Vyetnam yozuvi

Vyetnam yozuvi (vyet. chữ quốc ngữ, «milliy til yozuvi») — vyetnam tilining zamonaviy yozuv grafikasi. Kuong yozuvinig asosi lotin alifbosidir.

Vetnamcha Vikipediya maqolasi

Tarixi

Aleksandr de Rodening 1651 lug'atidan sahifa

13-asrda Vyetnam tili Xitoy ieroglifida yozilgan. So'zlar nom yozuvi deb nomlangan xitoycha belgilarda yozilgan, har bir ieroglif bir so'zni bildiradi. Yozuv klassik xitoy tiliga asoslangan edi (Vyetnamda bu тьы-нё deb atashgan, lekin ular Vetnamda ixtiro qilingan «тьы тхуан ном» ierogliflarini qo'shdilar. .

1527-yilda Vyetnamda voizlik qilayotgan portugal missionerlari vyetnam tilidagi so‘zlarni lotin tilida transkripsiya qila boshladilar. Bu 1624 yildan 1644 yilgacha mamlakatda ishlagan fransuz missioneri Aleksandr de Rudning ishiga asoslangan zamonaviy Vetnam alifbosini yaratishga olib keldi. U, 1651 yilda Rimda nashr etilgan Gaspard d'Amaral va Duarte da Kostaning ishiga tayangan holda Annamiticum Lusitanum et Latinum lug'ati, Vetnam-Portugal-Lotin lug'ati, bu erda uning transkripsiyasi ishlatilgan [1] .

Nom va ne tillaridan foydalanish 20-asr boshlarigacha davom etdi, fransuz mustamlaka hukumati tilni Roda lotin tiliga tarjima qildi. Millatchilar lotin alifbosini ishg'olga qarshi kurash yo'li deb hisobladilar va uni quokngda maktablar ochish va davriy nashrlarni chop etish orqali faol yoyishdi. 20-asrning oxiriga kelib, Vetnam tili hamma joyda cuokngy yordamida yozilgan va ierogliflarga ega bo'lgan odamlar doirasi faqat olimlar bilan cheklangan.

Pamela Pirsning fikricha, fransuzlar lotin alifbosini joriy etish orqali vyetnamlarni qadimgi adabiyotlaridan uzib, o‘qishni imkonsiz qilgan [2] .

Tuzilishi

Vyetnam tilidagi har bir bo'g'in alohida yoziladi. Ilgari ko'p bo'g'inli so'zlarning bo'g'inlari defis bilan yozilar edi, lekin Vetnam urushi tugashi va mamlakat birlashganidan keyin bu tizim yoqolib ketgan. Bo'g'in uch qismdan iborat:

  1. majburiy boshlang'ich (bosh harflarning yozma belgisi bo'lmasa, bo'g'in glottal to'xtash bilan boshlanadi) [3] ,
  2. ohang belgisi bilan majburiy medial,
  3. ixtiyoriy final.
БукваНазваниеМФАПрактическая транскрипция
A aaAndoza:МФА2, в некоторых диалектах: Andoza:МФА2а
Ă ăáAndoza:МФА2а
 âAndoza:МФА2а, (э)
B bbê, bờAndoza:МФА2, Andoza:МФА2б
C cxê, cờAndoza:МФА2к
D ddê, dờсеверное произношение: Andoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2
з, й
Đ đđê, đờAndoza:МФА2, Andoza:МФА2д
E eeAndoza:МФА2е, э
Ê êêAndoza:МФА2е, э
G ggiê, gờAndoza:МФА2

Andoza:МФА2 (перед i)
г, з
H hhát, hờAndoza:МФА2х
I ii ngắnAndoza:МФА2и, -й, -ь-
K kcaAndoza:МФА2к
L le-lờAndoza:МФА2л
M mem-mờAndoza:МФА2м
N nen-nờAndoza:МФА2н
O ooAndoza:МФА2о
Ô ôôAndoza:МФА2о
Ơ ơơAndoza:МФА2о
P pAndoza:МФА2п
Q qcu, quyсеверное произношение: Andoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2
к(у)
R re-rờсеверное произношение: Andoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2, [[:en:Voiced alveolar approximant|Andoza:IPA3]]
р (ж, з)
S sét-sì, sờ, sờ mạnhAndoza:МФА2,

южное и центральное произношение: Andoza:МФА2
ш, (с)
T ttê, tờAndoza:МФА2т
U uuAndoza:МФА2у
Ư ưưAndoza:МФА2ы
V vvê, vờAndoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2
в
X xích-xì, sờ nhẹAndoza:МФА2с
Y yi dài, i-cờ-rétAndoza:МФА2, Andoza:МФА2и, й

Undosh tovushlar

Ko'pchilik undosh tovushlar IPA ga muvofiq talaffuz qilinadi, quyidagi istisnolardan tashqari.

