Période solaire

Les périodes solaires ou « saisons » correspondent, dans le calendrier chinois, à vingt-quatre divisions de 15° de la course du Soleil le long de l'écliptique. Chaque période dure environ quinze jours. Ce système étant entièrement solaire, il présente une correspondance assez régulière avec le calendrier grégorien. Les périodes portent des noms évoquant les changements de la nature ou les activités agricoles du moment. D’origine chinoise, les périodes solaires ont été introduites en Corée, au Viêtnam et au Japon.

Les vingt-quatre périodes solaires, la connaissance en Chine du temps et les pratiques développées à travers l’observation du mouvement annuel du soleil *
Image illustrative de l’article Période solaire
Pays *Drapeau de la République populaire de Chine Chine
ListeListe représentative
Année d’inscription2016
* Descriptif officiel UNESCO

En mandarin, on parle des vingt-quatre jieqi (節氣, jiéqì, littéralement « segments climatiques »), en japonais des sekki (節気), en coréen des jeolgi (절기), et en vietnamien des tiết khí.

Le système des périodes solaires n'est pas très couramment employé de nos jours, mais apparaît souvent dans nombre de références culturelles comme les dates des festivals, les proverbes, etc.

Les 24 périodes solaires ont été inscrites en au Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO[1].

Histoire

Les 24 périodes solaires trouvent leur origine dans la civilisation chinoise ancienne qui s'est développée il y a 2 500 ans dans la région du bassin du Fleuve Jaune. Leur introduction au Japon remonte approximativement au VIe siècle. Au fil des siècles, les périodes solaires au Japon ont été progressivement adaptées aux conditions saisonnières japonaises, perçues différemment qu'en Chine[2].

Table des 24 périodes solaires

Longi-
tude
Nom
chinois ¹
PinyinNom
japonais
Nom
coréen
Nom
vietnamien
Date grégorienne ²TraductionRemarques
315°立春lìchūn立春
risshun
입춘
ipchun
Lập xuân4 févrierÉtablissement du printemps 
330°雨水yǔshuǐ雨水
usui
우수 (雨水)
usu
Vũ thủy19 févrierEau de pluiePlus de pluie que de neige
345°驚蟄 (惊蛰)jīngzhé啓蟄
keichitsu
경칩
gyeongchip
Kinh trập5 marsÉveil des animaux hibernants
春分chūnfēn春分
shunbun
춘분
chunbun
Xuân phân21 marsÉquinoxe de printemps
15°清明qīngmíng清明
seimei
청명
cheongmyeong
Thanh minh5 avrilClair et brillantÉpoque du Qingmingjie.
30°穀雨 (谷雨)gǔyǔ穀雨
kokuu
곡우
gogu
Cốc vũ20 avrilPluie à grain
45°立夏lìxià立夏
rikka
입하
ipha
Lập hạ6 maiÉtablissement de l'été 
60°小滿 (小满)xiǎomǎn小満
shōman
소만
soman
Tiểu mãn21 maiPetite rondeurLe grain est turgescent
75°芒種 (芒种)mángzhòng芒種
bōshu
망종
mangjong
Mang chủng6 juinGrain en barbeFormation des épis
90°夏至xiàzhì夏至
geshi
하지
haji
Hạ chí21 juinSolstice d'été
105°小暑xiǎoshǔ小暑
shōsho
소서
soseo
Tiểu thử7 juilletPetite chaleur 
120°大暑dàshǔ大暑
taisho
대서
daeseo
Đại thử23 juilletGrande chaleur 
135°立秋lìqiū立秋
risshū
입추
ipchu
Lập thu7 aoûtÉtablissement de l'automne 
150°處暑 (处暑)chǔshǔ処暑
shosho
처서
cheoseo
Xử thử23 aoûtDans la chaleur
165°白露báilù白露
hakuro
백로
baekro
Bạch lộ8 septembreRosée blanche
180°秋分qiūfēn秋分
shūbun
추분
chubun
Thu phân23 septembreÉquinoxe d'automne
195°寒露hánlù寒露
kanro
한로
hallo
Hàn lộ8 octobreRosée froide 
210°霜降shuāngjiàng霜降
sōkō
상강
sanggang
Sương giáng23 octobreDescente de givreBaisse de température et apparition de gel
225°立冬lìdōng立冬
rittō
입동
ipdong
Lập đông7 novembreÉtablissement de l'hiverDébut de l'hiver
240°小雪xiǎoxuě小雪
shōsetsu
소설
soseol
Tiểu tuyết22 novembrePetite neige 
255°大雪dàxuě大雪
taisetsu
대설
daeseol
Đại tuyết7 décembreGrande neige 
270°冬至dōngzhì冬至
tōji
동지
dongji
Đông chí22 décembreSolstice d'hiver
285°小寒xiǎohán小寒
shōkan
소한
sohan
Tiểu hàn6 janvierPetit froid 
300°大寒dàhán大寒
daikan
대한
daehan
Đại hàn20 janvierGrand froid 
  1. Les caractères chinois simplifiés sont montrés entre parenthèses si différents du chinois traditionnel.
  2. La date est donnée à ±1 jour près et varie selon l'année, et ce rapportée au calendrier grégorien.

