Il Canto degli Italiani

national anthem of Italy

"Il Canto degli Italiani"[N 1] (say: il KAN-toh del-i-tal-YAN-ee, meaning "The Song of the Italians") is the Italian national anthem.[1] The words were written by Goffredo Mameli in the autumn of 1847 in Genoa when he was just twenty years old. The author of the song died shortly after. The words were later set to music by Michele Novaro in the same year. The song was successful during the Risorgimento because of hopes in the unification of the Italy.

Il Canto degli Italiani
English: The Song of the Italians
Holographic copy of 1847 of "Il Canto degli Italiani"

National anthem of Italy
Also known as«Inno di Mameli» (English: "Mameli's Hymn")
«Fratelli d'Italia» (English: "Brothers of Italy")
LyricsGoffredo Mameli, 1847
MusicMichele Novaro, 1847
Adopted12 October 1946 (de facto)
1950 (by Trust Territory of Somaliland)
4 December 2017 (de jure)
Relinquished1960 (by Trust Territory of Somaliland)
Preceded by"Marcia Reale" (1946)
Audio sample
Italian Navy Band instrumental version (one verse and chorus)

After the unification in 1861, however, the "Marcia Reale" was adopted as Savoy's official anthem. "Il Canto degli Italiani" became the anthem of Italy after 1946, when Italy became a republic.[2]

In 2012, a bill was pass in making schools to teach the line "Fratelli d'Italia" in the anthem.[3]

Lyrics

Goffredo Mameli, author of the anthem

While the official lyrics are in Italian, the anthem has been translated into other regional languages, such as Neapolitan and Venetian.

Words of the song in ItalianPronunciation of these words using the IPAMeaning of these words in EnglishWords of the song in NeapolitanWords of the song in Venetian

𝄆 Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro:
𝄆 Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! 𝄇
Sì!

𝄆 Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? 𝄇

Coro

𝄆 Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. 𝄇

Coro

𝄆 Evviva l'Italia,
dal sonno s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro[1][4]

𝄆 [fra.ˈtɛl.li di.ˈtaː.lja ǀ]
[li.ˈtaː.lja ˌsɛ‿d.ˈde.sta ǀ]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[ˌsɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja ǀ]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma ǀ]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]
𝄆 [strin.ˈd͡ʒam(o).t͡ʃ‿a‿k.ko.ˈor.te ǀ]
[ˌsjam‿ˈpron.tj‿al.la ˈmɔr.te ǁ]
[ˌsjam‿ˈpron.tj‿al.la ˈmɔr.te ǀ]
[li.ˈtaː.lja kja.ˈmɔ ǁ] 𝄇
[ˈsi]

𝄆 [ˌnoi̯‿ˈfum.mo da (s.)ˈsɛː.ko.li]
[kal.ˈpe.sti ǀ de.ˈriː.zi ǀ]
[per.ˈke‿n.non ˌsjam‿ˈpɔː.po.lo ǀ]
[per.ˈke‿s.ˌsjam di.ˈviː.zi ǁ]
[rak.ˈkɔl.ɡa.t͡ʃi(‿)u.ˈnuː.ni.ka]
[ban.ˈdjɛː.ra(‿)u.na ˈspɛː.me ǀ]
[di ˈfon.der.t͡ʃ‿in.ˈsjɛː.me]
[ˌd͡ʒa‿l.ˈloː.ra swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [u.ˈnjaː.mo.t͡ʃi(‿)a.ˈmjaː.mo.t͡ʃi ǀ]
[lu.ˈnjoː.n(e)‿e‿l.la.ˈmoː.re]
[ri.ˈveː.la.no(‿)ai̯ ˈpɔː.po.li]
[le ˈviː.e del siɲ.ˈɲoː.re ǁ]
[d͡ʒu.ˈrjaː.mo ˌfar‿ˈliː.be.ro]
[il ˈswɔː.lo na.ˈtiː.o ǀ]
[u.ˈniː.ti ǀ per ˈdiː.o ǀ]
[ˌki‿v.ˈvin.t͡ʃer t͡ʃi ˈpwɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [dal.ˈlal.pj‿a‿s.si.ˈt͡ʃiː.lja]
[do.ˈvuŋ.kw(e)‿ˌɛ‿l.leɲ.ˈɲaː.no ǀ]
[oɲ.ˈɲwɔm di fer.ˈrut.t͡ʃo]
[ˌa‿i̯l ˈkɔː.re(‿)ˌa‿l.la ˈmaː.no ǀ]
[i ˈbim.bi di.ˈtaː.lja]
[si ˈkjaː.man ba.ˈlil.la ǀ]
[il ˈswɔn ˌdoɲ.ɲi‿ˈskwil.la]
[i ˈvɛ.spri swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [ˌson‿ˈd͡ʒuŋ.ki ke‿p.ˈpjɛː.ɡa.no]
[le ˈspaː.de ven.ˈduː.te ǀ]
[ˌd͡ʒa‿l.ˈlaː.kwi.la ˈdau̯.strja]
[le ˈpen.ne(‿)ˌa‿p.per.ˈduː.te ǁ]
[il ˈsaŋ.ɡwe di.ˈtaː.lja ǀ]
[il ˈsaŋ.ɡwe po.ˈlak.ko ǀ]
[be.ˈve ǀ kol ko.ˈzak.ko ǀ]
[ma‿i̯l ˈkɔr le bru.ˈt͡ʃɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

