Amaia Gabantxo
Itzultzailea, idazlea
Amaia Gabantxo (Bermeo, Bizkaia, 1973ko martxoaren 28a) euskal idazlea, abeslaria[1] eta euskal literaturan espezializatutako itzultzailea da.[2][3]
Amaia Gabantxo | |
---|---|
Bizitza | |
Jaiotza | Bermeo, 1973ko martxoaren 28a (51 urte) |
Herrialdea | Bizkaia, Euskal Herria |
Hezkuntza | |
Heziketa | Ekialdeko Angliako Unibertsitatea |
Hizkuntzak | euskara gaztelania |
Jarduerak | |
Jarduerak | idazlea, itzultzailea eta abeslaria |
Genero artistikoa | flamenkoa |
Musika instrumentua | ahotsa |
2023an Etxepare-Laboral Kuxa itzulpen saria jaso zuen bigarren aldiz.[4]
Biografia
Literatura Itzulpengintza Konparatuan Masterra egin zuen Norwicheko East Angliako Unibertsitatean. Kantuz musika taldea sortu du Chicagon eta bertan abesten ditu partitura klasikoak modu modernoan. Kolaboratzailea da zenbait literatur argitalpenetan, kritikari zein editore gisa. Euskara, literatura eta sormen idazkera irakasten ditu Chicagoko Unibertsitatean.
Lanak
Hainbat liburu itzuli ditu Amaiak euskaratik ingelesera.[5] Besteak beste, hauek:[6]
- Anjel Lertxundiren. Zorion perfektua. "Perfect happiness" ( Center for Basque Studies - University of Reno, 2006)[7][8]
- Unai Elorriagaren. Vredaman. "Plants don´t drink coffee" (Archipelago Books 2009).[9]
- Harkaitz Canoren Belarraren ahoa. "Blade of Light" (University of Nevada Press, 2010).
- Bernardo Atxagaren. Borrokaria. "The fighter" (Etxepare institutua, 2011)
- Anjel Lertxundiren. Non Omnis moriar. (Etxepare institutua, 2012)
- Gabriel Arestiren Harri eta herri eta Maldan behera. "Downhill and Rock & core" (University of Nevada Press, 2017).
- Miren Agur Meaberen. Kristalezko begi bat. "A glass eye" (Parthian Books, 2017)
- Harkaitz Canoren Twist. "Twist" (Archipelago Books, 2018).[10]
Bestelakoak
- .2019ko udaberrian Amaiak, Jenny Holzerrekin Guggenheim Billbao Museoan kolaborazioa egin zuen, azken honen lanaren atzerako begiradan, Euskal poesia jatorrizko hizkuntzan eta ingelerara itzulia museoko fatxadan proiektatu zen. Holzerrek, bere buruan hogei urte baino gehiagoz izandako ideia izan zela adierazi zion Amaiari.[11][12]
- 2019an West Lafayette, AEB Indianako Purdue Unibertsitatean egingo ziren erakunde akademiko honek Hizkuntza Indigenen Urtea zela-eta antolatutako ekitaldien barruan, Amaia, euskal poesiaren itzulpengintzaren inguruan mintzatu zen. “From the Square to the Page, and onto the other Page: The Order of Things in Basque Poetry in Translation” hitzaldian.[13]
Sariak
- 2018an Etxepare – Laboral Kutxa Itzulpen Saria, Gabriel Arestiren 'Harri eta herri' eta 'Maldan behera' lanak ingelesera itzultzeagatik. Lanok Nevadako Unibertsitateak (AEB) argitaratu ditu.[14][15][16][17]
- 2023an Etxepare-Laboral Kutxa Itzulpen Saria jaso zuen bigarren aldiz. Miren Agur Meaberen Hezurren erretura liburua ingelesera itzultzeagatik. Burning Bones liburua Galesteko Parthian Books argitaletxeak argitaratu zuen.[4][18]
Erreferentziak
Kanpo estekak
🔥 Top keywords: Berezi:BilatuAzalaTxikipedia:AzalaCarles PuigdemontGonzalo BoyePello OtxandianoBerezi:AzkenAldaketakMaria AntonietaMikel AnteroNerea KortajarenaEuskaraWikipediaTxikipedia:LaukiCastillo SuarezGalicia (L-51)Euskal HerriaIhes beteaEneko AnduezaSarpenBigarren Mundu GerraTxikipediaPaleolitoaMetalLaguntza:Wikipediari buruzCreative CommonsNagore AranburuTraineru estropadaPaulo AzpiazuHaurdunaldiImanol PradalesArrainketariakArotzaren eskuakApirilaren 17Laguntza:SarreraTaula periodikoaTxikipedia:IgelTxikipedia:PaleolitoaOihana EtxebarrietaEuskadi Ta Askatasuna