《国际歌 》(法語:L'Internationale ,法语发音: [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)] )是最著名的國際共產主義運動 颂歌 。这个名称来源于“第一国际 ”,原法语 歌词由巴黎公社 委员欧仁·鲍狄埃 于1871年巴黎公社被镇压期间创作[1] [2] ,创作之初用《马赛曲 》的曲调演唱,法国工人党 党员皮埃尔·狄盖特 于1888年为其谱曲[3] 。歌曲颂赞了巴黎公社成员们的共产主义 理想和革命 气概,后被翻译成世界上的许多种语言 ,传遍全球。《国际歌》不仅由共产主义者 传唱,而且也在很多国家的社会主义者 、民主社会主义者 、社会民主主义者 、无政府主义者 及其他左派 人士中广泛流传。它曾经是第一国际 和第二国际 的会歌,但第三国际 没有採用它為會歌。現在,各國共產黨的代表大會和重要活動上都會演奏《國際歌》。
簡史 《國際歌》之誕生 《國際歌》於19世紀 末法國 在巴黎公社 運動(1871年 )之後誕生,定名《L'Internationale》。作詞者是參加了巴黎公社的歐仁·鮑狄埃 (Eugène Pottier;1816 - 1887)。巴黎公社在1871年5月末的“流血周 ”中出現大量犧牲者,並遭到法國當局鎭壓。在此之後,鮑狄埃卽創詩一首,是爲《L'Internationale》[4] 。之後,該曲配合馬賽曲 之曲調,卽可用於歌唱[5] .
巴黎公社的「鬥士」鮑狄埃之後被法國當局以犯罪者身份判處死刑,其隨卽逃亡國外。雖然鮑狄埃於1887年回到法國,但很快就因貧窮而死。參加鮑狄埃之葬禮的人們高舉赤旗聚集一起,隨後卽遭警察清場。歐仁·鮑狄埃 被視作共產主義運動的「殉道者」之一,其忌日亦成爲共產主義者的紀念日之一[4] 。
次年,卽1888年,法國境內結成勞動者合唱團(La Lyre des Travailleurs),其中一位名叫皮埃爾·狄蓋特 (Pierre Degeyter;1848 - 1932)的團員爲《L'Internationale》譜了曲。因皮埃爾·狄蓋特在里耳的一所音樂學院內學習音樂,在爲國際歌譜曲之過程中,其不僅擔任作曲,亦負責演奏。使用狄蓋特譜曲版的《L'Internationale》於1888年7月首次得到演奏[4] 。
版权状况 皮埃尔·狄盖特 1932年逝世。正当法国 的音樂作品著作权期限是作者终身加70年,再加因为第一次世界大战 所延长的6年152日和第二次世界大战 所延长的8年120日,[6] 他所作的曲在法国有著作权,直到2017年10月进入公有领域 。国际歌在大多数国家的版权被汉斯·巴亚兰在1970年代购得。2005年,一位电影制作者因為吹口哨使用國際歌七秒而被著作权所有者要求支付1000欧元。[7] 然而,當國際歌在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬於公有領域。[8] 2023年起此歌曲在著作权期限是作者终身加90年以下的國家地區也是屬於公有領域,其中包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的台灣 、中国大陆 、香港 、澳門 等華人地區均属公有領域[9] 。
欧仁·鲍狄埃 1887年逝世,所以他的法语原文歌词早已进入公有领域。瞿秋白 1935年被南京国民政府 槍決,所以他的中譯歌詞在著作权期限是作者终身加85年以下的國家地區是屬於公有領域。而通常使用的萧三中译版歌词目前仍受版权法保护直至2034年。
歌词 法语第一、二、六組歌詞以及相應汉语歌詞
法语原文 中文译文 I. Debout les damnés de la terre ! Debout les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère, C'est l'éruption de la fin. Du passé, faisons table rase, Foule esclave debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout !|Refrain C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain. C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain.II. Il n'est pas de sauveurs suprêmes, Ni dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l'esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud !Refrain VI. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs ; La terre n'appartient qu'aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours !Refrain
(一) 起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来,起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人!副歌 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现!(二) 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝! 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼! 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功!副歌 (六) 是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众! 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫?! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉! 一旦把它们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球!副歌
法語第三、四、五組歌詞 法語原文 III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
Refrain
IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
Refrain
V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !
