Moʻgʻuliston milliy madhiyasi (Moʻgʻulcha: Mongol Ulsin tөriyn duulal, roman: Mongol Ulsiin töriin duulal,: Mongol Ulsiin töriin duulal, talaffuzi: [ˈmɔɴɢɞ̆ɮ ˈʊɮsʲiŋ ˈtʰѳrʲiŋ ˈtʰѳrʲiŋ ˈtʊːrʲiŋ] ˈtʊːrʲiŋ ˈtʊːːɮ] ˈtʊːɮ] ˈtʊːɮ.) Madhiya musiqasi Bilegiin Damdinsuren va Luvsanjambyn Mördorj, soʻzlari esa Tsendiin Damdinsuren tomonidan yozilgan.
|
Mongoliya davlat madhiyasi
|
Soʻz muallif(lar)i | Tsendiin Damdinsüren, 1963 |
---|
Bastakor | Bilegiin Damdinsüren vaLuvsanjambyn Mördorj |
---|
Qabul qilindi | 1950-yil 72 yil oldin |
---|
Tarix
20-asr boshidan beri Moʻgʻulistonda ikkita milliy madhiya mavjud: birinchisi 1924—1950-yillarda qoʻllanilgan boʻlib, soʻzlari Sonombaljirin Buyannemekh va musiqasi Magsarjavin Dugarjavga tegishli boʻlgan "„Mongol Internationale“ deb nomlangan.[1] U koʻpincha „Internationale“ ning moʻgʻul tilidagi versiyasi sifatida notoʻgʻri sanab oʻtilgan, garchi ikkita qoʻshiqda oʻxshash nomlardan tashqari deyarli hech qanday umumiylik yoʻq.[2] „Internationale“ ning moʻgʻulcha versiyasi bor, buni "Mongol Internationale bilan aralashtirib yubormaslik kerak.[3]
Damdinsuren va Mordorjning ikkinchi madhiyasi „Mongol Internationale“ ning oʻrnini bosdi va 1950-yildan beri qoʻllanilmoqda. Qoʻshiq matni 1961-yilda biroz oʻzgartirilib, Moʻgʻuliston Xalq Inqilobiy partiyasiga havolalar kiritildi va turli Sovet va Moʻgʻul rahbarlariga havolalar olib tashlandi. Biroq asl qoʻshiq matni 1991-yil boshida, Moʻgʻuliston Xalq Respublikasi tugashidan bir yil oldin tiklangan. 1991-yildan boshlab 1950-yildagi qoʻshiqlarning aksariyati qayta ishlatilmoqda, biroq ikkinchi misra (Lenin, Stalin, Suxbator va Choybalsanni maqtash) olib tashlandi. 2006-yil 6-iyulda qoʻshiq matni Moʻgʻuliston parlamenti tomonidan Chingizxonni xotirlash maqsadida qayta koʻrib chiqildi.
Moʻgʻulistonning amaldagi konstitutsiyasiga koʻra, davlat madhiyasi har kuni ommaviy axborot vositalarida translyatsiyalar tugashidan oldin efirga uzatilishi kerak.
Matn
Moʻgʻul kirill alifbosi[4][5] | Moʻgʻul lotin alifbosi | Moʻgʻul lotin alifbosi | IPA transkripsiyasi | Inglizcha tarjima |
---|
I Darxan manay tusgaar uls Dayaar mongolin ariun golomt Dalay ix deedsiyn gegeen үyls Dandaa enxjij, үүrd mөnxjinө.
Xamag delxiyn shudarga ulstay Xamtran negdsen evee bexjүүlj Xatan zorig, bүxiy l chadlaaraa Xayrtay Mongol ornoo manduulʼya.
II Өndөr tөriyn min sүld iveej Өrgөn tүmniy min zayaa tүshij Үndes yazguur, xel soyoloo Үriyn үrdee өvlөn badraaya.
Erelxeg Mongolin zoltoy arduud Erx chөlөө jargalig edlev Jargalin tүlxүүr, xөgjliyn tulguur Javxlant manay oron mandtugay. | I ᠀᠋ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠦᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠵ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠡ᠃
᠀᠋ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶᠠ᠃
II ᠀᠋ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ ᠥᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠦᠷᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠷᠡ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠥᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶᠠ᠃
᠀᠋ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅ | I Darkhan manai tusgaar uls Dayaar mongolyn ariun golomt Dalai ikh deedsiin gegeen üils Dandaa enkhjij, üürd mönkhjinö.
Khamag delkhiin shudarga ulstai Khamtran negdsen evee bekhjüülj Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa Khairtai Mongol ornoo manduuliya.
II Öndör töriin mini süld iveej Örgön tümnii mini zayaa tüshij Ündes yazguur, khel soyoloo Üriin ürdee övlön badraaya.