Chanson des périodes solaires

Il existe une chanson mnémotechnique chinoise pour simplifier la mémorisation des périodes solaires :

ChansonÉcriture hanziÉcriture pinyin

《節氣歌》

春 雨 驚 春 清 谷天、
夏 滿 芒 夏 暑 相連、
秋 處 露 秋 寒 霜降、
冬 雪 雪 冬 小 大寒。

« Jiéqìgē »

chūn yǔ jīng chūn qīng gǔtiān,
xià mǎn máng xià shǔ xiānglián,
qiū chù lù qiū hán shuāngjiáng,
dōng xuě xuě dōng xiǎo dàhán.

Correspondances節氣Jiéqì

水、蟄、分、明、穀雨〖谷天〗、
、小滿種、至、小、大暑〖相連〗、
暑、白分、露、霜降
、小、大至、寒、大寒

chūn, yǔshuǐ, jīngzhé, chūnfēn, qīngmíng, gǔyǔ(gǔtiān),
xià, xiǎomǎn, mángzhòng, xiàzhì, xiǎoshǔ, dàshǔ(xiānglián),
qiū, chùshǔ, báilù, qiūfēn, hán, shuāngjiàng,
dōng, xiǎoxuě, xuě, dōngzhì, xiǎohán, dàhán.

Table des 72 hou

Les 24 périodes solaires sont elles-mêmes divisées, chacune en trois « micro-saisons » d'environ 5 jours, appelées hou (, hòu) en mandarin, ou en japonais. Il y a donc soixante-douze hou dans une année. Les noms des hou ont une connotation poétique, en lien avec les activités de la nature à leur époque de l'année, comme « blanche rosée sur l'herbe » ou « éclosion des iris », et peuvent connaître des variantes en fonction des pays et des adaptations.

Période solaireHou Chinois Japonais⁵
NomSignificationNomSignification
Lichun

Risshun
立春

1erDongfeng jiedong
東風解凍
Le vent d’est fait fondre la geléeHarukaze koori wo toku
東風解凍
La glace fond sous la brise printanière
2eZhechong shizhen
蟄蟲始振
Les animaux hibernants commencent à se réveillerUguisu naku
黄鶯睍睆
La bouscarle chante le printemps
3eYu shang bing
魚上冰
Les poissons remontent jusqu'à la glaceUo koori wo izuru
魚上氷
Les poissons remontent vers les glaces en surface
Yushui

Usui
雨水 (雨水)

4eTa ji yu
獺祭魚
La loutre offre du poisson en sacrificeTsushi no shō uruoi okoru
土脉潤起
La terre se gorge d'eau
5eHongyan lai
鴻雁來
Les oies sauvages arriventKasumi hajimete tanabiku
霞始靆
La brume printanière s'amasse au petit matin
6eCaomu mengdong
草木萌動
Les plantes bourgeonnentSōmoku mebae izuru
草木萠動
L'herbe pousse, les arbres bourgeonnent
Jingzhe

