2] The Chinese-predominant Sarawak United Peoples' Party used the Iban word "Sa'ati" (United) as their party slogan.[21][22] Another Chinese-predominant Sarawak Democratic Action Party has been using the Iban language to garner support from the Iban population.[23][24] Other words include "Segulai sejalai" (going together) that was selected as the slogan for Malaysian national unity,[25] and "Ngap Sayot" (literally means "eat vegetables") used by Sarawak FA football team battle cry to signify taking down opponents just like eating vegetables.[26][27][28]

Iban churches in Sarawak conduct services in the Iban language.[2]

Trades in the Sarawak bazaars are also frequently conducted in the Iban language.[2]

Phonology

Consonants

Iban has the following consonant inventory:[29]

Iban consonants
LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
Nasalmnɲŋ
Plosive/
Affricate
voicelessptkʔ
voicedbdɡ
Fricativesh
Laterall
Rhoticr
Approximantwj

Vowels

Iban has a six-vowel system, with five cardinal vowels plus schwa:[30]

Iban vowels
FrontCentralBack
Closeiu
Mideəo
Opena

Vowel sounds are nasalized when preceded by a nasal consonant.[30]

Grammar

Lexical roots can be expanded by many affixes in Iban, as exemplified here with the verb gagai.

  • gagai 'chase'
  • begagai 'chasing/playing with each other'
  • begagaika 'chasing something/someone'
  • ngagai 'to chase'
  • digagai 'being chased by'
  • dipegagaika 'being chased by many'
  • pengagai 'chaser'
  • tegagaika 'outrun/outpace'

There are four types of affixes in Iban, namely prefixes, suffixes, circumfixes and infixes.

Type of noun affixesAffixExample of root wordExample of derived word
Prefixpe-mangah (angry)pemangah (hot tempered)
pen-datai (arrive)penatai (arrival)
penge-rindu (love) (verb)pengerindu (love) (noun)
be-reta (property, possessions)bereta (rich)
bepe-rindang (entertained)beperindang (being entertained)
beke- betekitang (hang)bekekitang (hanging in group)
ke-rimpak (break)kerimpak (broken pieces)
m- n- me- nge- nyepanduk (cooked)manduk (cooking)
di-sium (kiss)disium (being kissed)
dipe-jaku (word, talk)dipejaku (being talk about, gossiped)
se-iku (tail)seiku, siku (one (person))
sepe(m)-panjai (long)sepemanjai (as long as, measurement of long)
te-indik (footstep)terindik (accidentally stepping on something)
Infix⟨er⟩titik (drip)teritik (dripping)
Suffix-kapasuk (wear)pasukka (wear) (command)
-igaram (salt)garami, gerami (marinade)
Circumfixng-...-knayah (waste)ngayahka (wasting, playing)
be-...-kakena (hit, for)bekenaka (wears)

Other examples:

  • Sayau 'love'
  • Dikesayauka 'was loved by'
  • Penyayau 'affection'
  • Kiruh 'busy'
  • Ngiruhka 'to make someone busy'
  • Pengiruh 'preoccupied'
  • Pengiruh-ngiruh 'really preoccupied'
  • Enjuk 'give'
  • Berenjuk 'giving each other' (present)
  • ngenjuk[clarification needed]
  • Dienjuk 'gave' (past)
  • Deka ngenjuk 'will be given' (future)
  • Pengenjuk 'giver'
  • Kangau 'call'
  • Bekangau 'calling each other' (present)
  • Ngangau 'calling' (present)
  • Dikangau 'was called' (past)
  • Deka dikangau 'will be called' (future)
  • Pengangau 'caller'

Personal pronouns

Iban has separate words for inclusive and exclusive we, and distinguishes singular, dual, and plural.[31]

singulardualplural
1st personexclusiveakukami səduaikami
inclusive---tuakitai
2nd persondeʔ
noan
deʔ səduai
noan səduai
kitaʔ
3rd personiyasəduaisidaʔ

Sample

  • Ke nuan 'for you'
  • Ke aku 'for me'
  • Ke kami 'for us'
  • Bup aku 'my book'
  • Bakih aku 'my friend'
  • Apai aku 'my father'
  • Gamal nuan 'your look'
  • Sulu nuan 'your beloved'
  • Sekula kami 'our school'
  • Ke pangan aku 'for my beloved'
  • Ke anak aku 'for my child'
  • Ari indai di 'from your mother'
  • Ari bakih aku 'from my friend'

Pronouns are primarily put after subjects.

