Il Canto degli Italiani (pol. „Pieśń Włochów”) – hymn państwowyWłoch. Słowa napisał młody poeta włoski Goffredo Mameli, uczestnik walk o niepodległość Włoch w 1849 roku, który zmarł w wieku 22 lat w wyniku ran odniesionych na polu bitwy[1]. Jest w kraju znany jako Inno di Mameli (pol.Hymn Mamelego) od autora tekstu lub Fratelli d'Italia (pol.Bracia Italii) po pierwszych słowach hymnu.
Według legendy Goffredo Mameli napisał słowa pieśni w 1847 roku na prośbę gości podczas przyjęcia w domu konsula amerykańskiego[2]. Zaimprowizowany tekst dokończył nocą w domu[2]. Parę dni później, podczas pobytu w Turynie jego przyjaciel, Michele Novaro, autor wielu pieśni patriotycznych, w podobnych okolicznościach skomponował muzykę[2]. Pierwszy raz utwór ten wykonano w 1847 roku w Genui podczas świętowania reform zapoczątkowanych przez króla SardyniiKarola Alberta Sabaudzkiego[1]. Od razu zyskał on wielką popularność w całych Włoszech[3].
Niektórzy nazywają ten hymn włoską Marsylianką[4][5], ale w przeciwieństwie do hymnu francuskiego nie zrywa on z przeszłością, ale do niej nawiązuje, przywołując chwałę dawnych bitew[5].
Podobnie jak w hymnie polskim znajduje się nawiązanie do Włoch (z ziemi włoskiej do Polski), tak w końcowej części hymnu włoskiego fragment tekstu nawiązuje do ówczesnej politycznej sytuacji Polski pod zaborami: Già l'Aquila d'Austria le penne ha perdute, Il sangue d'Italia, Il sangue Polacco, beve, col cosacco (Już austriacki orzeł utracił swe pióra, krew włoską z krwią polską pił razem z Kozakiem)[3].
Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma Iddio la creò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò.
Noi siamo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò.
Uniamoci, amiamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano, Ogn'uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d'Italia Si chiaman Balilla, Il suon d'ogni squilla I Vespri suonò.
Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano Le spade vendute: Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, Il sangue Polacco, Bevé, col cosacco, Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò.
Bracia Włosi
Bracia Italii, Italia się budzi Hełmem Scypiona Zdobi swą głowę. Gdzie jest Zwycięstwo? Niech schyli swą głowę, Gdyż niewolnicą Rzymu Uczynił ją Bóg.
Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na śmierć, Gotowi na śmierć, Italia wezwała!
Od wieków byliśmy Deptani, poniżani, Gdyż nie jesteśmy narodem, Gdyż jesteśmy podzieleni; Zbierzmy się pod jedną Flagą i nadzieją: Że się zjednoczymy, Gdyż wybiła już godzina
Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na śmierć, Gotowi na śmierć, Italia wezwała!
Jednoczmy się, miłujmy się; Jedność i miłość Ujawniają ludziom Drogi Pana; Przysięgnijmy ocalić Naszą ojczystą ziemię; Zjednoczeni w imię Boga Któż radę nam da?
Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na śmierć, Gotowi na śmierć, Italia wezwała!
Od Alp po Sycylię Wszędzie jest Legnano, Każdy człek ma serce I dłoń jak Ferruccio. I wszystkie dzieci Italii Zwą się Balilla: Dźwięk każdego dzwonu Nieszpory oznajmiał
Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na śmierć, Gotowi na śmierć, Italia wezwała!
Najemne miecze Jak cienkie trzciny: Już Austriacki orzeł Stracił swe pióra. Krew włoską, Wraz z krwią polską Pił wraz z Kozakiem Lecz wypaliła mu serce.
Zewrzyjmy szeregi, Gotowi na śmierć, Gotowi na śmierć, Italia wezwała!