  • D ham, gi ham [ (shimoliy shevalarda) yoki [ , y (markaziy va janubiy shevalarda) tarzida talaffuz qilinadi. O'rta Vyetnam tilida [ tovushi d harfi bilan yozilgan, chunki portugalcha d harfi shunday talaffuzga ega; gi esa italyancha [dʒ] ga taxminan mos keladigan [ tovushini anglatardi, u gi ( Giovann : Giovanni ) deb yoziladi.
  • đ oxirida glottal to'xtash bilan talaffuz qilinadi.
  • s mamlakatning shimolida "s" kabi, janubida esa "sh" kabi talaffuz qilinadi. Bu tovushning s imlosi portugal tilidagi oʻxshash jarangli undoshga oʻxshashligi uchun tanlangan.
  • ng velar burun undoshi ( IPA : [ ). U ingliz tilida (“ singing ”) mavjud. Hech qachon "n" yoki "ng" kabi talaffuz qilinmaydi.

Digraf gh va trigraf ngh digraf gi bilan chalkashmaslik uchun i dan oldin ishlatiladigan g va ng ning ko'rinishidir.

Vyetnam yozuvida f harfi ishlatilmaydi. / f / fonemasi ph digrafi bilan ifodalanadi.

/ ʨ / fonemasi tr digrafi orqali uzatiladi.

Unlilar

Talaffuz

Y va i harflari ekvivalentdir faqat diftonglardan tashqari hamma joyda bir xil tovushni ifodalaydi ( tay, hand, o'qiydi /tɐi/ va tai, ear, o'qiydi /taːi/ ). 20-asrning boshidan beri imloni standartlashtirishga urinishlar bo'lib, ular muvaffaqiyatli bo'lmadi. Buning sababi vetnamliklarning Nguyen familiyasini Nguiễn deb yozishni istamasligi va mashhur ayol ismi Thúyni Thúi (xushbo'y) deb yozishni istamasligi bo'lishi mumkin. 21-asr boshlarida y harfisiz imlo faqat ilmiy nashrlarda uchraydi.

YozishovozYozishovoz
a/aː/, /æ/ ba'zi shevalarda " u " va " y " dan oldin /ɐ/ /ə/ ia " da ( /iə/ )o/ɔ/, /ɐw/ " ng " va " c " dan oldin; /w/
ă/ɐ/o/o/, /ɜw/ " ng " va " c " dan oldin " uông " va " uôc "dan tashqari
a/ə/ơ/əː/
e/ɛ/u/u/, /w/
ê/e/, /ə/ после iêư/ɨ/
i/i/ " a " va " ê " dan oldiny/i/ " ê " dan oldin

monoftonglar

Jadvalda monoftonglarning talaffuzi va Vetnam tilidagi tegishli yozuvi ko'rsatilgan.

Diftonglar va triftonglar

  • /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/), ya, yê.
  • i o‘zlashmalarning boshida yoki unlidan keyin y ga o‘zgaradi: /xuiə/ = khuya, /xuiən/ = khuyên, /iən/ = yên .
  • /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/muə/ = mua) и как перед согласными (/muon/ = muôn).
  • /ɨə/ и /ɨɜː/ записываются как ưa в открытых слогах (/mɨə/ = mưa) и как ươ перед согласными (/mɨəːŋ/ = mương).

Ohanglarni belgilash

Vyetnam tili tonal tildir, ya'ni har bir so'zning ma'nosi uning ohang balandligiga bog'liq. Adabiy shimoliy shevada olti ohang, janubda esa “hoi” va “nga” ohanglari qoʻshilib ketgan. Birinchi ohang belgilanmaydi, qolganlari esa tegishli unliga diakritik qo'shish orqali yozma ravishda ko'rsatiladi.