Possessive pronouns

IbanEnglish
engkumine
enggi di, ngediyour
enggi iya, ngi'yahis/her
enggi tuaours (both of us)
engkitabelong to all of you
enggi sidatheirs

Sample phases:

  • baju tu engku 'This shirt is mine.'
  • Tu enggi nuan 'This is yours.'
  • Siti nyin enggi tua 'That one belongs to both of us.'

Demonstrative determiners

There are three demonstrative determiners in Iban. Tu 'this, these' is used for a noun which is generally near to the speaker, nya 'that, those' is used for a noun which is generally far from the speaker, and nyin, which is the furthest from the speaker.

PronounIbanEnglish
tubup tuThis book, these books
nyaukui nyaThat dog, those dogs
nyinbungai nyinThat (furthest) flower(s)

These words can also act as demonstrative pronouns where they can stands on theirs own, replacing rather than modifying a noun.

Example:

  • Nyamai tu. 'This is good.'
  • Ok meh nya. 'That's ok.'
  • Peda di nyin dih. 'Look at that.'

Demonstrative pronouns

In Iban, demonstrative pronouns are words that show which person or thing is being referred in relation to the location of the addressee to the speaker. There are three demonstrative pronouns in Iban depending on location to the speaker. They can only be used to refer to an addressee (human) and cannot be used to refer to inanimate objects.

Demonstrative pronouns
FormGloss
Proximaliya tuthis person
Medialiya nyathat person
Distaliya nyinthe other person (furthest)

Examples:

  • Nama gaga iya tu baka nya? 'Why is this person acting in such a way?'
  • Kini ke iya nya tadi? 'Where is he going?' (Referring to the second closest person to the speaker)
  • Ni iya nyin tadi dih? 'Where is the other (person) one?' (referring to third person which is the furthest from the speaker)

Adverbs

Demonstrative adverbs

Demonstrative adverbs in Iban are closely related to the demonstrative pronouns in Iban grammar. For example, corresponding to the demonstrative pronouns are the adverbs such as kitu ('going here'), kia ('going there') and kin ('going there (farthest)') equivalent adverbs corresponding to the demonstrative pronoun this are tu, nya and nyin.

Demonstrative adverbs
FormGloss
Proximalkitugoing here
Medialkiagoing there
Distalkingoing there, going yonder

Examples:

  • Kitu nuan. 'Come here (you).'
  • Kini di kia? 'Why are you going there?' (within the sight of the speaker)
  • Aram kin tua. 'Let's go there.' (referring to location far away from speaker)

Locatives

Locative determiners
FormGloss
Proximaldituhere
Medialdiathere
Distaldinthere, yonder

Examples:

  • Ditu ku nganti nuan. 'I wait for you here.'
  • Dia ku nganti nuan. 'I wait for you there.' (not far from the speaker's location)
  • Din ku nganti nuan. 'I wait for you there.' (referring to a far place)


Manner

Iban also has a set of adverbs referring to manner. They are a combination of baka (ke) ('like/as') and the abbreviated determiner forms tu, nya and nyin.

Locative determiners
FormGloss
Proximalbaka tulike this, this way
Medialbaka nyalike that, that way
Distalbaka nyinlike that, that way

Examples:

  • Aku ka iya baka tu. 'I want it to be like this.'
  • Nama di ngaga iya baka nya? 'Why did you treat him like this?'
  • Uji gaga di baka ke nyin. 'Try to do it like that.'

Interrogative words

Iban also has a few interrogative words: sapa, nama, ni, lapa, kemaya and berapa.

  • Sapa – Who

Sapa

Who

empu

own

jam

watch

tu?

this

Sapa empu jam tu?

Who own watch this

Who owns this watch?

  • Nama – What

Nama

What

gaga

doing

nuan

you

ditu?

here

Nama gaga nuan ditu?

What doing you here

What are you doing here?

  • Ni – Where (Dini and Ba ni also used to ask for specific location)

Ni

Where

ai

water/drink

ku

my

tadi?

just now

Ni ai ku tadi?

Where water/drink my {just now}

Where is my drink?

  • Lapa – Why (Nama kebuah also used.)

Lapa

Why

nuan

you

nyabak?

crying

Lapa nuan nyabak?

Why you crying

Why are you crying?

  • Kemaya – When

Kemaya

When

tua

we

deka

going to

betemu?

meet

Kemaya tua deka betemu?

When we {going to} meet

When are we going to meet?

  • Berapa – How many

Berapa

How many

iku

CL

manuk

chicken

tupi

raise

nuan?

you

Berapa iku manuk tupi nuan?

{How many} CL chicken raise you

How many chicken you raise?

  • Bakani – How

Bakani

How

gaya

look

mua ari

weather

saritu?

today

Bakani gaya {mua ari} saritu?

How look weather today

How is the weather today?

Vocabulary

The first Iban-English Dictionary was published in 1900 by Rev. William Howell, an Anglican priest based at Sabu, near Simanggang (Sri Aman) and D.J.S. Bailey, a Brooke administrative officer as A Sea Dayak Dictionary. The dictionary was important in the early development of the Iban as a written language.[32]

A Comprehensive Iban-English Dictionary, jointly published by The Dayak Cultural Foundation and The Tun Jugah Foundation in 2016, contains 31,000 entries and about 1900 pages.[32]

The Iban-Malay dictionary was first published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), in 1989. The second edition was published in 2015. It contains 11,530 entries dan 9,710 subentries.[33]

Writing system

According to Iban legend, an ancestor named Renggi devised a writing script on the skin of wood, but it was soaked in water and the writing vanished. Anguished with the tragedy, Renggi munched the script and swallowed it[34] where the script became ingrained in Renggi's brain and blood and also his descendants. Since then, the Ibans became adept at memorising oral traditions, just like exactly written in books.[35] Occasionally, the Ibans used personalised symbols as memory aids on their writing boards.[36]

As the Iban language had no extant writing system of its own, Christian missionaries adopted the Latin alphabet in an attempt to codify the language.[5] During the Crown Colony era, the Borneo Literature Bureau also worked on the written form of the Iban language.[5]

From 1947 to 1962, Dunging anak Gunggu invented an Iban syllabary known as the Dunging script.[37][34] In 2010, Dr. Bromeley Philip of Universiti Teknologi MARA, who is also a grandnephew to Dunging,[34] created digital fonts for Dunging script, named "LaserIban", available for Windows and Macintosh computers. Dr Bromeley also launched a course to promote the use of LaserIban and had transcribed several traditional folktales from Latin alphabet into Dunging script.[38] However, the Dunging script is not widely adopted.[37] As of 2011, only three people in the world mastered the Dunging script, namely Dr Bromeley himself, longhouse chief Tuai Rumah Bagat Nunui and teacher Ngambong Katoi.[39]

Dialects

Iban can be subdivided into different sub-ethnic groups, each of which speak in different dialects. The most formal, intermediate, and working dialect is the Saribas dialect, and mainly Betong and Saratok. Others such as Balau, Sebuyau, Ulu Ai, and Rejang are mutually intelligible throughout the Sarawak region. The exception is the Iban Remun/Milikin dialect, which is still understood by Ibans from other districts. In West Kalimantan, dialects such as Bugau, Seberuang, Mualang, Chengkang, Sebaru, and Dau are more disparate.

