Chamorro

langue

Chamorro
chamoru
PaysÉtats-Unis
RégionÎles Mariannes
Nombre de locuteursplus de 60 000
TypologieVSO
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielleDrapeau de Guam Guam
Drapeau des Îles Mariannes du Nord Îles Mariannes du Nord
Codes de langue
IETFch
ISO 639-1ch
ISO 639-2cha
ISO 639-3cha
Étenduelangue individuelle
Typelangue vivante
Linguasphere31-RAA-a
Glottologcham1312
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Articulo 1.

Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.
Carte
Image illustrative de l’article Chamorro

Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.

Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord. La langue y a statut de langue officielle aux côtés de l'anglais[1],[2],[3].

Classification

Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'espagnol, il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un créole à base lexicale espagnole. Dans la langue moderne, les numéros, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une langue mixte même s'il est maintenant une langue indépendante et unique[4]. Dans les faits, aussi, un locuteur de l'espagnol ne comprendra pas une personne qui lui parle en langue chamorro.

Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot bumobola (« ballon ») vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des langues austronésiennes.

Les linguistes considèrent que le chamorro est une langue malayo-polynésienne occidentale, au même titre que les langues philippines, et non une langue océanienne.

Alphabet

Un alphabet et une orthographe chamorro, appelé orthographe Marianas, sont adoptés officiellement en 1971. Ceux-ci ne distinguent pas les voyelles /a/ et /æ/.[5]. Une orthographe modifiée, empruntant des caractéristiques de l’orthographe du tagalog, est brièvement adoptée dans la fin des années 1970 avant d’être abandonnée en faveur de l’orthographe précédente.Dans les années 1990, la Commission de la langue chamorro développe une politique linguistique pour le chamorro à Guam avec un alphabet standardisé. Cet alphabet et l’orthographe actuelle sont largement basés sur l’orthographe Marianas, avec l’addition de la lettre a rond suscrit ‹ å ›. En 2018, les règles d’orthographe sont légèrement modifiées, notamment avec la capitalisation des digrammes, comme dans le mot ‹ CHamoru ›[6].Si l’alphabet chamorro est le même dans le commonwealth des Îles Mariannes du Nord et à Guam, l’orthographe diffère sur quelques points entre les deux[7].

Capitale'AÅBChDEF
Minuscule'aåbchdef
CapitaleGHIKLMNÑ
Minusculeghiklmnñ
CapitaleNgOPRSTUY
Minusculengoprstuy

Le « ' » désigne un coup de glotte.

Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme en espagnol castillan. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na.Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.

Exemples

FrançaisChamorroPrononciation standardTagalogMalais
terretano
ciellangetlangit
eauhanom
feuguafiapi
hommelailalakilaki
femmepalao'an
voileladjak
mangerkanno'kainmakan
boiregimeninumminum
granddankolo
petitdikike'
nuitpuengi
jourha'anihari
  • Hafa adai « Salut »
  • Hafa tatmanu hao? « Comment va ? »
  • Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom ? »
  • Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
  • Buenas días « Bonjour »
  • Buenas tatdes « Bonsoir »
  • Buenas noches « Bonne nuit »
  • Adios « Au revoir »
  • Asta agupa' « À demain »
  • Si Yu'os ma'ase « Merci »
  • Buen probechu « De rien »
  • Amigo « Ami »
  • Guahan « Guam »

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • (en) George L. Campbell et Gareth King, Compendium of the World's Languages, Routledge, , 3e éd. (1re éd. 1991), 1984 p. (ISBN 978-1-136-25845-9 et 1-136-25845-0, lire en ligne)
  • (en) Sandy Chung, Two Chamorro Orthographies and their differences, (lire en ligne)
  • (en) Tihu Lujan, « CHamoru language commission explains changes to orthography », The Guam Daily Post,‎ (lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping, Chamorro orthography : a final report on the decisions of the Marianas Orthography Committee, Honolulu, University Press of Hawaii, , 9 p.
  • (en) Donald M. Topping, Chamorro Reference Grammar, Honolulu, University of Hawaii Press, coll. « Pali language texts: Micronesia », , 301 p. (ISBN 0-8248-0269-1, lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping, Pedro M. Ogo et Bernadita C. Dungca, Chamorro-English Dictionary, University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », , 336 p. (ISBN 0-8248-0353-1, lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping et Pedro M. Ogo, Spoken Chamorro : with grammatical notes & glossary., University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », (1re éd. 1960) (ISBN 0-8248-0417-1)
  • (en) Edward Ritter von Preissig, Dictionary and grammar of the Chamorro language of the island of Guam, Washington, Government Printing Office, (lire en ligne)
Documents officiels

Articles connexes

Liens externes

🔥 Top keywords: