Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. При одной букве может стоять несколько диакритических знаков.

Статья во вьетнамской Википедии

История

Страница из словаря Александра де Рода 1651 года

В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном 漢字), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, «правильные номские знаки»).

Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара д’Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].

Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.

Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].

Структура

Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:

  1. обязательная инициаль (в случае отсутствия письменного обозначения инициали слог начинает гортанная смычка)[3],
  2. обязательная медиаль со значком тона,
  3. необязательная финаль.

Буквы и их произношение

БукваНазваниеМФАПрактическая транскрипция
A aa[aː], в некоторых диалектах: [æ]а
Ă ăá[ɐ]а
 â[ə]а, (э)
B bbê, bờ[ɓ], [ʔb]б
C cxê, cờ[k]к
D ddê, dờсеверное произношение: [z],
южное произношение: [j]
з, й
Đ đđê, đờ[ɗ], [ʔd]д
E ee[ɛ]е, э
Ê êê[e]е, э
G ggiê, gờ[ɣ]
[z] (перед i)
г, з
H hhát, hờ[h]х
I ii ngắn[i]и, -й, -ь-
K kca[k]к
L le-lờ[l]л
M mem-mờ[m]м
N nen-nờ[n]н
O oo[ɔ]о
Ô ôô[ɤ]о
Ơ ơơ[əː]о
P p[p]п
Q qcu, quyсеверное произношение: [kw],
южное произношение: [w]
к(у)
R re-rờсеверное произношение: [z],
южное произношение: [ʐ], ɹ
р (ж, з)
S sét-sì, sờ, sờ mạnh[s],
южное и центральное произношение: [ʂ]
ш, (с)
T ttê, tờ[t]т
U uu[u]у
Ư ưư[ɨ]ы
V vvê, vờ[v],
южное произношение: [j]
в
X xích-xì, sờ nhẹ[s]с
Y yi dài, i-cờ-rét[i], [j]и, й

Согласные

Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.

  • И d, и gi произносятся либо как [z] (северные диалекты), или как [j], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [ð], так как такое произношение имеется у португальской буквы d; а gi означало звук [ʝ], примерно соответствующий итальянскому [dʒ], который записывается как gi (Giovann: Джованни).
  • đ произносится с гортанной смычкой в конце.
  • s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
  • ng — велярный носовой согласный (МФА: [ŋ]). Он имеется в английском языке («singing»). Никогда не произносится как «н» или как «нг».

Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.

Вьетнамское письмо не использует букву f. Фонема /f/ передаётся диграфом ph.

Фонема /ʨ/ передается диграфом tr.

Гласные

Произношение

Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /tɐi/, а tai, ухо, читается /taːi/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn, а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.

НаписаниеЗвучаниеНаписаниеЗвучание
a/aː/, /æ/ в некоторых диалектах /ɐ/ перед «u» и «y», /ə/ в составе «ia» (/iə/)o/ɔ/, /ɐw/ перед «ng» и «c»; /w/
ă/ɐ/ô/o/, /ɜw/ перед «ng» и «c» кроме «uông» и «uôc»
â/ə/ơ/əː/
e/ɛ/u/u/, /w/
ê/e/, /ə/ после iêư/ɨ/
i/i/ перед «a» и «ê»y/i/ перед «ê»

Орфография

Монофтонги

Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.

ЗвучаниеНаписаниеЗвучаниеНаписание
/i/i, y (см. ниже)/e/ê
/ɛ/e/ɨ/ư
/əː/ơ/ə/â
/aː/a/ɐ/ă
/u/u/ɤ/ô
/ɔ/o

Прим.: гласный /i/ может записываться по-разному:

  • обычно он обозначается буквой i: /si/ = ;
  • иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = Mỹ.
    • Он всегда записывается буквой y, если перед ним стоит гласная буква (/xuiən/ = khuyên), а также в начале китаизмов (/iəw/ = yêu).

Дифтонги и трифтонги

ЗвучаниеНаписаниеЗвучаниеНаписание
Дифтонги
/uj/ui/iw/iu
/oj/ôi/ew/êu
/ɔj/oi/ɛo/eo
/əːj/ơi
/əj/ây, ê в ‹ênh› /əjŋ/ и ‹êch› /əjk//əw/âu, ô в ‹ông› /əwŋ/ и ‹ôc› /əwk/
/aːj/ai/aːw/ao
/ɐj/ay, a в ‹anh› /ɐjŋ/ и ‹ach› /ɐjk//ɐw/au, o в ‹onɡ› /ɐwŋ/ и ‹oc› /ɐwk/
/ɨj/ưi/ɨw/, на севере обычно /iw/ưu
/iə/ia, ya, iê, yê/uə/ua
/ɨə/ưa/ɨəː/ươ
/uo//uiː/uy
Трифтонги
/iəw/iêu, yêu/uoj/uôi
/ɨəːj/ươi/ɨəːw/ươu
  • /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/), ya, yê.
  • i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xuiə/ = khuya, /xuiən/ = khuyên, /iən/ = yên.
  • /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/muə/ = mua) и как перед согласными (/muon/ = muôn).
  • /ɨə/ и /ɨɜː/ записываются как ưa в открытых слогах (/mɨə/ = mưa) и как ươ перед согласными (/mɨəːŋ/ = mương).

Обозначение тонов

Вьетнамский язык — тоновый, то есть значение каждого слова зависит от высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического знака к соответствующей гласной букве.

НазваниеКонтурЗнакПримеры
Ngang (нганг) или bằng (банг)высокий ровный, ˧ —A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
Huyền (хюен)нисходящий плавный, ˨˩грависÀ/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
Hỏi (хой)восходяще-нисходящий, ˧˩˧крюк сверхуẢ/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ
Ngãнисходяще-восходящий
с гортанной смычкой, ˧˥ˀ
тильдаÃ/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
Sắcвосходящий, ˧˥акутÁ/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
Nặngрезко нисходящий, ˧˨ˀточка снизуẠ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ

В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.

В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thuế, но не thúê).

Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.

Китайские заимствования и куокнгы

При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh.

Компьютерная поддержка

Юникод полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в доюникодовую эпоху. Большинство современных документов представлено в UTF-8.

Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишет буквами с заранее добавленной диакритикой.

Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.

См. также

Литература

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135—193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges. Origine des particularités de l'alphabet vietnamien (фр.) // Dân Việt-Nam : magazine. — 1949. — Vol. 3. — P. 61—68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited (англ.) // Mon-Khmer Studies : journal. — 1992. — Vol. 20. — P. 163—182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems, (pp. 691—699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.

Примечания

Ссылки

🔥 Top keywords: Заглавная страницаЯндексДуров, Павел ВалерьевичСлужебная:ПоискYouTubeЛунин, Андрей АлексеевичПодносова, Ирина ЛеонидовнаВКонтактеФоллаут (телесериал)WildberriesTelegramРеал Мадрид (футбольный клуб)Богуславская, Зоя БорисовнаДуров, Валерий СемёновичРоссияXVideosСписок умерших в 2024 годуЧикатило, Андрей РомановичFallout (серия игр)Список игроков НХЛ, забросивших 500 и более шайбПопков, Михаил ВикторовичOzon17 апреляИльин, Иван АлександровичMail.ruСёгун (мини-сериал, 2024)Слово пацана. Кровь на асфальтеПутин, Владимир ВладимировичЛига чемпионов УЕФАГагарина, Елена ЮрьевнаБишимбаев, Куандык ВалихановичЛига чемпионов УЕФА 2023/2024Турнир претендентов по шахматам 2024Манчестер СитиMGM-140 ATACMSРоссийский миротворческий контингент в Нагорном КарабахеЗагоризонтный радиолокаторПинапВодительское удостоверение в Российской Федерации