Georgieraren transliterazioa

Georgieraren transliterazioa beharrezkoa da georgierazko izenak euskaraz eta alfabeto latinoetan emateko oro har, georgiera berezko alfabeto batekin idazten baita.

Georgierazko bide seinalea, erromanizatutako izenekin. Bi kasu hauetan, euskarazko forma horrelaxe da, ingelesezko ohikoa bezala.

Georgiko Geodesia eta Kartografiako Estatu Departamentuak, Georgiako Linguistika Institutuarekin batera, transliterazio-sistema nazional bat onartu zuen 2002an. Hala ere, beste bi sistema daude; ISO 9984 sistema, eta BGN/PCGN delakoa.

Euskararako transliterazio taula

Euskaltzaindiak euskararako Georgieraren eta armenieraren alfabetoetan idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistemak izeneko arauan, sistema hauek proposatu zituen, Natela Sturua georgiar euskaltzain urgazlearen proposamena jarraituz[1]:

  • goi-mailako lan akademikoetan edo espezializatuetan, ISO 9984 sistema erabiltzea, eta
  • komunikabideetan, literaturan, irakaskuntza ez-espezializatuan eta, oro har, dibulgazioan, transkripzio praktikoa proposatu zuen.
HizkiaUnicodeIzenaSistema nazionalaISO 9984BGNLazNAFEuskara
U+10D0anAh aA aA aA aɑa
U+10D1banB bB bB bB bbb
U+10D2ganG gG gG gG gɡg
U+10D3donD dD dD dD ddd
U+10D4enEh eE eE eE eɛe
U+10D5vinV vV vV vV vvv
U+10D6zenZ zZ zZ zZ zzz
U+10D7t'anT tT' t'T' t'T tt
U+10D8inI iI iI iI iii
U+10D9kanK' k'K kK kK' k'k
U+10DAlasL lL lL lL lll
U+10DBmanM mM mM mM mmm
U+10DCnarN nN nN nN nnn
U+10DDonO oO oO oO oɔo
U+10DEparP' p'P pP pP' p'p
U+10DFžanZh zhŽ žZh zhJ jʒzh
U+10E0raeR rR rR rR rrr
U+10E1sanS sS sS sS sss
U+10E2tarT' t'T tT tT' t't
U+10E3unU uU uU uU uuu
U+10E4p'arP pP' p'P' p'P pp
U+10E5k'anK kK' k'K' k'K kk
U+10E6ḡanGh ghḠ ḡGh ghĞ ğɣgh
U+10E7q'arQ' q'Q qQ qQ qq
U+10E8šinSh shŠ šSh shŞ şʃx
U+10E9činCh chČ' č'Ch' ch'Ç çtx
U+10EAcanTs tsC' c'Ts' ts'Ts tststs
U+10EBdzilDz dzJ jDz dzŽ ždzdz
U+10ECts'ilTs' ts'C cTs tsTs' ts'tsʼts
U+10EDč'arCh' ch'Č čCh chÇ' ç'tʃʼtx
U+10EExanKh khX xKh khX xxkh
U+10EFǰanJ jJ̌ ǰJ jC cj
U+10F0haeH hH hH hH hhh

Erreferentziak

Kanpo estekak