Keichitsu
啓蟄

7eTao shi hua
桃始華
Le pêcher commence à fleurirSugomori mushi to wo hiraku
蟄虫啓戸
Les insectes se décloîtrent (sortent du repos hivernal)
8eShigeng ming
倉庚鳴
Le Loriot chanteMomo hajimete saku
桃始笑
Les premiers pêchers fleurissent
9eYing hua wei jiu
鷹化為鳩
L'aigle se métamorphose en tourterelleNamushi chō to naru
菜虫化蝶
Les chenilles se transforment en papillons
Chunfen

Shumbun
春分

10eXuanniao zhi
玄鳥至
Les hirondelles arriventSuzume hajimete sukuu
雀始巣
Les moineaux font leurs nids
11eLei nai fasheng
雷乃發聲
Le tonnerre grondeSakura hajimete hiraku
桜始開
Les fleurs de cerisier commencent à s'ouvrir
12eShi dian
始電
Premiers éclairsKaminari

sunawachi koe wo hassu
雷乃発声

Le grondement du tonnerre s'élève
Qīngmíng

Seimei
清明

13eTong shi hua
桐始華
L'abrasin commence à fleurirTsubame kitaru

玄鳥至

Les hirondelles sont de retour
14eTianshu hua wei ju
田鼠化為鴽
La taupe se métamorphose en cailleKōgan kaeru

鴻雁北

Les oies sauvages s'en retournent vers le nord
15eHong shi xian
虹始見
Premiers arcs-en-cielNiji hajimete arawaru

虹始見

Les arcs-en-ciel se montrent à nouveau
Guyu

Koku.u
穀雨 (穀雨)

16ePing shi sheng
萍始生
Les lentilles d'eau commencent à pousserAshi hajimete shōzu

葭始生

Les premiers roseaux émergent
17eMingjue fu qi yu
鳴鳩拂其羽
La tourterelle chante en déployant ses ailesShimo yamite nae izuru

霜止出苗

Le gel cesse et les plants poussent
18eDaisheng jiang yu sang
戴勝降于桑
La huppe se pose sur le murierBotan hana saku

牡丹華

Les pivoines sont en fleur
Lixia

Rikka
立夏

19eLou guo ming
蝼蝈鸣
Les grenouilles croassentKawazu hajimete naku

蛙始鳴

Les grenouilles coassent de nouveau
20eQiuyin chu
蚯蚓出
Les vers de terre sortentMimizu izuru

蚯蚓出

Les lombrics sortent de terre
21eWang gua sheng
王瓜生
La citrouille royale sort de terreTake no ko shōzu

竹笋生

Les pousses de bambou pointent leurs têtes
Xiaoman

Shōman
小満

22eKu cai shiu
苦菜秀
Floraison du laiteronKaiko okite kuwa wo hamu

蚕起食桑

Les vers à soie dévorent les feuilles de mûrier
23eMi cao si
靡草死
Les plantes délicates meurentBenibana sakau

紅花栄

Les carthames fleurissent en nombre
24eXiao shu zhi
小暑至
Arrivée des petites chaleursMugi no toki itaru

麦秋至

L'heure de la moisson du blé a sonné
Manzhong

Bōshu
芒種

25eTanglang shen
螳螂生
La Mante religieuse naîtKamakiri shōzu

螳螂生

Les mantes religieuses sont de sortie
26eJu shi ming
鵙始鳴
La pie-grièche commence à chanterKusaretaru kusa hotaru to naru

腐草為螢

Les lucioles s'élancent depuis les herbes mortes
27eFan she wu sheng
反舌無声
L'oiseau moqueur se taitUme no mi kibamu

梅子黄

De jaune les prunes se colorent
Xiazhi

Geshi
夏至

28eLu jiao jie
鹿角解
Le cerf perd ses boisNatsukarekusa karuru

乃東枯

Les brunelles perdent de leur éclat
29eTiao shi ming
蜩始鳴
La cigale commence à stridulerAyame hana saku

菖蒲華

Les iris sont en fleur
30eBanxia cheng
半夏生
La pinellia ternata (plante médicinale) apparaîtHange shōzu