Refrain
中文譯本 (三)
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦。
無義務的富人盡享逍遙,
窮人的權利儘是空話。
受夠了「監護」下的沉淪,
平等呼喚新的法律:
沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!
副歌
(四)
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了掠奪勞動,
還會做些什麼呢?
在他們的保險箱裏,
勞動的財富堆積成山!
從那些剝削者的手裏,
人民只是討回血債。
副歌
(五)
國王用硝煙迷惑我們,
我們要團結討伐他。
讓軍中戰士一齊罷工,
使暴力機器亂作一團。
食人魔們若敢再下命令,
叫我們送死成其虛榮;
他們將會看到射來的子彈,
是忠於我們的將軍!
副歌
俄语歌詞
俄語译本 拉丁轉寫 中文译本 (一) Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем. Припев: |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :|
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy Ves' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchonnyy I v smertnyy boy vesti gotov. Ves' mir nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a zatem My nash my novyy mir postroim, Kto byl nichem, tot stanet vsem! Pripev: |: Èto yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :|
起來,被詛咒烙印的你們, 全世界飢寒被奴役的你們! 我們憤愾的心智沸騰 準備好領導我們進入死亡戰鬥。 我們將摧毀這暴力世界 直到根基,然後 我們將建立我們的新世界, 它本來一無所有,將成爲一切。 副歌: |: 這是我們最後 以及決定性的戰鬥。 以英特納雄耐爾 人類將起來。 :|
(二) Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Nikto ne dast nam izbavlen'ya Ni bog, ni tsar' i ni geroy Dob'yomsya my osvobozhden'ya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy, Otvoyevat' svoyo dobro – Vzduvayte gorn i kuyte smelo, Poka zhelezo goryacho! |: Èto yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :|
沒有人將給與我們救助, 沒有上帝 ,沒有沙皇 ,沒有英雄。 我們將贏得我們的解放, 用我們很自主的手。 要以技巧的手扔掉壓迫, 取回屬於我們的 大膽點燃火爐以及鐵錘, 趁鐵仍然熱燙! |: 這是我們最後 以及決定性的戰鬥。 以英特納雄耐爾 人類將起來。 :|
(六) Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей.
Lish' my, rabotniki vsemirnoy Velikoy armii truda, Vladet' zemlyoy imeyem pravo, No parazity – nikogda! I yesli grom velikiy gryanet Nad svoroy psov i palachey, – Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet Siyat' ognyom svoikh luchey. |: Èto yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :|
僅有我們,全世界工人 勞動大軍 有權利擁有土地。 但寄生蟲,從不! 而且如果大雷滾過 一群狗以及劊子手, 對我們,太陽仍然將 以它火熱的光芒照耀。 |: 這是我們最後 以及決定性的戰鬥。 以英特納雄耐爾 人類將起來。 :|
传播 《国际歌》在各地共产党人 、社会民主党 人及工会 活动者等人士之間广为传唱。[10]
苏联/俄罗斯 1900年12月,列宁 将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报 》上。1902年,俄国 诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文 ,发表在伦敦 出版的一本俄国移民杂志《生活》(Zhizn )第五期。《国际歌》开始在俄罗斯工人中间流传。1912年,彼得堡 出版的《真理报 》重新发表《国际歌》。十月革命 后,苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联 的代国歌。1944年卫国战争 中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟 》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。
中华人民共和国 《国际歌》最早是由耿济之 和郑振铎 于1921年首次从俄文译成中文,后经瞿秋白 根据俄文版改编配曲而成。最后瞿秋白唱着此歌,迈向刑场走完了一生。三人毕生挚友,都是新文化运动 的杰出代表。[11]
1931年中華蘇維埃共和國 成立時,決定以《國際歌》為國歌。[12] 后来,中法大学 教授、翻译家沈宝基 在《巴黎公社诗选》(1957)中作出了较忠于原文的《国际歌》完整版中译 [錨點失效 ] ,其中音译为“因呆尔那西奥那尔”。沈宝基被誉为“受苦的人”翻译的创始人。[13] 现在通行的中文版《国际歌》为萧三 翻译的版本,于1962年进行了修订,其中“Internationale”被翻译成“英特纳雄耐尔”。[14] 诗人绿原 于1999年也发表过一份接近字面的完整中文翻译。[15]
《国际歌》是中國共產黨 黨歌,但并未正式写入中共党章 [16] 。从中国共产党第三次全国代表大会 开始[17] ,每次中國共產黨全國代表大會 及地方各級代表大會閉幕時,和中國共產黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。2005年9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会 结束時奏響《國際歌》。2006年10月22日,中國工農紅軍長征 勝利70周年大會結束時也演奏了《国际歌》。[18] [19]
2018年8月24日,各地声援佳士工人维权事件 的学生、左派人士来到派出所 ,手持毛澤東 像、高喊口号并齐唱《国际歌》[20] 。
2021年7月1日上映的庆祝中国共产党成立100周年 献礼片《1921 》亦使用了《国际歌》作为主题曲,由孙楠 、周深 演唱[21] 。
2022年5月,传有上海民众在封控期间播放《国际歌》被警方传唤。[22]
中华民国 国民革命军第三军政治部刊印的《国际歌》歌词 1926年(民國十五年)3月18日巴黎公社 55周年紀念時,國民革命軍第三軍 政治部曾經印行《國際歌》傳單 [錨點失效 ] ,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌詞中先音譯 為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。[23]
《國際歌》曾經在國共內戰 、中華民國政府 遷臺以後的臺灣 被禁用,直到李登輝政府 結束。[24] 除了普通话 歌詞外,《國際歌》也有香港噪音合作社作詞的廣東話 歌詞[25] ,以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西工人樂隊 作詞的臺灣話 歌詞[26] ,分別偶而在香港及臺灣使用,但「Internationale」在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由於普通话歌詞較爲普遍,所以都會使用該版歌詞。
該曲曾於野百合學運 時流傳於抗議群眾之間;後來,黑手那卡西工人樂隊 曾為之填上閩南語國際歌(kok-tsè-kua)歌詞並演唱發行[18] [27] [28] [29] 。2000年,野百合學運 十週年慶祝會,大合唱《國際歌》[30] 。
2005年8月13日,夏潮聯合會 與臺灣社運界及知識界二十多個團體在臺北市 二二八和平紀念公園 露天音樂台舉辦「世界反法西斯戰爭勝利暨中國抗戰勝利、台灣光復六十週年紀念大會」,楊祖珺 與詹澈 擔任主持人;大會最後,稻浪歌詠隊與楊祖珺帶領大合唱《國際歌》,齊唱出反歧視、與各種形式的法西斯主義 鬥爭的決心[31] 。
流行文化 香港社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为《国际歌》填上粤语歌词。香港電台 節目《公民社會》,亦使用了《國際歌》作主題曲[32] 。
《国际歌》曾被作为原南斯拉夫广播电台的开场音乐 ,也曾经作为中央人民广播电台 的结束曲(1980年前)。
1991年,唐朝乐队 曾经以摇滚乐的方式翻唱了本歌曲。
1965年電影《齊瓦哥醫生 》(日瓦戈医生)中,俄國群眾在一場富人的聚會高唱國際歌抗議。電影在西班牙拍攝這一幕的時候,還使周围西班牙居民誤以為當時執政的獨裁者佛朗哥 去世[33] 。
1997年電影《空軍一號 》中,Radek將軍被釋放的時候,監獄內的囚犯一起合唱國際歌為他的獲釋慶祝。[34]
2021年电影《1921 》发布了孙楠 与周深 演唱的版本作为电影主题曲[35] ,并在音乐平台作为单曲发布[36] 。该曲获得由你音乐榜 周榜冠军[37] 、人气得分周冠军[38] ,以及酷我音乐、酷狗音乐四个榜单的日榜冠军[39] 。在中国台湾 [40] 获得亚洲音乐榜 内地榜周榜冠军[41] 。2021年12月11日,孙楠 与周深 演唱的的《国际歌》获得第三届腾讯音乐娱乐盛典 年度励志歌曲大奖。[42]
注释 参考文献 拓展阅读
外部链接
概念 議題 思想流派
联合形式 經濟學 文化 列表 无政府主义运动 無政府龐克樂團 书籍 社区 虚构人物 电影 犹太无政府主义者 音乐家 刊物 相关主题
苏联及其加盟共和国国歌
序曲:葵花向太阳 第一场:东方的曙光 第二场:星火燎原 第三场:万水千山 第四场:抗日的烽火 第五场:埋葬蒋家王朝 第六场:中国人民站起来