Internacionale

Internacionale është kënga më e shquar socialiste (gjithashtu anarkiste, komuniste dhe social-demokratike) dhe një nga më të njohurat në botë.

Teksti u shkrua fillimisht në frëngjisht nga Eugène Pottier (1816–1887), ndërsa muzika u punua nga Pierre Degeyter (1848–1932) më 1888.

Kënga është kënduar edhe si himn jozyrtar i Bashkimit Sovjetik, ndërsa sot njihet si himn i socializmit. Ishte tejet e popullarizuar gjatë diktaturës komuniste në Shqipëri; këndohej nëpër manifestime dhe transmetohej në radio si pjesë e shumë emisioneve.

Teksti në shqip

Ngrihuni ju o të munduar
ju te urët skllevër anë e mbanë
na buçet gjaku i turbulluar
s'duam padron dhe as tiran.
Botën mizore ne do ta shkat'rrojmë
që nga themelet e pastaj
me duart tona do të ndertojmë
botën e re në vend të saj.

Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.

Teksti origjinal në frëngjisht

Couplet 1 :Debout ! les damnés de la terre !Debout ! les forçats de la faim !La raison tonne en son cratère,C’est l’éruption de la fin.Du passé faisons table rase,Foule esclave, debout ! debout !Le monde va changer de base :Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain : (2 fois sur deux airs différents)C’est la lutte finaleGroupons-nous, et demain,L’Internationale,Sera le genre humain.

Couplet 2 :Il n’est pas de sauveurs suprêmes,Ni Dieu, ni César, ni tribun,Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !Décrétons le salut commun !Pour que le voleur rende gorge,Pour tirer l’esprit du cachot,Soufflons nous-mêmes notre forge,Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :L’État comprime et la loi triche,L’impôt saigne le malheureux ;Nul devoir ne s’impose au riche,Le droit du pauvre est un mot creux.C’est assez languir en tutelle,L’égalité veut d’autres lois :« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

Couplet 4 :Hideux dans leur apothéose,Les rois de la mine et du rail,Ont-ils jamais fait autre chose,Que dévaliser le travail ?Dans les coffres-forts de la bande,Ce qu’il a créé s’est fondu.En décrétant qu’on le lui rende,Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

Couplet 5 :Les Rois nous saoûlaient de fumées,Paix entre nous, guerre aux tyrans !Appliquons la grève aux armées,Crosse en l’air et rompons les rangs !S’ils s’obstinent, ces cannibales,À faire de nous des héros,Ils sauront bientôt que nos ballesSont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :Ouvriers, Paysans, nous sommesLe grand parti des travailleurs ;La terre n’appartient qu’aux hommes,L'oisif ira loger ailleurs.Combien de nos chairs se repaissent !Mais si les corbeaux, les vautours,Un de ces matins disparaissent,Le soleil brillera toujours !

Refrain

Përkthimi rus

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Transliteruar në alfabet latin:

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy
Vyes' mir golodnikh i rabov
Kipit nash razum vozmuschyonniy
I v smyertniy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya mi razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem
Mi nash mi noviy mir postroim,
Kto bil nichyem, tot stanet vsyem!

Èto yest' nash poslyedniy
I reshityel'niy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy.

Shiko edhe

Lidhje të jashtme