Francés de Suiza

El francés de Suiza o francés suizu (en francés: français de Suisse) ye la variedá del francés que se fala na parte de Suiza conocida como Romandía (la rexón francófona de Suiza). El francés suizu nun tien de confundir se col francoprovenzal, otra llingua romance que se fala en Romandía, o col romanche que se fala nos Grisones.

Distribución llingüística de Suiza -----      Francés (Romandía)      Alemán      Italianu      Romanche

Númberu de falantes

Según datos de 2012, alredor de 1,8 millones de persones en Suiza (el 22,6% de la población total del país) falaba francés como llingua materna y alredor del 29,1% de la población tenía conocencies práutiques de francés.[1]

Carauterístiques

Les diferencies ente'l francés suizu y el francés de Francia son pequeñes y, na so mayoría, léxiques: un falante de francés suizu nun va tener problemes de comunicación con unu francés, y un falante francés namái se va atopar con unes cuantes pallabres estrañes al escuchar falar a un suizu francófono. El francés suizu difier del francés de Francia en menor grau que l'alemán suizu facer del alemán estándar. Sicasí, non siempres esto foi asina, pos la mayor parte de los dialeutos falaos na zona de Romandía sumieron y yá nun se falen nin s'usen.

Nun esiste un únicu francés suizu estandarizado: cada cantón (o inclusive cada ciudá, en dellos casos) utiliza un vocabulariu distintu, que suel provenir de la llingua rexonal local o del alemán, yá que Suiza ye predominantemente germanófona.

La mayor parte de les diferencies ente'l francés suizu y el francés estándar deber a los distintos sistemes políticos y alministrativos de Suiza y de Francia. Por casu:

  • La pallabra canton tien un sentíu distintu en cada país. En Suiza, los cantones son estaos constituyentes de la Confederación, ente qu'en Francia son agrupaciones de conceyos.
  • En Francia, a un buzón de correos denominar boîte postale (BP), ente qu'en Suiza llámase-y case postale (CP).
  • L'exame que tienen de realizar los estudiantes franceses al concluyir los sos estudios secundarios pa poder aportar a la universidá llámase Baccalauréat. En Suiza, esti exame denominar Maturité.

Otros exemplos:

  • El francés suizu comparte col francés belga numberoses traces léxiques distintivos, como l'usu de la pallabra septante pa setenta y nonante pa noventa, en contraposición a soixante-dix (lliteralmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (lliteralmente "cuatro-venti-diez") del sistema numbéricu francés. Amás, tamién se suel utilizar la pallabra huitante pa ochenta, en llugar de quatre-vingts (lliteralmente "cuatro-venti"), especialmente nos cantones de Vaud, Valais y Friburgu; el términu octante (del llatín octaginta) güei considérase estinguíu.
  • Tamién, utilícense les pallabra déjeuner (almuerzu) y dîner (xinta) col mesmu significáu que tienen nel francés belga y el francés del Quebec, n'oposición al significáu que tienen en francés de Francia (xinta y cena, respeutivamente), que supuestamente se deba a los costume de Lluis XIV de llevantase al mediudía; vease vocabulariu del francés belga.
  • Pa referise al teléfonu móvil, los suizos utilicen la pallabra Natel (acrónimu de Nationales Autotelefon) en llugar de portable.
  • El francés de Suiza incorporó munchos xermanismos, un fenómenu que ye más evidente nes zones de la frontera llingüística, como'l Jura bernés, Gruyère o Neuchâtel. Ye'l casu de vattre et mouttre en llugar de père et mère ("padre y madre"), poutzer en llugar de nettoyer ("llimpiar"), speck en llugar de lard ("mantega") o witz en llugar de blague ("chiste").

Variedaes

Nel oeste de Suiza, amás del predominante francés estándar, una pequeña minoría entá fala'l patois. Na Suiza francófona fálense mayoritariamente dialeutos francoprovenzales, a esceición del norte del cantón de Neuchâtel, el Jura bernés y el cantón del Jura, onde se falen dialeutos pertenecientes al grupu de les llingües d'oïl (al que tamién pertenez el francés estándar).