半夏生

Les pinellies ternées apparaissent
Xiaoshu

Shōsetsu
小暑

31eWhen feng zhi
温風至
Le vent tiède arriveAtsukaze itaru

温風至

Un vent chaud s'en vient
32eXishuai ju bi
蟋蟀居壁
Le grillon reste dans le murHasu hajimete hiraku

蓮始開

Les lotus épanouissent leurs fleurs
33eYing nai xue xi
鷹乃学習
L'aigle apprend et s'exerceTaka sunawachi waza wo narau

鷹乃学習

Les faucons entament leur apprentissage
Dashu

Taisho
大暑

34e Fu cao wei yin
腐草為萤
L'herbe pourrissante engendre les luciolesKiri hajimete hana wo musubu

桐始結花

Après la floraison, les paulownias fructifient
35eTu run ru shu
土潤溽暑
La terre est imbibée, l'air est chaud et humideTsuchi uruoute mushi atsushi

土潤溽暑

La terre s'imprègne d'humidité et l'air devient moite
36eDayu shi xing
大雨時行
Les grandes pluies commencent à tomberTaiu tokidoki furu

大雨時行

La pluie tombe parfois à verse
Liqiu

Risshū
立秋

37eLiang feng zhi
涼風至
Le vent frais arriveSuzu kaze itaru

涼風至

Une brise fraîche se lève
38eBai lu jiang
白露降
La rosée blanche se déposeHigurashi naku

寒蝉鳴

Les cigales chantent à la brune
39eHan chan ming
寒蝉鳴
La cigale striduleFukaki kiri matou

蒙霧升降

Un épais brouillard tombe
Chushu

Shosho
処暑

40eyin nai ji niao
鷹乃祭鳥
L'aigle offre des oiseaux en sacrificeWata no hana shibe hiraku

綿柎開

Les fleurs de coton s'ouvrent
41eTian di shi su
天地始肅
Le ciel et la terre commencent à être rigoureuxTenchi hajimete samushi

天地始粛

La chaleur commence à retomber
42eHe nai deng
禾乃登
Les céréales sont récoltésKokumono sunawachi minoru

禾乃登

Le riz parvient à maturité
Bailu

Hakuro
白露

43eHongyan lai
鴻雁来
Les oies sauvages arriventKusa no tsuyu shiroshi

草露白

Sur l'herbe la rosée scintille
44eXuan niao gui
玄鳥歸
L'hirondelle revientSekirei naku

鶺鴒鳴

Le chant des bergeronnettes résonne
45eShun niao yang xiu
羣鳥養羞
Tous les oiseaux engrangent des vivresTsubame saru

玄鳥去

Les hirondelles migrent vers le sud
Qiufen

Shūbun
秋分

46eLei nai shou sheng
雷乃收声
Le tonnerre cesse de gronderKaminari sunawachi koe wo osamu

雷乃収声

Le tonnerre cesse de gronder
47eZhe chong huai hu
蟄虫坏戸
Les animaux hibernants clos leur tanièreMushi kakurete to wo fusagu

蟄虫坏戸

Les insectes se calfeutrent
48eShui shi he
水始涸
L'eau commence à se tarirMizu hajimete karuru

水始涸

L'eau commence à s'épuiser
Hanlu

Kanro
寒露

49eHongyuan lai bin
鴻雁来賓
Les oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalitéKōgan kitaru

鴻雁来

Les oies sauvages sont de retour
50eQue ru da shui wei ge
雀入大水為蛤
Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillageKiku no hana hiraku

菊花開

Les fleurs de chrysanthème s'ouvrent
51eJu you huang hua
菊有黄華
Le chrysanthème a des fleurs jaunesKirigirisu to ni ari

蟋蟀在戸

Les grillons sont à nos portes
Shuangjiang

Sōkō
霜降

52eChai nai ji shou
豺乃祭獸
Le loup offre des bêtes en sacrificeShimo hajimete furu

霜始降

Les premières gelées apparaissent
53eCao mu huang luo
草木黄落
Les feuilles jaunissent et tombentKosame tokidoki furu

霎時施

Des averses s'abattent de temps à autre
54eZhe chong xian fu
蟄虫咸俯
Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrierMomiji tsuta kibamu

