Christiane Nord

Christiane Nord (Eberswalde, 1943ko irailaren 13a) alemaniar itzultzailea da, doktorea Filologian eta Traduktologian katedratiko emeritua.

Christiane Nord
Bizitza
JaiotzaEberswalde (en) Itzuli1943ko irailaren 13a (80 urte)
Herrialdea Alemania
Hezkuntza
HeziketaHeidelbergeko Unibertsitatea
Hezkuntza-mailadoktoretza
Hizkuntzakalemana
Jarduerak
Jarduerakhizkuntzalaria, itzultzailea, unibertsitateko irakaslea eta Bibliaren itzultzailea
Lantokia(k)Heidelberg
Enplegatzailea(k)Vienako Unibertsitatea
Heidelbergeko Unibertsitatea
Saarland University (en) Itzuli
Innsbruckeko Unibertsitatea

Biografia

Formakuntza profesional eta akademikoa

1967an Heidelbergeko Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretazioko Unibertsitate Eskolan lizentziatu zen Itzulpengintzan (espainiera-ingelesa). 1983an, Ikasketa Erromanikoetako (Hizkuntza eta Literatura Espainiarra) eta Traduktologiako doktoretzak eskuratu zituen Heidelbergeko Unibertsitateko Filologia Modernoko fakultatean. 1992an, Vienako Unibertsitatean, Traduktologia aplikatuko eta Didaktikako habilitazioa lortu zuen (Europa eta Asian lortu daitekeen kalifikazio gorena).

Karrera zientifikoa:

  • (1967-96)Heidelbergeko (Alemania) Itzulpengintza eta InterpretaziokoUnibertsitate Eskolako Gaztelera Departamenduko irakaslea.
  • (1991-1992)Vienako (Austria) Itzulpengintza eta Interpretazioko UnibertsitateEskolako Traduktologia irakasle bisitari.
  • (1994-1992) Reiner Arntz Irakasle Doktorearen ordezkaria III.Departamentuan, Hizkuntza eta Teknologian, HizkuntzalaritzaAplikatuaren Institutua (Hildsheimeko Unibertsitatea, Alemania)
  • (1996-1997) Innsbruckeko (Austria) Itzulpengintza etaInterpretazioko Unibertsitate Eskolako irakasle bisitaria.
  • (1996-2005) Alemaniako Zientzia Aplikatuen UnibertsitatekoKomunikazio Espezializatuko Departamenduko Hizkuntzalaritza aplikatueta traduktologiako katedraduna.
  • (1998-2000) Hochschule Magdeburg-Stendaleko ikerketa etairakaskuntzako errektoreordea.
  • (2000) CETRA (Lovainako, Belgika, Unibertsitate KatolikoarenTraduktologia Zentroa) irakaslea, Misano Adriatikoan (Italia).
  • (2001) Itzulpengintza eta Interpretazioko 8.6 Departamentukoirakasle (Saarbruckeko Unibertsitatea, Alemania).
  • (2005) Erretiroa.
  • Itzulpengintza eta Interpretazioko Unibertsitate Eskolako irakaslebisitaria (Granadako Unibertsitatea, Espainia).
  • (2007) Itzulpengintza Departamenduko “Facultad Volanteko”,Unibertsitate germaniar-jordaniarreko (Amman, Jordania) HizkuntzaModernoen fakultateko kide, Itzulpengintza programako lehenengourteko ikasleei “Itzulpengintzaren Oinarrizko Hastapenak”(ingelesez) erregulartasunarekin (45 ordu urtean) emanez.
  • (2007) Ezohiko irakasle Department of Afro-Asiatic Studies, SignLanguage and Language Practice (2011 geroztik Department of LanguageManagement and Language Practice eta Department of Classical andNear Eastern Studies-etan banatua) Free State Unbertsitatean,Bloemfontein,Hegoafrikako Errepublika.
  • (2007) Misano Adriatikon (Italia) urtero ospatzen den San PellegrinoInstitutuko Nida School for Translation Studies irakaslegoko kidea
  • (2007) Foreign Language Department of Beijing Institute ofPetrochemical Technologyko (Txina) irakasle bisitaria.
  • (2007) Nankai Universityko irakasle bisitaria (Tienjin, China).
  • (2008) Vigoko Unibertsitateko Itzulpengintza eta FilologiaFakultateko Ohorezko irakaslea.
  • (2012) International Studies University Xi'an-eko (Txina) irakaslebisitaria.
  • (2012) Qingdao University-ko (Qingdao,Txina) irakasle bisitaria.
  • (2013/03-2014/01) Vienako Unibertsitateko Traduktologia ZentrokoWalter Benjamin katedra.

Liburuak

  • Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung aufder Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss.,Rheinfelden: Schäuble 1983.
  • Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzendes heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble1984.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode unddidaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,Heidelberg: Groos 1988.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and DidacticApplication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis,Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991.
  • Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in dasprofessionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut fürÜbersetzen und Dolmetschen 1990/91.
  • Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70.Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord,Tampere: Universitätsverlag 1993.
  • Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel vonTiteln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993.
  • Translating as a Purposeful Activity. Functionalist ApproachesExplained, Manchester: St. Jerome 1997.
  • Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts,Erprobungsfassung: Múnich 1999.
  • Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch,Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernenund Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario2002.
  • Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Einübersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich,Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2003.
  • Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch), Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press 2005.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and DidacticApplication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis,Amsterdam-New York: Rodopi 2005.
  • Translating as a Purposeful Activity (koreeraz), Seoul:Hankuk University of Foreign Studies Press 2006.
  • La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab,Arras : Artois Presses 2008.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode unddidaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,4. Arg. berrikusia. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr,2009.
  • Text Analysis in Translation (arabieraz). Riad: King SaudUniversity Press 2009.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und-lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode undDidaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank &Timme 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzungliterarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht.Berlin: Frank & Timme 2010.
  • Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisispretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions 2012. C.Nord-en itzulpena eta moldaketa. Textanalyse und Übersetzen,2009.
  • Text Analysis in Translation (txineraz),itz. Lee Ming Dong. Xiamen University Press 2013.
  • Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen.Berlin: BDÜ-Fachverlag 2014.