Вікіпедія:Перейменування статей/Занепалий диявол → Декадентське зло

Занепалий дияволДекадентське зло / Пропащі мерці

Більш буквальний переклад "Decadent Evil".--ЮеАртеміс (обговорення) 14:56, 7 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

  •  Проти бо "Декадентське зло" хоча і більш красивий переклад, та підійшов би краще, якби у фільмі оповідалось про якогось художника, що відрізав собі вухо, а тутечки вампіри, здеградовані кровососи, тож бо назва "Занепалий диявол" якраз добре підходить під таку тематику... — Чаклун (обговорення) 21:12, 8 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
  •  Проти per Чаклун. Крім того, запропонова назва некоректна також і з лінгвістичної точки зору. Слово "Decadent" з латинської (саме з неї воно походить) якраз і перекладається "занепадаючий" або "падаючий". Інша справа, що в цьому випадку слово "занепалий" також не доречне, подібно як у випадку з "падшими ангеоами" в сусідній номінації. Але точно не "декадентський/а/е". "Декадентський" -- це було б "decadentic"--Unikalinho (обговорення) 04:44, 9 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
    Приклад хибної етимологізації. Ні про який ЗАНЕПАД зла в назві не йдеться, позаяк «що росіянину злу добре — німцеві смерть решті погано». Тут мова про культурний прояв, який у СРСР іменували занепадницьким (про декаданс). Подивіться опис сюжету: там про стриптизерок і сексуальність.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:37, 9 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
    Decadent — characterized by or reflecting a state of moral or cultural decline. Коли мораль і культура занепалі, зло навпаки у розквіті. Тому назва зараз хибна.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:39, 9 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
    Я про саме значення слова в мові-оригіналі (латині). Без усіляких там суспільно-політичних підтекстів і забарвлень, якими це слово обросло ще з часів Франка (я про його однойменний твір)--Unikalinho (обговорення) 15:58, 9 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

Форма decadentic в англійській маловживана. Як альтернативу можу запропонувати декадентствуюче зло, але ж зараз бій -ючим словам.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:06, 9 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

Чому просто "занепадаюче зло"? Або "Зло, що занепадає"? Не завжди є правильним зберігати цей латинізм при перекладі з англійської, оскільки там ці латинізми вживаються ширше, ніж у нас. Так, слово corruption, на відміну від нашого "корупція", вживається не тільки щодо власне корупції, а й щодо будь-якого зіпсуття (саме "зіпсуття" й означало це слово в латині). Так і тут--Unikalinho (обговорення) 07:07, 10 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
Я ж тільки-но пояснював, що цей прикметник про занепад моралі, а саме зло не занепадає, а навпаки квітне.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:13, 10 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
«Пропаще зло» годиться? Пропащий — це якраз про мораль.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:18, 10 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
У Британії стрічка отримала назву «Decadent Evil Dead» ~ «Пропащі (зловісні) мерці» (очевидна експлуатація бренду «Зловісні мерці»).--ЮеАртеміс (обговорення) 09:26, 10 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
О, це те що треба--Unikalinho (обговорення) 00:19, 11 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
Ну, "Пропащі мерці" (як переклад британської назви) і мені подобається. Найкраще передає суть.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:31, 15 лютого 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок

Оскільки за понад рік спільнота не зацікавилась номінацією, перейменовано на назву, щодо якої спостерігається ширший консенсус. Будь-яка назва в цьому випадку є ОД, але запропонована ближча до суті.-- RajatonRakkaus 23:28, 18 березня 2024 (UTC)[відповісти]