日本語が解りません

NOTE: I do not know Japanese. I mainly do oddjobs around here such as Linking languages. Sometimes I start stubs by using a machine translator from http://world.altavista.com.


GOATSE.CX

please wright it PLAIN, RIGHT JAPANESE LANGUAGE.--210.249.72.122 2004年10月19日 (火) 00:07 (UTC)

altavistaの翻訳機能は、著作権の問題から自由でない。wikipediaは著作権が自由でなければならない。だから、あなたの書いた記事はwikipediaにとって適切でない。ガイドラインを読みなさい。--210.249.72.122 2004年10月19日 (火) 00:32 (UTC)

日本では、何らかの翻訳機能を用いた文書は著作権違反とみなされる。あなたの国とは違う。日本語版のガイドラインを読み、日本語版のコミュニティーのルールを守って行動しなさい。--210.249.72.122 2004年10月19日 (火) 01:13 (UTC)

wikipediaがアメリカ中心主義をとるのならば、国際プロジェクトとして意味がない。各地方のローカルルールは認められなければならないし、あなたもそれに従うべきだ。--210.249.72.122 2004年10月19日 (火) 01:40 (UTC)

Wikipedia:即時削除の方針の4番に違反する。あなたが書いた記事は日本語になっていない。それを直しても私はそれが百科事典的記事になるとは思わない。即時削除の対象になる。今回はあなたの要求どおりルールを指摘したが、本来、あなたが日本のルールを学ぶべきである。アメリカ中心主義はやめたほうがよい。--210.249.72.122 2004年10月19日 (火) 03:02 (UTC)

Wikipedia:翻訳FAQWikipedia:著作権3.6も読みなさい。日本においてはGOATSE.CXは有名ではないし、一般的に知られてもいない。百科事典的記事にすることもできない。何度も言うがあなた自身が日本のルールを調べなさい。--210.249.72.122 2004年10月19日 (火) 04:12 (UTC)

日本語版wikipediaには、英語で投稿してはいけないというルールはない。だが、英語版のwikipediaに日本語で投稿してあったらあなたはどう思うだろうか。常識を持って行動してほしい。--210.249.72.122 2004年10月19日 (火) 05:18 (UTC)

IRC

Hi, I am S kitahashi.

  • in PauseHealth.PNG kanji writes 一服, ippuku, take a break
  • in MusyaMonsterDefeated.PNG writes:
    • 怨霊, Onryo, monster or ghost
    • 調伏, Chofuk, soothe, cool, put aside, calm, or defeat -- the term Chofuk is used against particulary vengeful spirit, ghost, and so on, then no english word I think.

sorry I forgot another one.

this is 気, ki, air or atmosphere or mind, maybe there the word used "power of mind"--S kitahashi(Plé)2007年4月19日 (木) 06:55 (UTC)

リダイレクト作成中止のお願い

一般人のリダイレクト作成はおやめ下さい。Please do not make redirect page of a general person. --akane700 2008年2月1日 (金) 07:41 (UTC)

Image:Osakatower.jpgへの出典とライセンス明記のお願い

出典とライセンスがありません

こんにちは。Image:Osakatower.jpgをアップロードして頂き、ありがとうございます。しかし、この画像(ファイル)には出典が明記されていないため、著作権の状態が明らかになっておりません。出典とライセンスが明らかでないファイルは、1週間後(2004年10月以前にアップロードされたメディアについては2008年3月1日以降)に削除されますので御注意ください。

このファイルがあなた自身による著作ではない、あるいはそのようなファイルをあなたが加工したものならば、ファイルの(原)著作者、ウェブサイトへのリンクなどファイルの入手先など出典、そしてこのファイルがウィキペディアの画像利用の方針に沿っているという根拠を示す必要があります。あなた自身の撮影・著作であるならばその旨を明記してくださいますようお願い致します。

加えて、その画像をどのようなライセンスでウィキペディアに提供するのかを明記してください。画像の著作権表示タグを添付するのが簡単ですので、その中から、この画像(ファイル)の著作権の状態にあてはまるタグをご利用ください。タグの意味は、画像の著作権表示タグに書いてあります。なお、「非営利のみ利用可」「利用には許可が必要」などの自由な利用ができないファイルのアップロードは認められません。どうぞよろしくお願いします。

