- The daffodils
- I wandered lonely as a cloud
- That floats on high o'er vales and hills,
- When all at once I saw a crowd,
- A host, of golden daffodils;
- Beside the lake, beneath the trees,
- Fluttering and dancing in the breeze.
-
- Continuous as the stars that shine
- And twinkle on the Milky Way,
- They stretched in never-ending line
- Along the margin of a bay:
- Ten thousand saw I at a glance,
- Tossing their heads in sprightly dance.
-
- The waves beside them danced, but they
- Out-did the sparkling waves in glee:
- A Poet could not but be gay,
- In such a jocund company:
- I gazed—and gazed—but little thought
- What wealth the show to me had brought:
-
- For oft, when on my couch I lie
- In vacant or in pensive mood,
- They flash upon that inward eye
- Which is the bliss of solitude;
- And then my heart with pleasure fills,
- And dances with the daffodils.
-
- Composed Upon Westminster Bridge, ngày 3 tháng 9 năm 1802
- Earth has not anything to show more fair;
- Dull would he be of soul who could pass by
- A sight so touching in majesty:
- This city now doth’, like a garment wear
-
- The beauty of the morning silent, bare,
- Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
- Open unto the fields, and to the sky;
- All bright and glittering in the smokless air.
-
- Never did sun more beautifully steep
- In his first splendor, valley, rock, or hill;
- Never saw I, never felt, a calm so deep!
-
- The river glideth at his own sweet will:
- Dear God! The very houses seem asleep;
- And all that mighty heart is lying still!
-
- Yes! Thou art fair, yet be not moved
- Yes! Thou art fair, yet be not moved
- To scorn the declaration,
- That sometimes I in thee have loved
- My fancy’s own creation.
-
- Imagination needs must stir;
- Dear Maid, this truth believe,
- Minds that have nothing to confer
- Find little to perceive.
-
- Be pleased that nature made thee fit
- To feed my heart’s devotion,
- By laws to which all Forms submit
- In sky, air, earth, and ocean.
-
- Lucy
- II
- She dwelt among the untrodden ways
- Beside the springs of Dove’’
- A maid whom there were none to praise
- And very few to love:
-
- A violet by a mossy stone
- Half hidden from the eye!
- Fair as a star, whom only one
- Is shining in the sky.
-
- She lived unknown, and few could know
- When Lucy ceased to be;
- But she is in her grave, and, oh,
- The difference to me!
-
- III
- I travelled among unknown men,
- In lands beyond the sea;
- Nor, England! did I know till then
- What love I bore to thee.
-
- Tis past, that melancholy dream!
- Nor will I quit thy shore
- A second time; for still I seem
- To love thee more and more.
-
- Among thy mountains did I feel
- The joy of my desire;
- And she I cherished turned her wheel
- Beside an English fire.
-
- Thy mornings showed, thy nights concealed
- The bowers where Lucy played;
- And thine too is the last green field
- That Lucy's eyes surveyed.
-
- V
- A slumber did my spirit seal;
- I had no human fears:
- She seemed a thing that could not feel
- The touch of earthly years.
-
- No motion has she now, no force;
- She neither hears nor sees;
- Rolled round in earth's diurnal course,
- With rocks, and stones, and trees.
| - Hoa thủy tiên
- Như đám mây, tôi thơ thẩn một mình
- Trôi bồng bềnh trên đồi, trên thung lũng
- Và bỗng nhiên nhìn thấy một đám đông
- Là những bông hoa thủy tiên vàng óng
- Bên hồ nước, dưới tán cây soi bóng
- Trong gió rung rinh những cánh hoa vàng.
-
- Không ngừng nghỉ như ngôi sao tỏa sáng
- Và lung linh, lấp lánh giữa Ngân Hà
- Hoa kéo dài thành dải tới mờ xa
- Và ngút mắt trải dài theo bờ vịnh
- Ngàn vạn hoa thấy tôi như chào đón
- Nghiêng mái đầu trong vũ điệu của hoa.
-
- Những con sóng cũng mừng vui hớn hở
- Nhưng với hoa đâu có thể sánh bằng
- Và khi trong những niềm vui như thế
- Tâm hồn nhà thơ như muốn lặng ngừng
- Tôi nhìn tất cả và tôi suy nghĩ
- Cõi trần gian thật kỳ diệu khác thường.
-
- Rất thường xuyên những khi nghỉ trên giường
- Khi tâm trạng trầm ngâm, khi trống vắng
- Những bông hoa trong lòng tôi hồi tưởng
- Và nhảy múa cùng hạnh phúc cô đơn
- Thì con tim lại rộn ràng vui sướng
- Hòa nhịp chân cùng vũ điệu thủy tiên.
-
- Viết trên cầu Westminster 3 tháng 9 năm 1802
- Thế gian này chẳng có gì đẹp hơn
- Người qua đường biết làm sao hờ hững
- Trước cảnh tượng uy nghi và hoành tráng
- Thành phố tôi khoác bộ cánh cho mình.
-
- Vẻ đẹp buổi sáng tinh khôi, lặng lẽ
- Tàu, tháp, đền thờ, nhà hát, mái vòm
- Như chìm đắm giữa đồng ruộng, trời xanh
- Tất cả lấp lánh trong bầu không khí.
-
- Không nơi nào ánh bình minh đẹp thế
- Thung lũng, núi đồi trong ánh sáng đầu tiên
- Vẻ lặng sâu tôi chưa từng cảm thấy!
-
- Con sông thì thầm, ơi con sông chảy
- Những ngôi nhà như đang ngủ mơ màng
- Và cây cầu đồ sộ vẫn nằm yên.
-
- Em đẹp lắm, nhưng mà em hãy nhớ
- Em đẹp lắm, nhưng mà em hãy nhớ
- Hãy lắng nghe sự thừa nhận của anh:
- Chuyện anh đã từng yêu em một thuở
- Đấy là anh yêu tưởng tượng của mình.
-
- Trời bạn tặng cho ta óc tưởng tượng
- Em hãy tin rằng như vậy, em yêu
- Nếu lý trí không sẵn sàng tiếp nhận
- Quả thực anh không biết phải làm sao.
-
- Theo những gì mà thiên nhiên ban tặng
- Để gợi lòng tôn kính ở nơi anh
- Sống theo luật mà bao nhiêu thứ vẫn
- Như biển, trời, như không khí, đại dương.
-
- Lucy
- II
- Nàng ở nơi hẻo lánh
- Gần cạnh bên bờ sông
- Chẳng có ai biết đến
- Và ít kẻ yêu nàng.
-
- Hoa tím khuất bên đá
- Chẳng có ánh mắt nhìn
- Sao giữa trời đơn lẻ
- Thì sao sáng lung linh.
-
- Nàng đã sống cô đơn
- Và con đường đi hết
- Giờ về nơi suối vàng
- Cho tôi điều khác biệt.
-
- III
- Giữa những người xa lạ
- Giờ ở chốn xa xôi
- Nước Anh ơi, tôi sẽ
- Giữ tình yêu của Người.
-
- Qua giấc mơ sầu muộn
- Tôi sẽ không giã từ
- Người, là nơi bờ bến
- Càng yêu Người hơn xưa.
-
- Nơi đó, dưới ngọn đồi
- Mà ngày xưa cô gái
- Bên bếp lửa của Người
- Đã từng ngồi dệt vải.
-
- Ngày vỗ về, đêm giấu
- Khu vườn của Lucy
- Và đâu đây vẫn thấy
- Đôi mắt của Lucy.
-
- V
- Tôi trong cơn mơ màng
- Không điều chi lo lắng.
- Nàng giờ không cảm nhận
- Luân chuyển của tháng năm.
-
- Nàng yên nghỉ muôn đời
- Không nghe và không thấy
- Đá phiến và cây cối
- Trong vòng quay đất trời.
- Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
|