Francés de Suiza

dialecto

El francés de Suiza o francés suizo (en francés: français de Suisse) es la variedad del francés que se habla en la parte de Suiza conocida como Romandía (la región francófona de Suiza). El francés suizo no debe confundirse con el francoprovenzal, otra lengua romance que se habla en Romandía, o con el romanche que se habla en los Grisones.

Distribución lingüística de Suiza
     Francés (Romandía)      Alemán      Italiano      Romanche

Número de hablantes

Según datos de 2012, alrededor de 1,8 millones de personas en Suiza (el 22,6% de la población total del país) hablaba francés como lengua materna y alrededor del 29,1% de la población tenía conocimientos prácticos de francés.[1]

Características

Las diferencias entre el francés suizo y el francés de Francia son pequeñas y, en su mayoría, léxicas: un hablante de francés suizo no tendrá problemas de comunicación con uno francés, y un hablante francés sólo se encontrará con unas cuantas palabras extrañas al escuchar hablar a un suizo francófono. El francés suizo difiere del francés de Francia en menor grado que el alemán suizo lo hace del alemán estándar. No obstante, no siempre esto ha sido así, pues la mayor parte de los dialectos hablados en la zona de Romandía han desaparecido y ya no se hablan ni se usan.

No existe un único francés suizo estandarizado: cada cantón (o incluso cada ciudad, en algunos casos) utiliza un vocabulario diferente, que suele provenir de la lengua regional local o del alemán, dado que Suiza es predominantemente germanófona.

La mayor parte de las diferencias entre el francés suizo y el francés estándar se deben a los diferentes sistemas políticos y administrativos de Suiza y de Francia. Por ejemplo:

  • La palabra canton tiene un sentido diferente en cada país. En Suiza, los cantones son estados constituyentes de la Confederación, mientras que en Francia son agrupaciones de municipios.
  • En Francia, a un buzón de correos se lo denomina boîte postale (BP), mientras que en Suiza se lo llama case postale (CP).
  • El examen que deben realizar los estudiantes franceses al concluir sus estudios secundarios para poder acceder a la universidad se llama Baccalauréat. En Suiza, este examen se denomina Maturité.

Otros ejemplos:

  • El francés suizo comparte con el francés belga numerosos rasgos léxicos distintivos, como el uso de la palabra septante para setenta y nonante para noventa, en contraposición a soixante-dix (literalmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (literalmente "cuatro-veinte-diez") del sistema numérico francés. Además, también se suele utilizar la palabra huitante para ochenta, en lugar de quatre-vingts (literalmente "cuatro-veintes"), especialmente en los cantones de Vaud, Valais y Friburgo; el término octante (del latín octaginta) hoy se considera extinto.
  • También, se utilizan las palabra déjeuner (desayuno) y dîner (almuerzo) con el mismo significado que tienen en el francés belga y el francés del Quebec, en oposición al significado que tienen en francés de Francia (almuerzo y cena, respectivamente), que supuestamente se deba a la costumbre de Luis XIV de levantarse al mediodía; véase vocabulario del francés belga.
  • Para referirse al teléfono móvil, los suizos utilizan la palabra Natel (acrónimo de Nationales Autotelefon) en lugar de portable.
  • El francés de Suiza ha incorporado muchos germanismos, un fenómeno que es más evidente en las zonas de la frontera lingüística, como el Jura bernés, Gruyère o Neuchâtel. Es el caso de vattre et mouttre en lugar de père et mère ("padre y madre"), poutzer en lugar de nettoyer ("limpiar"), speck en lugar de lard ("manteca") o witz en lugar de blague ("chiste").

Variedades

En el oeste de Suiza, además del predominante francés estándar, una pequeña minoría aún habla el patois. En la Suiza francófona se hablan mayoritariamente dialectos francoprovenzales, a excepción del norte del cantón de Neuchâtel, el Jura bernés y el cantón del Jura, donde se hablan dialectos pertenecientes al grupo de las lenguas de oïl (al que también pertenece el francés estándar).

