จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Haľmg Tañğçin çastrХальмг Таңһчин частр |
ตราอาร์มประจำสาธารณรัฐคัลมืยเคีย |
เพลงชาติของ สาธารณรัฐคัลมืยคียา
|
ชื่ออื่น | Гимн Республики Калмыкия |
---|
เนื้อร้อง | Wera Şurgayewa (Вера Шургаева) |
---|
ทำนอง | Arkadiy Manjiyew (Аркадий Манджиев) |
---|
รับไปใช้ | 30 ตุลาคม พ.ศ.2535 |
---|
|
ตัวอย่างเสียง |
---|
Anthem of Kalmykia vocal.ogg |
|
เพลงชาติคัลมืยเคีย (คัลมึค: Хальмг Таңһчин частр; รัสเซีย: Гимн Республики Калмыкия) เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐคัลมืยเคีย ซึ่ง เขตการปกครองของสหพันธรัฐรัสเซีย เพลงของเพลงนี้เป็นเพลงภาษาคัลมึคทั่วไปพร้อมเนื้อเพลงที่เขียนโดย Arkadiy Mandzhiyev (Аркадий Манджиев) และเนื้อเพลงของ Vera Shurgayeva (Вера Шургаева)
ประวัติ
ที่สภาสูงสุดของสาธารณรัฐแห่งคัลมืยเคียประกาศการประกาศอำนาจอธิปไตยของสาธารณรัฐใน ตุลาคม พ.ศ. 2533 ในวันที่ 18 สภาสูงสุดของคัลมืย เขตปกครองตนเองของสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียต ประกาศรับรองอำนาจอธิปไตยของรัฐตามที่ เขตการปกครองตนเองคัลมืย แห่งสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียต กลายเป็น เขตการปกครองตนเองคัลมืย แห่งสาธารณรัฐของสหภาพโซเวียต สะท้อนภาพบนตราแผ่นดินและธง ไม่พบการเปลี่ยนแปลงนี้ ตามมติของสภาสูงสุดของวันที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2535 มาตรา 336-IX, สาธารณรัฐปกครองตนเองโซเวียตคัลมึคถูกเปลี่ยนชื่อเป็นสาธารณรัฐคัลมืยเคีย (ХальмгТаңһчин) ตามกฤษฎีกาของรัฐสภาแห่งสภาสูงสุดของเขตการปกครองตนเองคัลมืยแห่งสาธารณรัฐของสหภาพโซเวียต ตั้งแต่วันที่ 7 มิถุนายน พ.ศ. 2534 หมายเลข 243-P -1X จึงมีการประกวดตราสัญลักษณ์ในสาธารณรัฐดังกล่าว
สภาสูงสุดของคัลมืยเคีย เป็นผลให้อนุมัติเพลงเมื่อวันที่ 30 ตุลาคม 2535 พร้อมกับเพลงและเนื้อเพลง เพลงสรรเสริญ ยังได้รับการอนุมัติโดยกฎหมายแยกต่างหากของสาธารณรัฐคัลมืยเคีย เมื่อวันที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2535 "ในส่วนของรัฐธรรมนูญฉบับเพิ่มเติม (กฎหมายพื้นฐาน)เขตการปกครองตนเองคัลมืย แห่งสาธารณรัฐของสหภาพโซเวียต ของ มาตรา 158-1" [1]
เนื้อเพลงภาษาคามืย
| | |
I Сарул сәәхн Хальмг Таңһч Сансн тоотан күцәнә, Авта җирһлин бат җолаг Алдр һартан атхна.
Хор: Улан залата хальмг улс, Улата теегән кеерүлий! 𝄆 Төрскн нутгтан күчән нерәдәд, Толһа менд җирһий! 𝄆
II Олн келн-әмтнлә хамдан Уралан Таңһчин зүткнә Иньгллтин залин өндр герлд Иргч мана батрна.
Хор
III Баатр-чиирг үрдәр туурад, Буурл теемг өснә. Сурһуль-номдан килмҗән өдәг, Сул нерән дуудулна.
Хор | I Sarul səəhn Haľmg Tañğç Sansn tootan küţənə, Awta cirğlin bat colag Aldr ğartan athna.
Hor: Ulan zalata haľmg uls, Ulata teegən keerüliy! 𝄆 Törskn nutgtan küçən nerədəd, Tolğa mend cirğiy!𝄆
II Oln keln-əmtnlə hamdan Uralan Tañğçin zütknə Ińglltin zalin öndr gerld Irgç mana batrna.
Hor
III Baatr-çiirg ürdər tuurad, Buurl teemg ösnə. Surğuľ-nomdan kilmcən ödəg, Sul nerən duudulna.
Hor | I [sɑrʊɮ sæːxən xɑɮʲməg tʰɑŋɣət͡ʃʰə] [sɑnsən tʰɔːtʰɑn kʏt͡sʰænæ |] [ɑwtʰɑ d͡ʒirɣəɮinə patʰ d͡ʒɔɮag] [ɑɮtər ɣɑrtʰɑn ɑtʰxənɑ ǁ]
[xɔr] [ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə ǀ] [ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə ǁ] 𝄆 [tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʏt͡ʃʰæn nerætæt ǀ] [tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə ǁ] 𝄆
II [ɔɮnə kɛɮən æmtʰnəɮæ xɑmtɑn ] [ʊrɑɮɑn tʰɑŋɣət͡ʃʰin t͡sʏtʰkənæ] [iɲgɮəɮtʰin t͡sɑɮin ɵntər gerɮət] [irgt͡ʃʰə mɑnɑ bɑtʰərnɑ ǁ]
[xɔr]
III [pɑːtʰər t͡ʃʰiːrəg ʏrtær tʰʊːrat ǀ] [pʊːrəɮ tʰeːmgə ɵsnæ ǁ] [sʊrɣʊɮʲ nɔmtɑn kiɮmd͡ʒæn ɵtæg ǀ] [sʊɮə neræn tʊːtʊɮnɑ ǁ]
[xɔr] |
เนื้อเพลงรัสเซียและการแปลภาษาไทย
ภาษารัสเซียใน สคริปต์ซีริลลิก | ภาษารัสเซียใน ภาษาละติน | แปล ภาษาอังกฤษ
(แปลโดย Naoki Watanabe) |
---|
- Светлая красивая Республика Калмыкия
- Всё, что задумала, исполняет,
- Складной жизни крепкие поводья
- В славной руке сжимает
- Припев:
- С красной кисточкой калмыцкий народ
- Красную стерь украсим!
- 𝄆Родной державемощь посвятим ,
- Да будем здравствовать мы! 𝄆
- Со всеми людьми разных языко вместе
- Вперёд стремится моя Республика
- Дружбы пламя в высоком свете
- Будущее наше крепнет
- Припев
- Крепкими выносливыми детьми прославляясь
- Седая степь моя растёт
- Отдавая учёбе старание,
- Свободное имя возносят
- Припев
| - Svetlaja krasivaja Respublika Kalmykija
- Vsjo, čto zadumala, ispolnjajet,
- Skladnoj žizni krepkije povodjja
- V slavnoj ruke sžimajet
- Pripev:
- S krasnoj kistočkoj kalmyckij narod
- Krasnuju sterj ukrasim!
- 𝄆 Rodnoj deržavemošcj posvjatim
- Da budem zdravstvovatj ของฉัน! 𝄆
- ดังนั้น vsemi ljudjmi raznyh jazykov vmeste
- Vperjod stremitsja moja Respublika
- Družby plamja v vysokom svete
- Budušceje naše krepnet
- Pripev
- Krepkimi vynoslivymi detjmi proslavljajasj,
- Sedaja stepj moja rastjot
- Otdavaja učjobe staranije,
- Svobodnoje imja voznosjat.
- Pripev
| - สาธารณรัฐคามืยคียา
- ในวันที่สดใสและสวยงาม
- เติมเต็มทุกสิ่งตามที่ต้องการ
- ถืออยู่ในมือ มีความรุ่งเรืองของตน
- สายบังเหียนที่แข็งแรง ชีวิตที่แข็งแกร่ง ด้วยความสามันคคีในชีวิต
- Chorus:
- คัลมีย กับ ฮุลาน-ซาลา
- มาตกแต่งบนแผ่นดินที่เกิดอันกว้างใหญ่ของเรา!
- 𝄆 มาอุทิศด้วยพลังของเรา ณ ที่บ้านเกิด
- และมีชีวิตยืนยาวอย่างมีความสุข! 𝄆
- ทุกคนด้วยภาษาที่ต่างกัน
- สาธารณรัฐกำลังผลักดันไปข้างหน้า
- ในแสงไฟดวงใหญ่ เปลวไฟแห่งมิตรภาพ
- อนาคตของเราแข็งแกร่งขึ้น
- Chorus
- เด็กกล้าหาญ มีความสำเร็จ
- แผ่นดินกว้าใหญ่ได้ผุดขึ้นมา
- ใช้ความพยายามในการเรียนรู้
- พวกเขากำลังตั้งสมญานามว่า อิสระภาพ
- Chorus
|
กฎระเบียบ
คำสั่งสถานที่และเวลาของการปฏิบัต เพลงถูกกำหนดโดยกฎหมายของสาธารณรัฐคัลมืยเคีย วันที่ 11 มิถุนายน พ.ศ.2539 หมายเลข 44-I-3 "สัญลักษณ์แห่งรัฐของสาธารณรัฐคัลมืยเคีย" ตามบทความที่ 16 ของกฎหมายดังกล่าวเพลงจะดำเนินการในระหว่างพิธีศักดิ์สิทธิ์และกิจกรรมอื่น ๆ ที่จัดขึ้นโดยหน่วยงานของรัฐเมื่อเชิญ ธงประจำชาติ หลังจาก หัวหน้า ได้รับการแต่งตั้งใหม่เข้ารับการสาบานตน เพลงถ้าเล่นโดยทันที เพลงสามารถเล่นได้ในระหว่างการเปิดการประชุมของรัฐสภา (เช่น คน Khural ของ Kalmykia ) และระหว่างการเปิดอนุสรณ์และอนุสาวรีย์ สามารถเล่นได้ในระหว่างการเข้าชมได้โดยเจ้าหน้าที่ระดับสูงของรัสเซีย (หรือ อาญาประชาราษฏร์ของรัฐบาลกลาง ), CIS และประเทศอื่น ๆ (หลังจากเพลงของพวกเขาได้รับการเล่น) Khalmg Tanghchin chastr ยังได้เล่นในขณะที่มีการมอบรางวัลระดับรัฐ และเล่นในช่วงเปิดและปิดการชุมนุมอย่างเคร่งขรึม การประชุมเพื่อเป็นเกียรติแก่ทีมนักกีฬา นอกจากนี้เพลงยังสามารถเล่นได้ในขณะที่วางพวงมาลาที่หลุมศพ ของผู้ที่ตกเป็นเหยื่อของการปราบปรามทางการเมืองและผู้ที่เสียชีวิตในการป้องกันประเทศบ้านเกิดของพวกเขา [2]
ดูเพิ่ม