Erelkheg Mongolyn zoltoi arduud Erkh chölöö jargalyg edlev Jargalyn tülkhüür, khögjliin tulguur Javkhlant manai oron mandtugai. | 1 [ˈtar.χɐŋ ˈma.næe̯ tʰʊs.ˈʁar ˈʊ.ɮəs] [ta.ˈjar ˈmɔɴ.ɢɞ̆.ɮʲiŋ ˈæ.rʲʊ̈ɴ ˈɢɔ.ɮɞmtʰ] [ˈta.ɮæe̯‿iç ˈteːt.sʲiŋ gi.ˈgeŋ u̯e.ˈɮɪs] [taŋ.ˈta ˈiɲç.t͡ɕʲɪt͡ɕ uːrt ˈmөŋx.t͡ɕʲɪ.nө]
[ˈχa.mɐq ˈtɪɮ.çʲiŋ ˈʃʊ.tɐ.rɐq ˈʊɮ(ə)s.tʰæe̯] [ˈχam.tr̥ɐŋ ˈnɪkt.sɪŋ i.ˈw̜e pɪç.ˈt͡ɕuɮt͡ɕ(ɪ)] [ˈχaʰ.tɐɴ ˈt͡sɞ.rʲɪk pu.ˈçʲi‿ɮ tʃʰat.ˈɮa.ra] [ˈχæe̯r̥.tæe̯ ˈmɔɴ.ɢɞ̆ɮ ɔr.ˈnɔ maɴ.ˈtʊ.ɮjɐ]
2 [ˈөŋ.tөr ˈtʰө.rʲiŋ mʲiɲ suɮt i.ˈw̜et͡ɕ] [ˈөr.gөŋ ˈtʰum.ɲʲi mʲiɲ t͡sa.ˈja ˈtʰu.ʃʲɪt͡ɕ] [ˈuŋ.tɪs jat͡s.ˈʁʊr çɪɮ sɔj.ˈɮɔ] [ˈu.rʲiŋ ur.ˈte ˈөw̜.ɮөŋ pa.ˈtra.jɐ]
[ˈɪ.rɪɮ.çɪk ˈmɔɴ.ɢɞ̆.ɮʲiŋ ˈt͡sɔɮ.tʰɞe̯ ar.ˈtʊt] [ɪr̥(ɪ)ç t͡ɕʰө.ˈɮө ˈt͡ɕarɢ ɢɐ̆.ɮʲik ˈɪtɪ̆.ɮɪw̜] [ˈt͡ɕar.ɢɐ̆.ɮʲiŋ tʰuɮ.ˈxur ˈxөkt͡ɕ.ɮiŋ tʰʊɮ.ˈʁʊr] [ˈt͡ɕaw̜χ.ɮantʰ ˈma.næe̯ ˈɔ.rɞŋ ˈmandˑ(ə)tʰ(ʊ̈).ɢæe̯] | I Our sacred independent country Is the ancestral hearth of all Mongols, May all of the world’s good deeds Prosper and continue for eternity.
Our country will strengthen relations With all righteous countries of the world. And let us develop our beloved Mongolia With all our will and might.
II Our great nationʼs symbol blesses us And the peopleʼs fate supports us Let us pass on our ancestry, culture and language From generation to generation.
The brilliant people of the brave Mongolia Have gained freedom and happiness, The key to delight, and the path to progress. Majestic Mongolia — our country, live forever. |
1991-yildan 2006-yilgacha qoʻshiq matni
Moʻgʻul kirill alifbosi | Klassik moʻgʻul yozuvi | Moʻgʻul lotin alifbosi | Inglizcha tarjima |
---|
I Darxan manay xuvsgalt uls Dayaar mongolin ariun golomt Daysni xөld xezee ch oroxgүy Dandaa enxjin үүrd mөnxjinө.
Xamag delxiyn shudarga ulstay Xamtran negdsen egneeg bexjүүlj Xatan zorig, bүxiy l chadlaaraa Xayrtay Mongol ornoo manduulʼya.
II Zorigt Mongolin zoltoy arduud Zovlong tonilgoj, jargalig edlev Jargalin tүlxүүr, xөgjliyn tulguur Javxlant manay oron mandtugay.
| I ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠡ᠃
ᠳᠠᠬᠢᠯᠲᠠ: ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶᠠ᠃
II ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
| I Darkhan manai khuvisgalt uls Dayaar mongolyn ariun golomt Daisny khöld khezee ch orokhgüi Dandaa enkhjin üürd mönkhjinö.
Khamag delkhiin shudarga ulstai Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa Khairtai Mongol ornoo manduuliya.
II Zorigt Mongolyn zoltoi arduud Zovlong tonilgoj, jargalyg edlev Jargalyn tülkhüür, khögjliin tulguur Javkhlant manai oron mandtugai.
| I Our sacred revolutionary country, The ancestral hearth of all Mongols. No enemy shall defeat us, We shall prosper forevermore.
With all righteous countries of the world, Our country shall stand in solidarity. With all our will and might Let us celebrate our beloved Mongolia!
II Brave Mongoliaʼs courageous people Have defeated all sufferings and gained happiness, The key to delight and the path to success, Long live our glorious country.
|
Manbalar
Havolalar