Roumin (lingaedje)

lingaedjes > indo-uropeyin > italike > roman-levantrece > roumin


Li roumin est on lingaedje indo-uropeyin, italike levantrece. Si vijhén li pus près esteut l' dalmate. Ouy ses vijhéns li pus près sont l' itålyin et l' roumantche. Djeyograficmint, li roumin est ene iye latene divins ene grande basse eslåve.Il est cåzé (yet lingaedje oficir) el Roumaneye eyet el Moldaveye (wice k' on l' lome ossu "moldåve").

Mape des Balcans avou li spårdaedje des Roumins

Côde ISO: ro

Sicrijhaedje

Raluca cåzer roumin eredjistreu dissu Cluj-Napoca.
Francès-cåzant roumin

Li scrijhaedje do roumin eploye l' alfabet latén, avou come letes sipeciåles: â, î, ă, ş, ţ (a-tchapea, i-tchapea, a-breve, s-cedile eyet t-cedile).

Dins l' Moldaveye on l' sicrijheut dins l' tins (et co des djins asteure) avou l' alfabet cirilike.

Egzimpes

egzimpe di tecse

  • e roumin: Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele înzestraţe cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unii faţă de altele în spiritul fraternităţii.
  • ratournaedje walon: Tos les omes vinèt å monde libes et ewals po çou k' est d' leu dignité et d' leus droets. Leu råjhon et leu consyince elzi fwait on dvwer di s' kidure inte di zels come des frés.

(prumî årtike del Declaråcion univiersele des droets del djin)

comparåjhon walon/roumin

Vola on tåvlea avou des mots e roumin et walon, ki voulnut dire li minme sacwè, et k' ont l' minme bodje etimolodjike.

RouminWalonPronoçaedje malåjhey
Afară, fărăfoû
Apropia (tr./refl.)Aprepyî
ApucaApicî
ApăAiwe
AraAroyî
Aşeza (a se~)Ashîr (s’~)Achéza
AscultaAschoûter, schoûter
AugustAwousse
AuziÔreAwouziy
AziOuy
BăiatValetBeuyatt
BucatăBoket
BuşiBouxhîBouchî
cădeatchairekeudea
CapătCopete, cawete
CăpăţânăCapoteneKeupeutzane
CartofCartouxhe
CârcăKedje
CerCir
CereCweri
Cina, recinaRiciner
CingătoareCingue
Coc, colacCouniou
CreşteCrexheCrechté, crechtché
Creştincrustin
Croampă, colompirăCrompirecrwampe/cråmpe
CunoaşteConexhe, kinoxhe
DesculţDischås
DespărţiDispårti
Desfăş(ur)aDisfaxhî
FagFå, faw
FaşăFaxheFach
FleciuiFlaxhî
FloriiFloreye Påke
FrecaFroyî, froxhî
GăleatăGolete
Ieşi, reieşiRexhe
ÎnviaRaviker
JosDjus
LapteLaecea
LaţLaxhe
LemnLegne
LimbăLinwe
MărMelêye
MerindeMarinde
MiereMira
MulgeMode
MultMo
NeauăNive
NouăzeciNonante
NucăNokete
OptzeciÛtante
PanăPene
PaşnicPåjhire, påjhûle
Paşte (vb.)Paxhe
PlopPlope
PrânzâdăPrandjlaedje
RămâneRamani, rimane
RămăşiţăRimanants
RăspândiRispåde
ŞaptezeciSeptante
Scăpa (tr.)Schaper
Scăpa (intr.)Schiper
Scărpina, scobiSchaver
ScaunSchame
ScoateSaetchî
ScoarţăSchoice
ScorniSchoirni
ScuturaScheure
ŞezătoareShijhe
SigurS(i)gur
StaulStåve
StoarceStoide
Taşcă, geantăTaxhe
TimpuriuTimprou
UsucaSouwer
UşăOuxhOuch
ViespeWesse

Vocial on paralele etur sacwants viersets do live del Djeneze.

Djeneze / Facere, c. 41, v. 26

Les setès belès vatches riprezintèt setès anêyes. Et les setès påtes riprezintèt setès anêyes eto: ci n' est k' on sondje, todi l' minme.
Cele şapte vaci frumoase înseamnă şapte ani.; Iar cele şapte spice frumoase înseamnă şapte ani de asemenea; nu e decât un vis, acelaşi.

c. 41, v. 27

Adon, les set laidès mwinrès vatches ki montèt riprezintèt setès anêyes, tot come les setès grêyès påtes, broûlêyes på vint do levant: c' est k' i gn årè setès anêyes di pômagne.
Apoi, cele şapte vaci urîte şi slabe, care urcau, înseamnă şapte ani; ca şi cele şapte spice, arse de vîntul de răsărit : înseamnă că vor fi şapte ani de foamete.

c. 42, v. 19

«...Si vos djhoz l' vraiy, k' onk di vos ôtes dimeure egayolé chal. Les ôtes end iront avou l' grin k' il ont dandjî po leus familes.
«...De ziceţi adevărul, unul dintre voi rămâne întemniţat aici. Ceilalţi vor merge cu grâul; au nevoie pentru familiile lor.

c. 42, v. 20

Vos nos ramoennroz vosse pus djonne fré: insi, nos sårans k' vos avoz dit l' veur, et vos n' môrroz nén.» Et i fjhît come il aveut stî convnou.
Îl veţi aduce pe fratele vostru cel mai mic, aşa vom şti dacă aţi spus adevărul, şi nu veţi muri. »

c. 42, v. 21

I s' dijhént inte di zels: «Po dire li vraiy, nos rpayans asteure çou k' nos avans fwait a nosse fré. Nos avans veyou come si åme esteut disbåtcheye cwand c' est k' i nos dmandéve di s' fé må d' lu et nos n' avans nén schoûté. Cisse disbåtche la, vola k' ele nos rvént, asteure.»
Ziceau însă unii către alţii : « Cu adevărat suntem pedepsiţi pentru ceea ce am făcut împotriva fratelui nostru. Noi am văzut cum era de zbuciumat sufletului lui când se ruga, şi nu ne-a fost milă de el şi nu l-am ascultat. Zbuciumul acela, iată ce vine peste noi, acum. »