Dialect comparison

Comparison between Sarawak Iban and Mualang
EnglishBalau (Sarawak)Mualang (Kalimantan)
RoosterManukRenyau
SmellNyiumLulum
StupidTuyu, bangaMawa
TwinssapitRakup
WindowPenyinga/jenilaTelingu'
FatherApaiMpai
FeelAsaiAsa'
AndEnggauAba'
AnimalJeluIbun
ArrangeTusunTunsun, tipan
BreatheSeputPenyuan

Sample text (Luke 2:10-11)

Mualang

10 Baroꞌ mlikat Tuhan Allah madah ke sidaꞌ: “Nang kitaꞌ takot! Ku madah brita bayek ari Tuhan Allah ke kitaꞌ, te nyuroh gaga ugaꞌ bansa.
11 Malam toꞌ de kuta Daode udah adai Penyelamat kitaꞌ, Al Maseh Raja te dedanyi Tuhan Allah, nyaꞌ mah Tuhan.

Iban

10 Tang ku melikat nya bejaku ngagai sida, “Anang takut! Laban aku mai ngagai kita Berita Manah ti ngasuh ati semua mensia gaga:
11 sehari tu, di nengeri David, Juruselamat kita udah ada, iya nya Kristus ti Tuhan!
Comparison between Standard Iban and Remun
EnglishStandard IbanRemun/Milikin
NoEndaEntai
SeeMedaNgilau
KnowNemuBadak
ShirtGariKelatang
RunBelandaBelawa
Silence!Anang inggarSengian
StupidBeli'/Palui/bangkaLabuan
No/Did notNadaiEntai
TomorrowPagilaPagi
LaterLagi/legiIla
MatTikaiKelaya
GoodManahNyelaie

Sample phases in Iban Remun

  • Entai ku ngilauNadai aku meda. ('I did not see it.')
  • Entauk ku badakEnda ku nemu. ('I don't know.')
Comparison between Standard Iban and Sebuyau
EnglishStandard IbanSebuyau/Kua'
YouNuanKua'
WhyLapaMentang
StupidTuyu, beliBanga
NoEndaAdai
LaterLagiIla
TomorrowPagilaPagi
KnowNemuSiba
To hurryBeguai/BerumbanTemengat
Side dishesEngkayuHempah
Come outPansutTemenyul
RestlessKekasakKekajal
UntidyTemerakKemada
Like thisBaka nyaBaka nia
CausesNgasuhMela
ShockedTekenyitTekanyat
SlowLubahLumbu

Examples

Numbers

IbanIban StandardEnglish
SanSa/satuOne
DuanDuaTwo
DangkuTigaThree
DangkanEmpatFour
Dana/TebakLimaFive
Dia/TunggulNamSix
Tuchung/KusilTujuhSeven
Dalun/KulatLapanEight
Dunggau/KeduSemilanNine
Dupuk/KedatSepuluhTen

Family

IbanEnglish
Apai/AbaFather
Indai/InaMother
AkiGrandfather
IniGrandmother
AyaUncle
IbuAunt
Menyadi/MadiSiblings
Aka/Ika/Menyadi tuaiElder brother/Elder sister
Adi/Menyadi biakYounger brother/sister
UchuGrandchildren
IchitGreat grandchildren

For extended family in Iban

IbanEnglish
EntuaParent-in-law
Entua ke lakiFather-in-law
Entua ke induMother-in-law
Apai/Indai tiriStepfather or stepmother
Menyadi/Madi iparSiblings-in-law
Ipar ke lakiBrother-in-law
Ipar ke induSister-in-law
Aki ichitGreat-grandfather
Ini ichitGreat-grandmother
Anak buahNibling
Anak buah ke lakiNephew
Anak buah ke induNiece
PetunggalCousin
IsanOne's parent to parents-in-law

Example;

  • Anak buah bini ku nya. 'That is my wife's nibling.'
  • Anak buah ke indu laki ku nya. 'That is my husband's niece.'
  • Entua laki ku nya. 'That is my husband's parent-in-law.'
  • Entua ke laki laki ku nya. 'That is my husband's father-in-law.'
  • Petunggal bini ku nya. 'That is my wife's cousin.'

