聖經

猶太教和基督教經典

聖經希伯來語ביבליה‎;希臘語τὰ βιβλία,本义为「書」)是猶太教基督教(包括新教天主教東正教)重要的經典猶太教的圣经只有《塔納赫》(被基督教称为旧约)。基督教的圣经是包含舊約與承接的新約兩部。

古騰堡聖經,第一本印刷的聖經
犹太教圣经正典塔納赫
基督教旧约圣经
目录
转到《新约圣经》目录 →
一本天主教会出版的《聖經》[1]

概況

犹太人的希伯來聖經,教徒稱《塔納赫》,是從耶和華如何創世開始,然后讲述古時猶太人的歷史,并记录先知预言。總共24卷,這也是猶太教所承認的所有經文。

然而基督教聖經,則由《舊約》和後來紀錄基督與使徒傳道經過和啟示錄 (即以征象启示将要发生在最后的日子的事件)《新約》兩部分所構成。基督教的《新約聖經》記載耶穌基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件紀錄、使徒保羅写给教會或其他人的书信、或其他使徒写给教会的书信,即神藉著人手而寫下祂的話。不過,聖經經歷長時間的汇编,普遍被認為不能簡單地參照字面上的意思去理解,因為橫跨千年的撰寫,藉由不同时代背景的人物之筆手,用寓言講述人類的人间体验,预告未來的预言、又經歷几百年的流传,翻譯成各种语言的漫长过程,《聖經》的不少內容很深奥,隱喻十分龐雜,已形成專門的「釋經學」。

在聖經最後一卷中提及不可任意刪減與添加,為絕對性話語以示聖經的完全,新教的《舊約聖經》與《塔納赫》內容相同,都采用马所拉文本。不過,天主教東正教的版本就多了數篇经卷,是新教《舊約》(即犹太人的《塔納赫》)没有收录的。这些經卷被新教稱為「次經」和「偽經」,不過在新教的不同教派中,也對教義解釋存在許多歧見。

而後《圣经》傳入中國便經過了不同时代的翻譯。天主教在明朝傳教時,《聖經》用文言文翻譯,現時,由香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「思高聖經譯釋本」(現通稱「思高聖經」),是今日華語天主教會最普遍使用的《聖經》中文譯本,也是羅馬教廷官方唯一認可的中文版本聖經。此版本譯本乃起源自1924年在上海舉行的天主教會議。基督新教的傳教士在十九世纪翻譯了許多文言文版本的聖經。已知最早的北京官话新、舊约聖經是施约瑟艾约瑟等人在十九世纪七十年代翻譯的《北京官话新舊约全書》[2] [3]。民國初年翻譯的和合本聖經是现今基督新教不同教會普遍使用的聖經。近年又有許多個翻譯新版聖經的組織,也出版了若干新版本聖經。

犹太教聖經

犹太人的聖經《塔納赫》包括了不同時代的作品,最早是摩西五經,寫作目的是作歷史紀念[4]、律法條文。後期加上不同時期的先知和君王的智慧和詩歌,為當時的人明白神的心意[5]。天主教和東正教收錄的希伯來語次經,不被猶太人視為正典,故不算是猶太教的聖經。

猶太教聖經是用古希伯來文亞蘭文(如達尼爾先知書厄斯德拉上)撰寫。犹太教聖經書卷,在構成上是猶太教辣彼所編定的《塔納赫》共24卷。塔納赫(TaNaKh)源自三個希伯来字母T/N/K,反映了猶太教聖經的三個部份,其中T代表妥拉,N代表先知書,K代表經錄。猶太教的《聖經》由於保持書卷合一,沒有將長書分為幾卷,並將十二卷小先知書合一,所以總數只有24卷,但實際上等同於新教的舊約聖經,只是在排序上和書卷的拆分上有些不同。而天主教的《舊約聖經》就有46卷,東正教《舊約聖經》就有50卷,多出來的那些被基督新教及猶太教稱為次經

