Dyskusja:Związek Zborów Ewangelicko-Wolnokościelnych w Niemczech

Najnowszy komentarz napisał(a) 9 lat temu Montignac w wątku Nieprecyzyjny tytuł hasła

Nieprecyzyjny tytuł hasła

Tytuł tego hasła nie oddaje urzędowej niemieckiej nazwy tej denominacji: Bund Evangelisch-Freikirchlicher Gemeinden, co dosłownie znaczy w języku polskim: Związek (Bund) Ewangelicko (Evangelisch) Wolnokościelnych (Freikirchlicher) Zborów (Gemeinden). Ten pierwszy przymiotnik jest dokładnie taki sam jak w nazwie Kościół Ewangelicki w Niemczech (Evangelische Kirche in Deutschland). Niemieccy baptyści celowo przyjęli takie nazewnictwo i nie należy go zniekształcać, tak jak to się tutaj stało. W czasie II wojny światowej na ziemiach polskich istniał Związek Nieniemieckich Ewangelicko-Wolnokościelnych Zborów (baptyści), skupiający głównie polskich baptystów i taka właśnie jego nazwa była tłumaczeniem oficjalnej nazwy niemieckiej: Bund Nichtdeutscher Evangelisch-Freikirchlicher Gemeinden (Baptisten). Montignac (dyskusja) 09:47, 17 wrz 2014 (CEST)

Powrót do strony „Związek Zborów Ewangelicko-Wolnokościelnych w Niemczech”.