Days

IbanEnglish/Roman
Ensanus/EnsanaDay before yesterday
KemariYesterday
SarituToday
PagilaTomorrow
LusaDay after tomorrow
Tulat3 days later
LupatThe fourth day

Example:

  • Tulat tua betemu. 'We'll meet again the third day.'
  • Ensanus ku bisi meda iya 'I saw him two days ago.'

Months

The Iban calendar is one month ahead of the Gregorian calendar as follows:

IbanEnglish/Gregorian
Empalai rubaiJanuary
Emperega/EmpekapFebruary
LelangMarch
Turun panggulApril
Sandih tundanMay
TujuhJune
Berenggang rebanJuly
KelebunAugust
Labuh benihSeptember
Gantung sendukOctober
ChechangukNovember
Pangka di labu (first month of Iban calendar)December

Sample phrases

IbanEnglish/Roman
Nama berita nuan?How are you?
Sapa nama nuan?What is your name?
Berapa/mesa rega utai tu?How much is this?
Dini alai ___?Where is ___?
Ari ni penatai nuan?Where are you from?
Datai ari ___akuI come from ___
Pukul berapa diatu?What is the time now?
Selamat lemai!Good evening!
Selamat ngalih ari!Good afternoon!
Lalu nemuai!Welcome!
Anang manchal!Don't be naughty!
Enda ulih dataiCouldn't make it
Anang guaiHold on/Wait a second
Nadai ngawa nya/enda ngawaNevermind/it does not matter
Ka belayaDo you want to fight?
Pulai/mupuk duluGoing back
Aram bekelala tuaLet's get to know each other
PengerinduLove, passion
Aku lelengauka nuanI miss you/I am missing you
Sapa enggau nuan?Who came/is with you?
Aku enggau ___I came / went with ___; I am with ___
Alau dingaPlease listen (Saratok dialect)
Anang inggar / ragakSilent, please
Kini ke nuan?Where are you going?
Mar amat!Too expensive/difficult
Tusah endar!Too difficult
Kapa nya!Couldn't care less/what is that for!
Selamat pagi, PengajarGood morning, teacher
Enda nemu aku tuI don't know
Aram ngirup mih kitaiLet's we drink[clarification needed]
Ka ke pasar ku pagilaI want to go to the town tomorrow
Mupuk gawa akuI'm going to work
Ka tinduk akuI want to go to sleep/bed
Sapa kita ke manchal?Who is being naughty?
Bajik amat nuanYou are pretty/beautiful (for women)
Sigat amat nuanYou are handsome (for men)
Aku meruan sayauka nuan belamaI will always love you
Asai ke kala meda nuanI feel like I have seen you before

Bible translation and Sample Text

Genesis 1:1–3

Human Rights

English:Article 1 – All human beings are born free and equal in rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Malay:Perkara 1 – Semua manusia dilahirkan bebas dan sama dalam hak. Mereka dikurniakan akal dan hati nurani dan harus bertindak antara satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

Standard Iban:Pekara 1 : Semua mensia ada meratai enggau hak ke sebaka. Sida diberi pemikir enggau ati tuchi lalu patut begulai enggau diri sama diri dalam serakup entara bala menyadi.

Balau Iban Dialect:Pekaha 1 : Semua mensia ada bebas enggau hak ti sebaka. Sida dibehi pikih enggau ati behesi alu patut begulai enggau dihi sama dihi dalam gehempung entaha bala menyadi.

Other Iban Dialect:Pekaro 1 : Semuo mensio ado bebas enggau hak ti sebako. Sida diberi pikir enggau ati tuchi lalu patut begulai enggau diri samo diri dalam serakup entaro balo menyadi.

Pikaro 1 : Simuo minsio ado bibas nggau hak ti sibako. Sida dibiri pikir enggau ati tuchi lalu patut bigulai nggau diri samo diri dalam sirakup intaro balo minyadi.

References

Sources

External links