出典とライセンスを明記する際は画像ページにアクセスし「編集」タブをクリックして記載してください。同画像を再アップロードしても記入した内容は反映されません。

重要: あなたがこのファイルの他にもファイルをアップロードされているならば、あなたのアップロード記録を見て、他のファイルにも同様に出典とライセンスが明記されているかどうか今すぐ確認してください。それらのファイルや、今後あなたがアップロードされたファイルに出典やライセンスが記載されていなければ、同様に削除されますWakkubox 2008年2月12日 (火) 04:36 (UTC)

Image:ToyotaCenter.jpgへの出典とライセンス明記のお願い

出典とライセンスがありません

こんにちは。Image:ToyotaCenter.jpgをアップロードして頂き、ありがとうございます。しかし、この画像(ファイル)には出典が明記されていないため、著作権の状態が明らかになっておりません。出典とライセンスが明らかでないファイルは、1週間後(2004年10月以前にアップロードされたメディアについては2008年3月1日以降)に削除されますので御注意ください。

このファイルがあなた自身による著作ではない、あるいはそのようなファイルをあなたが加工したものならば、ファイルの(原)著作者、ウェブサイトへのリンクなどファイルの入手先など出典、そしてこのファイルがウィキペディアの画像利用の方針に沿っているという根拠を示す必要があります。あなた自身の撮影・著作であるならばその旨を明記してくださいますようお願い致します。

加えて、その画像をどのようなライセンスでウィキペディアに提供するのかを明記してください。画像の著作権表示タグを添付するのが簡単ですので、その中から、この画像(ファイル)の著作権の状態にあてはまるタグをご利用ください。タグの意味は、画像の著作権表示タグに書いてあります。なお、「非営利のみ利用可」「利用には許可が必要」などの自由な利用ができないファイルのアップロードは認められません。どうぞよろしくお願いします。

出典とライセンスを明記する際は画像ページにアクセスし「編集」タブをクリックして記載してください。同画像を再アップロードしても記入した内容は反映されません。

重要: あなたがこのファイルの他にもファイルをアップロードされているならば、あなたのアップロード記録を見て、他のファイルにも同様に出典とライセンスが明記されているかどうか今すぐ確認してください。それらのファイルや、今後あなたがアップロードされたファイルに出典やライセンスが記載されていなければ、同様に削除されますWakkubox 2008年2月12日 (火) 04:36 (UTC)

About your image

Wakkubox say "plese note licence Image:Osakatower.jpg and Image:ToyotaCenter.jpg". Unknown licence image will be delete based on our speedy deletion policy.--Marine-Blue [ 会話 履歴 ] 2008年2月28日 (木) 12:06 (UTC)

"plese note licence File:Osakaaquarium.jpg". Unknown licence image will be delete based on our speedy deletion policy.--61.203.174.108 2009年1月11日 (日) 02:32 (UTC)

Hello

To avoid confusion, you should add "日本語を解りません" to your page, it means "I don't know Japanese" (Nihongo wo wakarimasen). Moocowsrule 2008年11月29日 (土) 00:20 (UTC)

No problem. Moocowsrule 2008年11月29日 (土) 00:58 (UTC)
Hmmm. "日本語を分かりません" is comprehensible. But it has something wrong. "日本語がわかりません" ( を(wo) → が(ga) ) is better. --Marine-Blue [ 会話 履歴 電信 ] 2008年12月11日 (木) 10:13 (UTC)

マヤ文字

間や文字と英語は関係が御座いません。英訳が必要だと主張している方は貴方だけです。Maya Moji and english aren't related anyway. English translation is not needed. So stop polluting with english, you american pig!

I noticed that English version of Wikipedia has an article (en:Maya_script). BTW, the unsigned paragraph above was posted by IP user 134.2.162.192, not me. --tsubasa(会話) 2012年4月22日 (日) 04:46 (UTC)

画像提供依頼テンプレート

これはノートではなく記事空間に貼ってください。--219.105.45.224 2010年2月14日 (日) 18:06 (UTC)

Photo request

You are requesting too many photos. ハワイアン航空(en:Hawaiian Airlines) is not Japanese airline. I recommend that you should request at en.wikipedia.org.--113.197.147.143 2010年2月18日 (木) 14:24 (UTC)

  • I have responded to the statements. 1. Nobody on Chatsubo told me I was taking too many requests, 2. Japanese people visit Hawaii, so there is a likeliness that they can fulfill the request, and 3. I have already made those requests on EN months ago. WhisperToMe 2010年2月18日 (木) 18:18 (UTC)

Head office of Air Nippon Network is a room in Tarminal 1 of Tokyo International Airport.

I know a little English. Sorry. --Aimaimyi 2010年3月3日 (水) 15:01 (UTC)

Image is uploaded to the Commons.

--Aimaimyi 2010年3月9日 (火) 15:56 (UTC)

アシアナ航空(Asiana Arilines) and 大韓航空(Korean Airlines) is not based in Japan. Many Japanese tourist goes to Seoul, but thay doesn't visit HQ of airline. Why dont you request on ko.wikipedia.org ?--220.100.86.78 2010年9月23日 (木) 01:17 (UTC)

About Wikipedia:翻訳依頼

Thanks for sending requests on Wikipedia:翻訳依頼. But you wrongly signed in the two items, "ベラウ・エア" and "スーパーヒーロー・パンツマン". You should have signed to the left of "依頼者", where I wrote (Requesters must sign here). Please replace (Requesters must sign here) with your signatures(--~~~~), or I will have to remove these two requests.

Additionally, Wikipedia:翻訳依頼 has changed its request template a few weeks ago. You used the out-of-date template. I've already modified your request using new template, so you don't have to modify it again (except for signatures).

Please keep in mind that edits without knowing rules might cause some troubles. It's not a good idea to edit extensively till you understand the rules in Japanese Wikipedia.--チャボ 2010年7月7日 (水) 13:09 (UTC)

Question

Where is the place in this photograph? This is the one that you added it before. However, the manual doesn't understand what you indicate because it did not live. Please add the explanation writing to the article in which the photograph is published if you know.

And, please refrain from the act of adding all picture files of other languages. --Cross-j 2010年12月13日 (月) 16:44 (UTC)

新小倉ビルの画像

こんにちは。あなたが画像提供依頼に出していた「スターフライヤーの本社(前) - 福岡県北九州市小倉北区米町二丁目2番1号 新小倉ビル」は[[ファイル:Shin Kokura Building.JPG]]としてすでに記事内に貼り付けています。--Wiki591801 2010年12月21日 (火) 16:58 (UTC)

Upload request of Mori Seiki

I uploaded picture of Mori Seiki headquarters building. [[File:Mori Seiki headquarters 110222.jpg]] --Umako 2011年3月21日 (月) 19:35 (UTC)

Photo request (2)

Uploaded to the Commons.

  • 森ビル37 - [[File:Mori Building 37 -01.jpg]]
  • 赤坂アビタシオンビル - [[File:Akasaka Habitation Building -01.jpg]]
--Aimaimyi 2011年4月18日 (月) 11:23 (UTC)

Photo request (3)

Hello, WhisperToMe.

This request. The picture you are looking for is this. --Aimaimyi 2011年12月17日 (土) 12:14 (UTC)

This request. This building was disassembled before all the time. It is difficult to find the photograph of this building. --Aimaimyi 2011年12月17日 (土) 13:34 (UTC)

New building stand here more than 10 years. Toranomon 2-chome Tower --Aimaimyi 2011年12月17日 (土) 15:42 (UTC)

I added an article of 土井仁志.

Per your request, I just created an article of 土井仁志. Please feel free to correct / add information when you notice.--tsubasa(会話) 2012年3月30日 (金) 10:56 (UTC)

PRISM

You mean the Japanese version of "PRISM". I currently don't know. If you found some information, you can share with us. Ricky@36(会話) 2013年6月16日 (日) 01:56 (UTC)~~Yes, please list the Japanese and English sources. Ricky@36(会話2013年6月17日 (月) 02:46 (UTC)

Verax

I will do the Japanese version of Verax (film) as possible. Ricky36(会話) 2013年8月10日 (土) 03:16 (UTC)Verax has been finished in Japanese version. Ricky36(会話)

Hello, I do not understand the situation.

