Inshallah

Inshallah (/ɪnˈʃɑːlə/; Arabic: إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ, romanizedʾIn shāʾ Allāh Arabic pronunciation: [ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaːh]), also spelled In shaa Allah, In sha Allah, Insya Allah, and İn şa Allah, is an Arabic-language expression meaning "if God wills" or "God willing".[1] Its use is mentioned in the Quran[2] which required the use of it when speaking on future events.[3][4] In an Islamic context, it expresses the belief that nothing happens unless God wills it, and that his will supersedes all human will;[5] however, more generally the phrase is commonly used by Muslims, Arab Christians and Arabic speakers of other religions to refer to events that one hopes will happen in the future, having the same meaning as the English word "hopefully".[5][6]

The phrase can take on an ironic context, implying that something will never happen and is left to God's hands, or can be used as a gentle way of declining invitations.[7]

Other languages

  • In Adyghe, the terms тхьэм ыIомэ (thəm yı'omə) and иншаллахь (inshallah) are widely used by Circassians, with the meaning "hopefully" or "if God wills".
  • The Spanish word ojalá[8] and the words oxalá in Asturleonese and Galician (more rarely in this language ogallá), all come from the Arabic لو شاء الله (law šā' l-lāh)[9] from the time of Muslim presence and rule on the Iberian Peninsula. It means "we hope", "I hope", "we wish", "I wish". The expression tomara – which comes from "atamma 'Llah" in Arabic with the original meaning similar to "The God will is that" – is also used in Andalusian Spanish. The expression oxalá also exists in Portuguese with a similar meaning, but has become an archaism. The common equivalents in modern use are se Deus quiser and Deus queira; the aforementioned tomara is also commonly used.[10]
  • The Bulgarian and Macedonian дай Боже/дај Боже and Serbo-Croatian ако Бог да/даће Бог/дај Боже (ako Bog da/daće Bog/daj Bože) are the South Slav versions of the expression, calqued from Arabic, owing to Ottoman rule over the Balkans. They are used extensively in Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Serbia, Croatia, Slovenia, North Macedonia, and Montenegro, even sometimes by non-theists.[citation needed] They are also widely used in Ukraine and Russia.
  • In Cypriot Greek, the word ίσσαλα (ishalla) is used with the meaning "hopefully".[11]
  • The (Belgian) Dutch expression "Als 't God belieft" (If God wills) used to be common and is still used by mainly elderly (religious) people.
  • In Esperanto, Dio volu means "God willing".
  • Finnish interjection: Jos Luoja suo, meaning "God willing", is used by some artists in popular music to express leaving life to chance/faith/luck.
  • The term is used in the Indonesian and Malay languages with very similar meanings and spellings, i.e. insyaallah (Indonesian) and insya'Allah (Malay), and is used in the same manner, meaning "God willing". It is a very common expression in both languages.
  • A similar expression exists in Maltese: jekk Alla jrid ("if God wills it").[12] Maltese is descended from Siculo-Arabic, the Arabic dialect that developed in Sicily and later in Malta between the end of the 9th century and the end of the 12th century.
  • In Persian language the phrase is nearly the same, ان‌شاءالله, being pronounced formally as en shâ Allah, or colloquially as ishâllâ.
  • In Polish, Daj Boże and Jak Bóg da are similar expressions to the South Slav versions. They mean "God, give" and "if God will give/allow".
  • In Romanian, Să dea Dumnezeu! or Să dea Domnul! means the same.
  • In Russian, Дай Бог! (Day Bog) is a similar expression with the meaning "God, give!".
  • In Tagalog, sana means "I hope" or "we hope". It is the synonym of the Tagalog word nawa.
  • In Turkish, the word inşallah or inşaallah is similarly used to mean "If God wishes and grants", or more generally "hopefully", but is also used in an ironic context when the speaker does not put too much faith in something.
  • In Urdu, the word is used with the meaning "God willing".
  • In Hebrew the same term is used, borrowed from Arabic (אינשאללה). The original Hebrew term is בעזרת השם (with God's help).

See also

  • Phrases used in Islam

References

External links