Ejemplos

Francés de SuizaFrancés de FranciaEspañolNotas
actionpromotionoferta especial, promoción
adieusaluthola/adiósEn Francia, "adieu" tiene una connotación de "despedida" y sólo se usa cuando las personas no se van a volver a ver. En Suiza se utiliza como un saludo informal cotidiano.
attiquedernier étageplanta de arriba, piso superior
bancomatdistributeur automatique de billetscajero automáticoEste término también es de uso corriente en Italia. En Suiza, se usa bancomat para los cajeros de las entidades bancarias y postomat para los cajeros de la empresa estatal de correos (La Poste).
bifferrayer/barrer quelque chose d'écritborrar, eliminar, tachar
bobetcrétin (nombre) o bête/stupide (adjetivo)idiota (nombre) o estúpido (adjetivo)
boguetcyclomoteurciclomotor
bonnardsympa o bienbueno, agradable, bien
bonne-mainpourboirepropinaLiteralmente "buena mano".
borne hydrantebouche d'incendieboca de incendios
bourbinesuisse-allemandsuizo alemán
mascognertricher aux examenshacer trampa/copiar en un examen
carnotzetcave à vin/cellier/fumoirbodegaEsta expresión también se encuentra en zonas de Francia fronterizas con Suiza (Alta Saboya)
chenidésordredesorden
chiquelettechewing-gumchicle, goma de mascar
collège (Ginebra) o gymnase (Vaud)lycéeinstituto de enseñanza secundaria
crousilletirelirehucha, alcancía
cornetsac en plastiquebolsa de plásticoEn Francia, por "cornet" se entiende un cono de helado.
cutipscoton-tigebastoncillo de algodón, hisopoPor antonomasia de la marca comercial Q-tips.
cyclecollègecolegio de enseñanza media
déjeunerpetit-déjeunerdesayuno
dent de lionpissenlitdiente de león
dînerdéjeunercomida principal del día
duvetcouetteedredón"Duvet" proviene del hecho de que los edredones solían estar rellenos de plumón (duvet). En Francia, "duvet" significa "saco de dormir".
s'encoublerse prendre les pieds dans quelque chose/trébuchertropezar
s'énuquerse briser la nuquedesnucarse
étude d'avocatscabinet d'avocatsbufete de abogados
faire la nocefaire la fêteir de fiesta/juergaEsta expresión también existe en Francia, aunque aquí su uso es más reducido y limitado a las personas de mayor edad.
fœhnsèche-cheveuxsecador de peloEl nombre "fœhn" proviene del viento foehn.
frouzles Françaispersonas de Francia, francesesEsta palabra se considera peyorativa.
fondsterrain o champscampo, terreno
fourredossier/houssecarpeta, fundaEn francés, "fourrer" significa "rellenar".
galetasgrenierdesván, buhardillaTambién se usa en zonas alpinas de Francia (Delfinado)
giratoirerond-point, giratoirerotonda, glorietaProviene de "carrefour à sens giratoire", que se traduciría como "cruce giratorio"
gouilleflaquecharco
lingeserviettetoallaEn francés, "linge" es un término genérico que hace referencia a la ropa de vestir, la ropa de cama y las toallas.
lolettetétinechupete
maman de jourassistante maternelleniñera, cuidadora
natel(téléphone) portableteléfono móvil / celular
nom de bleu !nom de dieu !¡maldita sea!
panosseserpillièrefregona o mopa
papier ménagepapier essuie-toutservilleta de papel
pivepomme de pinpiña (de pino)
réclamepublicitéanuncio publicitario"Réclame" también existe en el francés de Francia con el mismo significado, aunque está en desuso.
régieagence immobilièreagencia inmobiliaria
royepluielluvia
royerpleuvoirllover
sans autresans plus attendresin demora
santéà tes/vos souhaits¡salud!, ¡Jesús! (cuando estornuda alguien)
serviceje t'en/vous en priede nadaDe "à votre service", que significa "a su servicio".
servicescouvertscubiertos
signofile/indicateurclignotantintermitente (de un vehículo)
souperdînercena
tablardétagèreestante
uni (abreviatura de université)fac (abreviatura de faculté)universidad
votationscrutinvotación, elecciones

Referencias

Enlaces externos