基督教聖經

旧约圣经

《舊約全書》原文是用希伯來文亞蘭文撰写的,是基督教《聖經》的前一部分。

關于舊約正典,東正教承認50卷書;天主教承認46卷書;新教承認39卷書。新教的39卷書實際上等同於猶太教的聖經《塔納赫》的24卷書,二者均採用馬所拉文本,只是在書卷排列和拆分上不太相同。

英文猶太教塔纳赫 (24卷書)基督新教舊約聖經 (39卷書)天主教舊約聖經(46卷書)東正教舊約聖經(50卷書)
*中文譯名根據和合本舊約聖經,加粗體的書卷属于經錄部份*中文譯名根據和合本舊約聖經*中文譯名根據思高本舊約聖經*根據東正教聖經全書目錄及與天主教新教聖經目錄對照[6]
妥拉
Genesis创世记创世记创世纪起源之书
Exodus出埃及记出埃及记出谷纪出离之书 
Leviticus利未記利未記肋未紀勒維人之書
Numbers民數記民數記户籍纪民数之书
Deuteronomy申命记申命记申命纪第二法典之书
前先知书
Joshua约书亚记约书亚记若苏厄书纳维之子伊稣斯传
Judges士师记士师记民长纪众审判者传 
Ruth路得记路得记卢德傳如特传
1 Samuel撒母耳记撒母耳记上撒慕尔纪上众王传一
2 Samuel撒母耳记下撒慕尔纪下众王传二
1 Kings列王纪列王纪上列王紀上眾王傳三
2 Kings列王纪下列王紀下眾王傳四
1 Chronicles历代志历代志上編年紀上史書補遺一
2 Chronicles历代志下編年紀下史書補遺二
(1 Esdras)艾斯德拉紀一
Ezra (2 Esdras)以斯拉-尼希米记以斯拉记厄斯德拉上艾斯德拉紀二
Nehemiah尼希米记厄斯德拉下(亦称:乃赫米雅奈俄彌亞紀
Esther以斯帖记以斯帖记艾斯德爾傳艾斯提爾傳
Tobit多俾亚传托维特传
Judith友弟德传虞狄特传
1 Maccabees玛加伯上玛喀维传一
2 Maccabees玛加伯下玛喀维传二
3 Maccabees玛喀维传三
4 Maccabees玛喀维传四(附录)
圣录
Job约伯记约伯记約伯傳約弗傳
Psalms诗篇诗篇聖詠集聖詠經
Proverbs箴言箴言箴言索洛蒙箴言
Ecclesiastes传道书传道书訓道篇訓道篇
Song of Solomon雅歌雅歌雅歌歌中之歌
Wisdom智慧篇索洛蒙的智慧书 
Ecclesiasticus德训篇希拉赫的智慧书
后先知书
Isaiah以赛亚书以赛亚书依撒意亞伊撒依亞書
Jeremiah耶利米书耶利米书耶肋米亞耶熱彌亞書
Lamentations耶利米哀歌耶利米哀歌耶肋米亞哀歌耶熱彌亞之哀歌
Baruch巴路克瓦如赫书
Letter of Jeremiah耶热弥亚之书信
Ezekiel以西结书以西结书厄則克爾耶則基伊爾書
Daniel但以理书但以理书達尼爾達尼伊爾書
Hosea十二先知书何西阿书甌瑟亞奧西埃書
Joel约珥书岳厄爾約伊爾書
Amos阿摩司书亞毛斯阿摩斯書
Obadiah俄巴底亚书亞北底亞奧弗狄亞書
Jonah约拿书約納約納書
Micah弥迦书米該亞彌亥亞書
Nahum那鸿书納鴻納翁書
Habakkuk哈巴谷书哈巴谷盎瓦庫穆書
Zephaniah西番雅书索福尼亞索佛尼亞書
Haggai哈该书哈蓋盎蓋書
Zechariah撒迦利亚书匝加利亞匝哈里亞書
Malachi玛拉基书瑪拉基亞瑪拉希亞書