Hello. I do not understand the situation concerning your comment. --Ichiro Kikuchi会話2013年8月25日 (日) 21:14 (UTC)

I have started but it is terribly difficult to understand at some places. Does district mean the District court ? What is K-12? Did the Chinese parents and the educational committee reach a settlement ? I do not understand the TV commentator. Please help. --Ichiro Kikuchi会話2013年8月26日 (月) 14:44 (UTC)
I have written サンフランシスコ統一学区, and I hope that Professor Yamada will help.--Ichiro Kikuchi会話2013年8月29日 (木) 11:15 (UTC)
Hello, please teach me. LAUSD has 219 year-round schools and 439 schools on the traditional calendar. In 2005, 47% of all LAUSD students were enrolled in year round schools.,[45] but that has declined with construction of new schools and reduced enrollment. What is the difference? --Ichiro Kikuchi会話2013年9月2日 (月) 21:51 (UTC)
Another question. What is the meaning of LEARN and LAAMP ? Does this mean Learn before purchasing Ballasts for fluorescent lamps ?--Ichiro Kikuchi会話2013年9月4日 (水) 08:51 (UTC)

Japanese version of Farmington Hills

Hello! Please check the Japanese version of Farmington Hills and add figures and the map. Please verify the references including the dates confirmed. Ichiro Kikuchi

On the translation

Please improve the translation of (ガーデナ (カリフォルニア州)) . --Ichiro Kikuchi会話2013年10月3日 (木) 20:17 (UTC)

"テキサス州ヒューストン独立学区におけるTeach For Americaプログラムの意義."

Hello! The above paper has arrived. Please let me know how I can send it through your e-mail address and through Wikipedia. --Ichiro Kikuchi会話2013年10月5日 (土) 00:05 (UTC)

The Significance of Teach For America Program in Houston Independent School District. By Etsuko SENOO

The purpose of this paper is to reveal the significance of Teach For America program in Houston Independent District, Texas throughout empirical and bibliographical studies. After its implementation at the beginning of 1980, the number of teachers who get certification through Alternative Teacher Certification program has been growing in America. In one way, it helps to coverage teacher shortage occurring due to high teacher attrition rate and retirement as well as rapid growth in students' population in specific regions. On the other hand, there has been a controversy as to whether alternative teacher certification program assures not only the quantity but also the quality of teachers. Most of the expecting teachers who participate in the alternative certification program spend less time and take fewer courses to be certified. For these reasons, some people consider alternative certification program as "shortcut" and are not producing as effective teachers as unversity based program does. (sentences are as written) As more alternatively certified teachers work in disadvantaged areas where educational inequity persists along socioeconomic and racial lines, it is claimed that those children who needs more education are getting less. TFA program, established by Wendy Kopp in 1989, is one of the alternative certification programs that attempts to keep both quantity and quality of teachers. TFA is distinctive is in its mission; to enlist nation's most promising leaders in the movement to eliminate educational inequality. TFA tries to accomplish this by building a diverse, highly selective national corps of outstanding recent college graduates who commit two years to teach in urban and rural public schools in the lowerst-income communities. Today, TFA corps members work in 26 urban and rural areas. In this paper, the focus is on Houston Independent School District, Texas where socioeconomic and racial disparities have been a serious problem. In addition, achievement gap among White, African-American, and Hispanic/Latino students and teachers shortages have been a challenge inherent in those TFA corps members are expected to solve these issues. --Ichiro Kikuchi会話2013年10月20日 (日) 02:42 (UTC)

Translation of Red Summer 1919

Hello! Please help with the translation of Red Summer 1919.--Ichiro Kikuchi会話2013年10月19日 (土) 07:15 (UTC)

「ウェスト・ブルームフィールド (ミシガン州)」

Hello! I discussed this problem with Prof. Yamada. The name of a place, in this case, is usually without City or Town in Japanese, and he is of the opinion that 「ウェスト・ブルームフィールド (ミシガン州)」should be the name of the article. I second. If it is ok with you, I will ask Prof. Yamada to change the title. --Ichiro Kikuchi会話2013年11月16日 (土) 09:46 (UTC)

Having troubles with writing English articles

Hello! I have had troubles with writing English articles for more than a half year. Please help me. The recent one is en:Fujiro Katsurada and recently I do not know how to write an English article. --Ichiro Kikuchi会話2013年12月15日 (日) 10:16 (UTC)

About the article for deletion : 赤い夏

Hi. I read your posts at Wikipedia:削除依頼/赤い夏 and thought that there might be some misunderstanding about why the article is being nominated for deletion. This article, 赤い夏, is nominated because although it is translated from enwp, it didn't have a proper attribution to it in the edit summary, which is considered to be a violation of CC-BY-SA and/or GFDL. User:重陽 has added an attribution in the latest edit, so all the older versions of this article, which are considered to violate the license under which en:Red_Summer_(1919) is licensed, are nominated for Wikipedia:版指定削除 (Wikipedia:Revision deletion is the counterpart in enwp). The article itself will not be deleted nor moved by the discussion. --あるうぃんす会話2013年12月21日 (土) 12:53 (UTC)

Re: Nairobi Japanese School

I read your request to translate Nairobi Japanese School article into Japanese.

In stead of translating the english article, I wrote an article in Japanese mostly based on Japanese materials as ナイロビ日本人学校.

If you are happy with it, please withdraw your request.--山田晴通会話2013年12月28日 (土) 03:20 (UTC)

On デトロイト大都市圏における日本人の歴史

On the additional translation of デトロイト大都市圏における日本人の歴史, do you mean all editions after December 2013 ?  Please specify the necessary minimum editons if possible. --Ichiro Kikuchi会話2014年1月16日 (木) 05:27 (UTC)

Won't you create an interesting article?

Hello! Won't you create an interesting article concerning マリーナ・チャップマン in English, Marina Chapman ?--Ichiro Kikuchi会話2014年2月22日 (土) 11:28 (UTC)

Regarding Liceo Mexicano Japonés (日墨学院)

'
I appreciate and admire your massive effort to rescue the article, and I feel sorry I couldn't be of better help. I searched and learned that dahlia was the national flower of Mexico, so here it is. I hope you don't mind images on your talk page, but if you do, or if you simply don't like this, please delete or comment this out.

Best regards, あるうぃんす会話2014年5月23日 (金) 04:02 (UTC)

About Haruka Kohara

Searched by Google News. After AKB48, One Anime news site reported , In this year, she was acting as 'EIKO' on the stage of Pripara. And another news site said she appears on fishing TV program in 2013.--StrangeMist (StrangeSnow / Talk) 2016年2月24日 (水) 09:56 (UTC)

画像提供依頼

こんにちは。WhisperToMe さんが出された「ファーミントン・ヒルズ」「プロビデンス・パーク病院」など日本国外の施設に関する画像提供依頼について、長らく積み残し案件になっており、今後も日本語版利用者によって提供されるか非常に疑わしく思われますので、除去したいと思います。よろしいでしょうか?--Yqm会話2016年9月28日 (水) 08:07 (UTC)

度々すみません。ついでに「中国国際航空」「中国南方航空」なども除去してよろしいでしょうか?--Yqm会話2016年9月28日 (水) 08:22 (UTC)

下にいくつか例を出しましたが、不適切な依頼が多すぎないでしょうか。

As a matter of fact, many of your photo request are so irrational that they have been removed by other editors for years. For example,

And so on. Whether you talk in Japanese or not, please refrain from disputable requests. --Yqm会話2016年9月30日 (金) 09:21 (UTC)

  • 報告 Yqmは多重アカウントを不正に乱用して無期限ブロックされ、長期間ウィキペディアを荒らしているのが判明しました(LTA:YQM)。--パトローラー(会話) 2018年4月24日 (火) 01:00 (UTC)

北大東村及び南大東村の画像提供依頼について

こんにちは。早速ですが、WhisperToMeさんが依頼されている北大東村及び南大東村の記事での画像提供について、必要十分な画像が提供されていると判断して画像提供依頼テンプレートを除去させていただきました。詳細は各記事のノートページで説明していますので、ご覧の上、ご意見がありましたらそちらまでお願いいたします。もし、当方の日本語のメッセージがお分かりにならない場合には、機械翻訳をご利用ください。 --Paipateroma会話2018年2月25日 (日) 09:10 (UTC)

Caution

No need welcome messege to IP user's talk page.--せがー会話2019年10月16日 (水) 02:05 (UTC)

@せがー: Ok. On the English wiki people usually do post a welcome message to IP users, but I guess this isn't done here. WhisperToMe会話2019年10月16日 (水) 02:59 (UTC)