𝄆 [ev.ˈviː.va li.ˈtaː.lja ǀ]
[dal ˈsɔn.no ˌsɛ‿d.ˈde.sta ǀ]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[ˌsɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja ǀ]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma ǀ]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔro]

Brothers of Italy,[N 2]
Italy has woken,[N 3]
bound Scipio's helmet[N 4]
Upon her head.[N 5]
Where is Victory?[N 6]
Let her bow down,[N 7]
Because as a slave of Rome[N 8]
God created her.[N 9]

Chorus:
Let us join in a cohort,[N 10]
we are ready for death.[5]
We are ready for death,
Italy has called.[N 11]
Let us join in a cohort,
We are ready for death.
We are ready for death,
Italy has called![N 12]

We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.[N 13]
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.[N 14]

Chorus

Let us unite, let us love one another,
Union and love
Reveal to the peoples
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, by God,
Who can overcome us?[N 15]

Chorus

From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;[N 16]
Every man hath the heart
and hand of Ferruccio[N 17]
The children of Italy
Are all called Balilla;[N 18]
Every trumpet blast
soundeth the Vespers.[N 19]

Chorus

The mercenary swords
Are feeble reeds.[N 20]
Already the Eagle of Austria
Hath lost its plumes.[N 21]
The blood of Italy,
the Polish blood[N 22]
It drank, along with the Cossack,[N 23]
But it burned its heart.[N 24]

Chorus

𝄆 Long live Italy,
she has awoken from her sleep,
she has girdled her head
with Scipio’s helmet.
Where is Victory?
It shall offer its mane to her,
for God created it
as Rome’s slave. 𝄇

Chorus

Fratèll dItalia,
lItalià sè desta,
dellèlm e' Scipiò
sè cintà a' testa.
Dòvè a' vittorià?
L porgà a' chiomà,
ché schiàv e' Roma
Iddiò a' crèò.
 
Coro:
Stringiamòc a coorte
siàm prontì a' morte,
siàm prontì a' morte
lItalià chiàmò.
 
Noì fummò ra secoli
calpestì, derisi.
Pèrché nun siàm popolo?
Pèrché siàm divisi?
Accoglièrc ununica
bandierà, na' spemè:
d fondèrc insieme
gìà lorà sùonò.

Coro
 
Uniamocì, amiamoci.
Luniòn e lamore
rivelàn a' popolì
l vie ro' Signore.
Giuriàm far libero
ìl suolò natìo:
ùnit ppe Diò
ch vincèr ci pùò?
 
Coro
 
DàllAlp a Sicilia
dovunquè è Legnano.
Ognuòm e' Ferrucciò
h o' corè, ha a' manò.
I bimbì dItalià
s chiamàn Balillà.
Il suòn dògn squillà
vesprì sùonò.

Coro
 
Sòn giùnch ca' pieganò
l spadè vendute;
gìà laquìl dAustrià
l pennè ha perdutè.
Il sanguè dItalia,
ìl sanguè Polacco,
bèvé col cosaccò
m o' cor e' brucìò.
 
Coro[6]

Fradełi d'Itałia,
l'Itałia se gà zvejada,
de l'elmo de Sipion
ła ze incoronada ła testa.
Dove zeła ła Vitoria?
Che ghe da ła chioma,
parché sciava de Roma
El Dio ła gà creada.

Coro:
Strinzémose a coorte,
semo pronti a ła morte.
Semo pronti a ła morte,
l'Itałia gà ciamà.
Strinzémose a coorte,
semo pronti a ła morte.
Semo pronti a ła morte,
l'Itałia gà ciamà.
 
Nialtri semo stai da secołi,
pestài, derizi,
parché nò semo un pòpoło,
parché semo divizi.
Ne racolga un'unica
bandiera, un stema:
de fònderse insieme
zà l'ora sonó.
 
Coro
 
Unémose, amémose,
l'union e l'amor
i riveła a i pòpołi
łe vie de'l Sinjor.
Zuremo far łìbaro
el soło natìo:
unìi, par Dio,
chi vìnser ne pol?
 
Coro
 
Da łe Alpi a ła Sisiłia
onjibanda el ze Lenjan.
Onji omo de Ferruccio
gà el cor, gà ła man.
I bocie d'Itałia
i se ciama Balilla.
El sòno de onji scuiła
i Vespri gà sonà.
 
Coro
 
I ze giunchi che i piega
łe spade vendude:
zà l'àcuiła d'Àustria
łe pene ła gà perdude.
El sangue d'Itałia,
el sangue Połaco,
gà bevùo, co'l Cozaco,
ma el cor ghe bruzò.
 
Coro
 
E viva l'Itałia,
da'l sono se gà zvejada,
de l'elmo de Sipion
se gà incoronada ła testa.
Dove zeła ła Vitoria?
Che ghe da ła chioma,
parché sciava de Roma
El Dio ła gà creada.

Coro[7]

Notes

References