新約聖經

天主教、东正教、新教的《新約全書》均为27卷书。《新約聖經》正典書目,於公元397年舉行的迦太基會議英语Councils of Carthage正式確定。但據近代就聖經抄本的研究發現,《新約聖經》正典書目已追溯至2世紀。《新約聖經》的形成原因主要如下:

《新約聖經》收錄的書卷包括:

就中文版聖經而言,新教所用的和合本聖經、天主教所用的思高本聖經和牧靈聖經,以及東正教的新遺詔聖經,在中文譯名上均有所分別:

英文新教和合本天主教譯本東正教譯本
Matthew馬太福音瑪竇福音瑪特斐
Mark馬可福音馬爾谷福音瑪爾克
Luke路加福音路加福音魯喀
John約翰福音若望福音伊望
Acts使徒行傳宗徒大事錄宗徒行實
Romans羅馬書羅馬書鿡瑪書
1 Corinthians哥林多前書格林多前書适鿛福前
2 Corinthians哥林多後書格林多後書适鿛福
Galatians加拉太書迦拉達書戛拉提亞
Ephesians以弗所書厄弗所書耶斐斯
Philippians腓立比書斐理伯書肥利批
Colossians歌羅西書哥羅森書适羅斯
1 Thessalonians帖撒羅尼迦前書得撒洛尼前書莎倫前
2 Thessalonians帖撒羅尼迦後書得撒洛尼後書莎倫後
1 Timothy提摩太前書弟茂德前書提摩斐前
2 Timothy提摩太後書弟茂德後書提摩斐後
Titus提多書弟鐸書提特書
Philemon腓利門書費肋孟書肥利孟
Hebrews希伯來書希伯來書耶烏鿨
James雅各書雅各伯書亞适烏
1 Peter彼得前書伯多祿前書撇特爾前
2 Peter彼得後書伯多祿後書撇特爾後
1 John約翰一書若望一書伊望第一
2 John約翰二書若望二書伊望第二
3 John約翰三書若望三書伊望第三
Jude猶大書猶達書伊屋達
Revelation啟示錄若望默示錄伊望默示錄

圣经的译本

犹太人的希伯来语圣经在很早的时候就翻译到其他语言中,产生了不同的古译本。這些古译本有:《七十士希臘文譯本》(七十士譯本)、《拉丁通行本》或称《武加大譯本》、《敘利亞簡明譯本》或称《別西大譯本》、《塔耳古木》或称《塔庫姆譯本》。

天主教的舊約聖經的次經部分全採用《七十士譯本》的希臘譯文為原文。欧洲宗教改革时期,改教家将圣经翻译到欧洲不同的语言中,因此出现了德语圣经、英语圣经、意大利语圣经、法语圣经,等等。

宗教改革之后,圣经继续被翻译到不同的语言中,翻译组织主要是基督新教的机构,如威克理夫國際聯會、新部落宣教协会(New Tribes Mission),以及各国的圣经协会。

全球圣经翻译(2022年)[7]
统计项目数量
当今世界语言种类(约数)7388
正在翻译圣经的人类语言2846
已擁有部分經書(一卷或以上)的人类语言数量3589
已拥有新约(27卷书)的人类语言数量1617
已拥有整本圣经(基督新教正典,66卷书)的人类语言数量724

外語译本

英语譯本

英语世界中(注明:英語國家基督徒總量上以新教徒占優,且英國很早就與羅馬天主教會決裂,所以聖經以新教聖經爲主),钦定本圣经是传统上最常见的译本。但是由于翻译时间较早,参考文献较少,所以文理上有着较多的失误。二十世纪以来,一些现代译本纷纷出现,并成为大多数基督教所使用的版本,如《新国际版圣经》、《新钦定版圣经》(NKJV)、NRSV、NAB等。

法語譯本

法語圈中,由於法國傳統上是天主教國家,所以天主教聖經最爲流行,發行的聖經以天主教聖經為主。最早的近現代法語的聖經全譯本,是1487在巴黎印刷發行的《Jean de Rély聖經法语Jean de Rély》(Jean de Rély法语Jean de Rély是當時安特衛普的總主教),但是與英文版本存在同樣的問題,所以不斷有修訂版本再版。現代以來,最主流的版本是《教會官方翻譯版聖經法语Bible (traduction officielle liturgique)》,由法國,比利時,北非,瑞士,加拿大,盧森堡等法語圈主教團用數十年聯合編寫而成,在巴黎,由Association épiscopale liturgique pour les pays francophones法语Association épiscopale liturgique pour les pays francophones簡稱AELF出版。

汉语译本

基督新教普遍使用的圣经是和合本,1919年出版。此外還有其他中文譯本,但并不普遍被各教会接纳,只做参考,例如:《呂振中譯本》(1970年)、《現代中文譯本》(1979年)、《聖經新譯本》(1993年)、《和合本修訂版》(2000年-2010年)。

天主教普遍使用的是《思高圣经》,1968年正式出版。此外也有其他译本,如萧静山译本牧灵圣经新耶路撒冷圣经

東正教的譯本為《新遺詔聖經》(1864年)、《聖詠經》(1879年)、《官話聖詠經》主教英諾肯提乙譯本(1910年)、《新約聖經》主教英諾肯提乙譯本(1910年)、《創世紀第一書》(1911年俄7月出版,主教英諾肯提乙准印)。

圣经对汉语的影响

圣经的出版发行

台灣

新教

台湾的聖經最初是由香港聖經公會(前身是「中華聖經會」)處理。在1964年,香港和台灣兩地的辦公室分別獨立,分易名為「香港聖經公會」及「台灣聖經公會」。

台灣聖經公會出版的譯本中,國語有和合本和現代中文譯本。此外,亦致力於本地聖經翻譯的工作[10]。目前已出版下列譯本[11]

譯本譯本名稱(方言拼音)出版年份
閩南語羅馬字聖經 Amoy Romanized Bible1933年
阿美語聖經Fangcalay Cudad1997年
排灣語聖經Kai Nua Cemas於1993年完成新約和部份舊約之譯本。
布農語的聖經Bunun Bible1983年出版;2000年出版部份的舊約。
泰雅爾語聖經Tayal Bible2003年10月
太魯閣語聖經Truku Bible2004年
達悟語聖經Seysyo No Tao1994年出版羅馬字拼音的新約全書。
魯凱語聖經Rukai Bible2001年完成並出版新約。 目前已著手舊約翻譯。
客家語聖經Hakka Bible2012年

天主教

台湾天主教的聖經出版組織有佳播企業股份有限公司等

香港

新教

香港的聖經出版主要由香港聖經公會處理。該組織除了中文譯本外,亦有印刷英文和法文的譯本[12]。香港聖經公會出版的譯本如下[13]

譯本出版年份
呂振中譯本1970年
現代中文譯本1979年
新標點和合本1988年
新廣東話聖經2006年
和合本修訂版2010年

天主教

香港天主教的聖經出版組織有方濟會,香港思高聖經學會等

中國大陸

中國大陸是世界上最大的單體《聖經》生產地,截至2016年10月,中国基督教协会下属的南京爱德印刷有限公司已经累計為世界70多個國家和地區印刷聖經1.55億冊[14]。2008年,该公司實現1.8億元銷售收入[15]。在中国大陸,圣经一般只在教堂(三自教會)等处出售,绝大多数的一般书店里买不到圣经,2018年3月末之后,淘宝京东当当等网络书店的《圣经》也被下架[16][17]。1994年中国大陸公布的关于承接《圣经》印件的管理规定,其中列明“国内《圣经》印件的印制业务,由全国性宗教团体负责,需经国务院宗教事务局批准,教会内部发行。”使得《圣经》流通長期處於寡头垄断的系统里面。

中国大陸以外的一些組織統計認為《聖經》是全球歷史上印量最高的出版物,《毛主席语录》的印刷数量在其后。[18]

注释

参考文献

引用

来源

外部連結

中文聖經翻譯
聖經研究
聖經翻譯手稿

線上聖經

新教
天主教
東正教

参见