楓蔦黄

Les érables et la vigne vierge roussissent
Lidong

Rittō
立冬

55eShui shi bing
水始冰
L'eau commence à se congelerTsubaki hajimete hiraku

山茶始開

Les premiers fleurs de camélia éclosent
56eDi shi dong
地始凍
La terre commence à gelerChi hajimete kooru

地始凍

Le sol commence à geler
57eYeji ru shui wei shen
野鶏入水為蜃
Le faisan¹ plonge dans l'eau et se transforme en huîtreKinsenka saku

金盞香

Le parfum des narcisses embaume l'air
Xiaoxue

Shōsetsu
小雪

58eHong zang bu jian
虹藏不見
L'arc-en-ciel se cache et disparaitNiji kakurete miezu

虹蔵不見

Les arcs-en-ciel se cachent à notre vue
59eTian qi shang sheng di xia jiang
天氣上騰地氣下降
Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descendKitakaze konoha wo harau

朔風払葉

Le vent du nord dépouille les arbres de leurs feuilles
60eBi se er cheng dong
閉塞而成冬
Tout est clos, l'hiver s'installeTachibana hajimete kibamu

橘始黄

Les mandarines virent au orange
Daxue

Taisetsu
大雪

61eHe niao pu ming
鹖鴠不鳴
Le faisan² jaune ne chante plusSora samuku fuyu to naru

閉塞成冬

Le ciel est couvert, l'hiver s'installe
62eHu shi jiao
虎始交
Le tigre commence à s'accouplerKuma ana ni komoru

熊蟄穴

Les ours se terrent dans leurs tanières
63eLi ting chu
茘挺出
Le liting⁴ sort de terreSake no uo muragaru

鮭魚群

Les saumons forment des bancs
Dongzhi

Tōji
冬至

64eQiujin jie
蚯蚓結
Les vers de terre se replient sur eux-mêmesNatsukarekusa shōzu

乃東生

Les brunelles s'éveillent
65eMi jiao jie
麋角解
Le cerf se débarrasse de ses boisSawashika no tsuno otsuru

麋角解

Les cerfs perdent leurs bois
66eShui quan dong
水泉動
Les eaux et les sources dégèlentYuki watarite mugi nobiru

雪下出麦

Sous la neige, le blé pousse
Xiaohan

Shōkan
小寒

67eYan bei xiang
雁北鄉
Les oies sauvages partent vers le nordSeri sunawachi sakau

芹乃栄

Le céleri d'eau pousse à foison
68eQue shi chao
鵲始巢
La pie fait son nidShimizu atataka wo fukumu

水泉動

Le dégel des sources s'amorce
69eYeji shi Kou
野鶏始雛
Le faisan³ commence à crierKiji hajimete naku

雉始雊

Les premiers cris des faisans retentissent
Dahan

Daikan
大寒

70eJi shi ru
鶏始乳
Les poules commencent à couverFuki no hana saku

款冬華

Les pétasites japonaises fleurissent
71eZhi niao li ji
鷙鳥厲疾
Les rapaces sont rapides et terriblesSawamizu koori tsumeru

水沢腹堅

La glace s'épaissit dans les ravines
72eShui zi fu jian
水澤腹堅
Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glaceNiwatori hajimete toya ni tsuku

鶏始乳

Les poules se remettent à couver
  1. Il s'agit du faisan "commun" dit à "collier" ou de colchide (Phasianus colchicus).
  2. Il s'agit ici du faisan dit "hokki brun" (crossoptilon mantchuricum), du nord de la Chine.
  3. Le faisan "commun"
  4. Une sorte d'iris.
  5. La traduction du japonais est tirée du livre Japon, l'Archipel aux 72 saisons, Zoé Jégu, Sully Le Prunier, 2023.

Références

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Bibliographie

  • Wu Cheng (吳澄), Yueling Qishier Hou Jijie (月令七十二候集解)
  • Cao Renwu (曹仁虎) Qishier Hou Kao (七十二候考)
  • Sima Qian (司馬遷), Mémoires historiques (史記)
  • Zoé Jégu, Japon, l'Archipel aux 72 saisons, Vannes, Sully Le Prunier, 2023.
🔥 Top keywords: