Poæ nostro
O Poæ nòstro (in latìn: Pater Noster; in grêgo bìblico: Πάτερ ἡμῶν, Páter hēmôn) o l'é unn-a de ciù conosciûe preghêe crestiann-e. Chi de sotta gh'é a verscion in grêgo antìgo co-a transleitaçion, a verscion in zenéize antìgo e a verscion in zenéize moderno co-a grafîa in "u".
A preghêa in grego
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
Transleitaçion
- Páter hēmõn ho en toĩs ouranoĩs
- hagiasthétō tò ónomá sou;
- elthétō he basileía sou;
- genēthḗtō tò thélēmá sou,
- hōs en ouranõ kaì epì tẽs gẽs;
- tòn árton hēmõn tòn epioúsion dòs hēmĩn sḗmeron;
- kaì aphes hēmĩn tà opheilḗmata hēmõn,
- ōs kaì hēmeĩs aphíemen toĩs opheilétais hēmõn;
- kaì mḕ eisenénkēs hēmãs eis peirasmón,
- allà rhỹsai hēmãs apò toũ ponēroũ.
- [hóti soũ estin he basileía kaì he dýnamis kaì he dóxa eis toùs aiõnas;]
- amḗn.
A preghêa in ligure (Zeneize)
Primma do XIX secolo
Poære nostro che sei in ri çê
santificao sæ ro Vostro nomme;
vegne ro Vostro regno;
sæ fæta ra Vostra vorentæ
comme in çê, così in terra.
Dæne ancœu ro nostro pan cotidian
e perdonæ a noî ri nostri debiti
comme noî ri perdonemmo a ri nostri debitoî
e no induxeine in tentaçion
ma liveræne da ro mâ.
Doppo o XIX sec. (grafîa in U)
- Puæ nostru che t'ê in ti çê,
- santificou segge u to numme
- vegne u to regnu
- se faççe a to vuentæ
- cumme in çê, cuscì in tæra
- Danne ancö u nostru pan cutidian
- e perdun-a a niatri i nostri debiti
- cumme niatri i perdunemmo a i nostri debituî,
- e nu indüine in tentaçiun
- ma liberine do-u mâ.
A preghêa in Dialetto figon
FG | Quésta a l'é 'na çitaçión scrîta in figun |
Mons e Escragnolles.[1]
Nostro papa
Nostro papa qui es a rou cer,
qué vostro nomé séché santifiaou,
qué vostro régno séché arribaou,
qué vostra volountaou séché facha
chu ra terra coum'a rou cer.
Daï-né ancuéï nostro pan dè cada dì,
perdounaï-né nostreï aouffensé,
coumou noatri perdounémou
a tutti échi qui n'an aouffensaou,
é né nous lacha pas succoumba a ra tentatiouné,
é nous délivra de tutou ma,
Ainsi-soit-il.
A preghêa in arbenganéize
Pà(r)e nòstru
AR | Sta pagina chi a l'è scrita in arbenganese |
Pà(r)e nòstru che ti sèi 'ntu sé,
ch'u secce santificàu u tò numme,
ch'u vêgna u tò regnu,
ch'a secce fâ a tò vuluntài,
cuscì in sê, cuscì in tèra.
Danne ancöi u nòstru pàn de tütti i dì,
e rimette a nui i nòstri débiti,
cumme nui i rimetémmu ai nostri debitù(r)i
e aluntana nuiatri daa tentasiun,
ma liberine dau mâ.
Cuscì a secce.
A preghêa in bordigòtto
Paire nosciu
Paire nosciu, che ti sei in Cielu,
tuti i omi te ricunusce cume Diu (Segnù)
Che u toi Regnu u vegne,
che a tua voluntà sece faita in cielu e in scià tera.[2]
A preghêa in brigàsco
BR | 'Šta pagina la é scrita ën brigasch |
Pai nöštr chë ti ešti ën cielu
Ër sig santificà ër te nom
Ër végn ër te régn
Sig fàita a ta vuluntà
Com ën cièlu, Cuscì ën tèra[3]
A preghêa in priéize
PR | Sta pagina chi a l'è scrita in priéze |
Puê nostru che ti sei in ti cieli,
ch'u seccie santificòn u tö numme,
ch'u peusse vegnî u tö regnu,
ch'a seccie fêta a tö vuluntê,
tantu in-tu cielu cumme in-ta têra.[4]
Nòtte
Atri progètti
- Wikivivàgna a contêgne una pàgina dedicâ a Poae nostro
- Wikimedia Commons a contêgne di files in sce Poae nostro