Ślůnsko mjymjecko godka

djalekt mjymjeckij godki

Ślůnsko godka (ślůnski djalekt mjymjeckij godki; śl. Schläsche Sproache abo tyż Schläsisch lub Schläs'sch, mjym.: Schlesisch abo Schlesische Sprache) – godka, kerům posůgiwała śe rdzynno ludność Dolnygo Ślůnska a reliktowo tajla ludnośći Gůrnygo Ślůnska. Na ksztołtowańy śe słowńictwa godki mjała ajnflus mjymjecko godka a tajlowo zapożyczyńo s godki polskij a czeskij (a raczyj morawskigo, fungujůncygo kejśik jako uodrymbno godka). Godka mo kod ISO sli.

Ślůnsko mjymjecko godka
Schläsche Sproache
Godany weŚlůnsk (we grańicach Mjymcy, Polski a Czeskij Republiki), USA
FamilijoGodki indoojropejske
  • Godki zachodńůgermańske
    • Godki germańske
      • ślůnsko godka
        (Schläsch)
Abecadłomodyfikowůny alfabyt łaćiński
Uoficjalny sztatus
Uoficjalno weŻodyn krej
Regulowano uodŃy je regulowano
Kody
ISO 639-1żodyn
ISO 639-2
ISO 639-3sli
Zaśyng godki ślůnskij (Schläsch)

Djalykta a gwary ślůnsko mjymjeckej godki

W tym djalykće przedźwjynkiwała trocha godka uosadnikůw ze Frankońi i Turyngji.

  • Neiderländisch (mjyndzy Źelůnům Gůrům a Uoleśńicům)
  • Gebergsschläsch, mjym: Gebirgsschlesisch (uokolice Sudetůw)

We rzeczowńikach a czasowńikach tygo djalektu sům przemjyńůne "en" na "a", lb: Kirschen - Kerscha, essen - assa, a sylaba zdrobńojůnco "lein" we reszće ślůnska "el" zmjyńo śe sam na "la", kej lb.: Bäumchen (Bäumlein) – Beemla, Töpfchen – Tippla

Zachowoła śe ślůnsko szpracha do dźiśej. Tam je tyż sorbsko godka.

Zdrzůdła:[1][2]

Bajszpil tekstu

Die schläsche Sproache, möchte ma sprecha, doas möchte ich euch, ihr Schlesier soan, doo muß ma baale dermiet recha, doaß sie kee Mensch mehr sprecha konn.

Die aala Leute, dies verstonda, die drieba uufgewachsa sein,schläsch lasa und oo sprecha kunnta, warn immer weniger, saats ok ei!

Is gibt goar viele schläsche Bichla, ma sommelt sie und hebt sie uuf,uff su Geschichtla und oo Sprichla. Doo hiert a jeder gerne druuf.

Ma muß awing ei Übung bleibe, a Kindern woas uff schlesisch soan,die Heemte sull ma oo beschreiba, hott ihrs gehiert? – Doo fangt ock oa!

— Sieglinde Gottschall, Ma muß awing ei Übung bleiba


In Barzdorf hoatt's gebrannt,

Do bin ich hingerannt.Do woar a kleener Zaun,Do wollt ich Äppel klaun,Do koam der Herr SchandarmUnd noahm mich untern Arm,Der führt mich um die Eck'Do fiel ich ei a Dreck,Do schrie ich "Au, au, aumei Oarsch ist grün u. blau!"

— Text und Melodie: anonym, Ein böses Erlebnis. (Oberschlesisches Volkslied Archiv)


Bajszpil tekstu

Dykcjonorz

Ślůnsko mjymjecko godka (Schläsch)Ślůnsko godka
ArdeŹymja
BargmoanGrubjorz
GrubeGruba
JinglaBajtel
Jungaohshuncwot, rojber
Kaschelnklojzdnůnć
Kastrullkastrol
Nudelkullenudelkula
Ritscheryćka
rumurbernrůmplować/sznupać
Pfuschfucha
Morastmaras
Kreppelkrepel
Senf,Mostrichzymft
SchläschŚlůnski
Schläsche KließlaŚlůnske kluski
Schläsche KuchelKuchńa ślůnsko
Schukloade, SchuckloadeSzekulada
Schwalmel, SchwalmeSzwalbka

Autory kśůnżek we ślůnsko mjymjeckij godce

Dynkmal Philo vom Walde we Gubczycach

Badńij tyż

Auskuplůngi

Przipisy

Literatura

  • Klaus Ullmann: "Schlesien - Lexikon", Bechtermünz Verlag, Augsburg 1996, ISBN 3-86047-184-8
Ślůnsko mjymjecko godka
Gůrnoślůnski djalekt (Oberschläsch) | Kłodzki djalekt (Gleetzisch) | Mundart des Brieg-Grottkauer Landes | Půłnocnomorawski djalekt (Nordböhmisch) | Wrocławsko gwara (Breslauisch) | Kräuter Mundart / Kräutermundart) | Neiderländisch | Gebergsschläsch | Gůrnołużycki djalekt (Äberlausitzer Mundoart)