IsmSxemaImzoMisollar
Ngang (ngang) yoki bằng (bang)yuqori silliq, ˧A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
Huyen (hyun)silliq tushuvchi, ˨˩tortishish kuchiÀ/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
Hỏi (hoi)o'suvchi-pasaytiruvchi, ˧˩˧tepada kancaẢ/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, ửử/
Ngapasayish-ko'tarilish



glottal to'xtash bilan, ˧˥ˀ
tildaÃ/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
Sắcortib borayotgan, ˧˥o'tkirÁ/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
Nặngkeskin pasayuvchi, ˧˨ˀpastki nuqtaẠ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, ựỴ, Ự/Ỵ/

Unicode cuoc ng ni to'liq qo'llab-quvvatlaydi, garchi u alohida Vetnam diapazonini o'z ichiga olmasa: cuoc ng belgilar Asosiy Lotin, Lotin-1 Qo'shimchasi, Lotin Kengaytirilgan-A, Lotin Kengaytirilgan-B va Lotin Kengaytirilgan Qo'shimcha diapazonlari bo'ylab tarqalgan. ASCII -ga o'xshash Vetnam tilidagi Quoted Readable kodlash va TCVN3, VNI va VISCII kabi boshqa bayt kodlashlari Unicode-dan oldingi davrda keng qo'llanilgan. Ko'pgina zamonaviy hujjatlar UTF-8 da.

Xitoy tilidan olingan so'zlar va quokng

Lotin yozuvida xitoycha yozilganda, ko'plab omofonlar paydo bo'ladi, masalan, hí (yorug'lik) va hàn (quyuq) ham minh o'qiladi.

Kompyuterni qo'llab-quvvatlash

Unicode foydalanuvchilarga diakritik belgilar bilan oldindan tayyorlangan harflar va birlashtiriladigan diakritiklarga ega oddiy lotin tilini tanlash imkonini beradi, ammo ikkinchisi bilan bog'liq muammolar (masalan, Verdana shriftida) tufayli ko'pchilik vetnamliklar oldindan qo'shilgan diakritik harflar bilan yozishadi.

Bepul dasturlar va klaviatura drayverlari Vyetnamcha belgilarni kiritish uchun ishlatiladi, masalan, Telex, VIQR va uning variantlari va VNI .

Qo'shimcha qarang

Adabiyot

  • Gregerson, Kennet J. (1969). O'rta Vetnam fonologiyasini o'rganish. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Muallifning magistrlik dissertatsiyasining nashr etilgan versiyasi, Vashington universiteti). (Qayta nashr etilgan 1981, Dallas: yozgi tilshunoslik instituti).
  • Haudricourt, André-Georges. Vetnam alifbosining kelib chiqishi (fr.) // Dan Việt-Nam : jurnal. - 1949 yil. — jild. 3 . - 61-68-betlar .
  • Healy, Dana. (2003). O'zingizni Vetnam tilini o'rgating, Hodder Education, London.
  • Nguyen, Chang Liem. (1970). Vetnamcha talaffuz . PALI tilidagi matnlar: Janubi-Sharqiy Osiyo. Gonolulu: Gavayi universiteti matbuoti. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoa. (1955). Quốc-ngữ: Vetnamdagi zamonaviy yozuv tizimi . Vashington, DC: Muallif.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. Vetnam fonologiyasi va xitoy tilidan grafemik qarzlar: 3000 belgilar kitobi qayta ko'rib chiqildi (inglizcha) // Mon-Kxmer tadqiqotlari : jurnal. - 1992 yil. — jild. 20 . - B. 163-182 .
  • Nguyễn, Đình-Hoa. (1996). Vetnam. P. T. Daniels va U. Bright (Tahrirlar. ), Jahon yozuv tizimlari, (691-699-betlar). Nyu-York: Oksford universiteti nashriyoti. ISBN 0-19-507993-0 .
  • Nguyễn, Đình-Hoa. (1997). Vetnamcha: Tiếng Việt không son phấn . Amsterdam: Jon Benjamins nashriyot kompaniyasi. ISBN 1-55619-733-0 .
  • Pham, Andrea Xoa. (2003). Vetnam ohangi: yangi tahlil. Tilshunoslik bo'yicha ajoyib dissertatsiyalar. Nyu-York: Routledge. (Muallifning 2001 yilgi PhD dissertatsiyasining nashr etilgan versiyasi, Florida universiteti: Hoa, Pham. Vetnamcha ohang: Ohang baland emas ). ISBN 0-415-96762-7 .
  • Tompson, Lorens E. (1991). Vetnam tilining grammatikasiga murojaat qiling . Sietl: Vashington universiteti matbuoti. Gonolulu: Gavayi universiteti matbuoti. ISBN 0-8248-1117-8 . (Asl asar 1965 yilda nashr etilgan).
  • Nguyen, A. M. (2006). Keling, Vetnam alifbosini o'rganamiz . Las-Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shix, Virjiniya Jing-yi. Quoc Ngu inqilobi: Vetnamdagi millatchilik quroli . 1991 yil.

Eslatmalar

Havolalar