Exemplos

Francés de SuizaFrancés de FranciaEspañolNotes
actionpromotionufierta especial, promoción
adieusaluthola/adiósEn Francia, "adieu" tien una connotación de "despidida" y namái s'usa cuando les persones nun se van volver a ver. En Suiza utilízase como un saludu informal cotidianu.
attiquedernier étageplanta de riba, pisu cimeru
bancomatdistributeur automatique de billetscaxeru automáticuEsti términu tamién ye d'usu corriente n'Italia. En Suiza, úsase bancomat pa los caxeros de les entidaes bancaries y postomat pa los caxeros de la empresa estatal de correos (El Poste).
bifferrayer/barrer quelque chose d'écritborrar, esaniciar, tachar
bobetcrétin (nome) o bête/stupide (axetivu)fatu (nome) o estúpidu (axetivu)
boguetcyclomoteurciclomotor
bonnardsympa o bienbonu, prestosu, bien
bonne-mainpourboiremampurraLliteralmente "bona mano".
borne hydrantebouche d'ambureboca de quemes
bourbinesuisse-allemandsuizu alemán
mascognertricher aux examensfaer trampa/copiar nun exame
carnotzetcave à vin/cellier/fumoirbodegaEsta espresión tamién s'atopa en zones de Francia fronterices con Suiza (Alta Saboya)
chenidésordredesorde
chiquelettechewing-gumchicle, goma de mazcar
collège (Xinebra) o gymnase (Vaud)lycéeinstitutu d'enseñanza secundaria
crousilletirelirehucha, alcancía
cornetsac en plastiquebolsa de plásticuEn Francia, por "cornet" entiéndese un conu de xeláu.
cutipscoton-tigebastonín d'algodón, hisopuPor antonomasia de la marca comercial Q-tips.
cyclecollègecolexu d'enseñanza media
déjeunerpetit-déjeuneralmuerzu
dent de lionpissenlitdiente de lleón
dînerdéjeunercomida principal del día
duvetcouetteedredón"Duvet" provién del fechu de que los edredones solíen tar rellenos de plumón (duvet). En Francia, "duvet" significa "sacu de dormir".
s'encoublerse prendre les pieds dans quelque chose/trébucherzarapicar
s'énuquerse briser la nuquedesnucarse
étude d'avocatscabinet d'avocatsbufete d'abogaos
faire la nocefaire la fêtedir de fiesta/xordiaEsta espresión tamién esiste en Francia, anque equí'l so usu ye más amenorgáu y llindáu a les persones de mayor edá.
fœhnsèche-cheveuxsecador de peloEl nome "fœhn" provién del vientu foehn.
frouzLes Françaispersones de Francia, francesesEsta pallabra considérase peyorativa.
fondsterrain o champscampu, terrenal
fourredossier/houssecarpeta, fundaEn francés, "fourrer" significa "rellenar".
galetasgrenierdesván, bufardaTamién s'usa en zones alpines de Francia (Delfinado)
giratoirerond-point, giratoirerotonda, glorietaProvién de "carrefour à sens giratoire", que se traduciría como "encruz xiratoriu"
gouilleflaquecharcu
lingeserviettetoallaEn francés, "linge" ye un términu xenéricu que fai referencia a la ropa de vistir, la ropa de cama y les toallas.
lolettetétinechupu
mamen de jourassistante maternelleneñera, cuidadora
natel(téléphone) portableteléfonu móvil
nom de bleu !nom de dieu !¡maldita sía!
panosseserpillièrefregona o mopa
papier ménagepapier essuie-toutservilleta de papel
pivepomme de pinpiña (de pinu)
réclameespublicéanunciu publicitariu"Réclame" tamién esiste nel francés de Francia col mesmu significáu, anque ta en desusu.
régieagence immobilièreaxencia inmobiliaria
royepluieagua
royerpleuvoirllover
sans autresans plus attendreensin demoranza
santéà tes/vos souhaits¡salú!, ¡jesús! (cuando espirria daquién)
serviceje t'en/vous en priede nadaDe "à votre service", que significa "al so serviciu".
servicescouvertscubiertos
signofile/indicateurclignotantintermitente (d'un vehículu)
souperdînercena
tablardétagèreestante
uni (abreviatura de université)fac (abreviatura de faculté)universidá
votationscrutinvotación, eleiciones

Referencies

Enllaces esternos