Обговорення:Рондель (посуд)

Найсвіжіший коментар: В.Галушко у темі «Етимологія» 4 роки тому

Назва

Нащо перейменували на Рондельок? Це як сковороду перейменувати на сковорідку. Нащо пестливі назви у енциклопедії?--ЮеАртеміс (обговорення) 07:07, 17 січня 2013 (UTC)

Рондель — Сотейник?

@В.Галушко: Вітаю. Наведіть, будь ласка, значимі посилання, де вказано, що рондлем називають сотейник. Бо я сьогодні перерив увесь Інтернет і знайшов лише два визначення:

  1. Рондель — пательня.
  2. Рондель — каструля (з ручкою).

Останнє, звичайно, не є синонімічним визначенням сотейника. Прошу привести відповідні джерела. Дякую! --  Gzhegozh обг. 20:27, 5 травня 2019 (UTC)

@Gzhegozh: вибачте, я помилився, не помітив, що Ви створили нову статтю «Сотейник». Сьогодні мушу багато боротися з вандалізмом, ось і скасував машинально. --В.Галушко (обговорення) 20:29, 5 травня 2019 (UTC)
А, гаразд, зрозуміло. До речі, на одному з форумів львівської говірки один з користувачів пояснює рондель як «пательня з вертикальними стінками», «тобто більш циліндричної форми» — тобто фактично вказує на сотейник. Але всі інші згадки цього слова посилаються на сковороду чи каструлю. Гадаю, можна зазначити в обох статтях, що інколи слово вживається і в значенні сотейника, але посилання на форум точно не є авторитетним джерелом. --  Gzhegozh обг. 20:46, 5 травня 2019 (UTC)
У французькому розділі розрізняються (без посилань на джерела) терміни casserole («каструля з однією ручкою»), sauteuse («посудина для соте з розхідними догори стінками») і sautoir («посудина для соте з прямими стінками»). Окрім того, зазначається, що sauteuse займає проміжне положення між casserole і сковородою. На жаль, ні в СУМ-11, ні в Грінченка слова «рондель» нема, тому чи може воно вживатися як синонім до «сотейник», однозначно сказати не можна. --В.Галушко (обговорення) 21:28, 5 травня 2019 (UTC)
У польському Вікісловнику rondel тлумачиться відмінно від Вікіпедії: względnie płytki garnek z rączką lub uchami, тобто «низька каструля» взагалі, з однією чи двома ручками. --В.Галушко (обговорення) 21:38, 5 травня 2019 (UTC)
Я б об'єднав статті.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:04, 6 травня 2019 (UTC)
Я проти об'єднання. Щодо сотейника — таке слово існує в українській мові та означає посуд для приготування соте, крім того, існують інтервікі, що містять таке ж значення, тобто сумнівів щодо значення цього терміну нема. А з рондлем починаються проблеми, бо, по-перше, в українській мові чітко не виокремлені поняття каструлі та каструлі з ручкою, а по-друге, бо слово — діалектизм, до того ж має різні значення — від пательні до каструлі. Тому, можливо, доцільно прибрати інтервікі рондля на касероль, але сотейник як окремий елемент кухонного начиння чіпати не слід. --  Gzhegozh обг. 09:46, 6 травня 2019 (UTC)

Етимологія

В ЕСУМ наводяться слова, споріднені з укр. ринка, що походять від дав.-в.-нім. rīna: чеськ. rendlík, ryndlík, словац. randlica, rajndlica, нім. Reindel. Всі означають «низька каструля». --В.Галушко (обговорення) 19:07, 20 жовтня 2019 (UTC)

Повернутися до сторінки «Рондель (посуд)»