Ulises (novela)
Ulises é unha novela do escritor irlandés James Joyce, escrita en lingua inglesa co título orixinal de Ulysses. Foi serializada en parte no xornal americano The Little Review dende marzo de 1918 a decembro de 1920, e posteriormente foi publicada por Sylvia Beach en febreiro de 1922, en París. Está considerada unha das obras máis importantes da Literatura modernista,[1] e foi descrita como "a demostración e a suma de todo o movemento".[2]
Ulises | |
---|---|
Primeira cuberta de 1922 | |
Título orixinal | Ulysses |
Autor/a | James Joyce |
Orixe | Irlanda |
Lingua | Inglés |
Xénero(s) | Novela modernista |
Editorial | Sylvia Beach Editorial Galaxia |
Data de pub. | 2 de febreiro de 1922 2013 |
Formato | Tapas duras e brandas |
Páxinas | 632-1 |
ISBN | ISBN 0-679-72276-9 |
Precedido por | Retrato do artista cando novo (1916) |
Seguido por | Finnegans Wake (1939) |
Tradución | Eva Almazán, Antón Vialle, María Alonso Seisdedos e Xavier Queipo |
[ editar datos en Wikidata ] |
Características
Ulises conta o paseo de Leopold Bloom pola cidade de Dublín durante un día corrente, o 16 de xuño de 1904 (o día da primeira cita de Joyce coa súa futura muller, Nora Barnacle).[3] Ulises é o nome latinizado de Odiseo, o heroe do poema de Homero A Odisea, e a novela establece unha serie de paralelismos entre os seus personaxes e situacións e os do poema (como a correspondencia de Leopold Bloom con Odiseo, Molly Bloom con Penélope e Stephen Dedalus con Telémaco).
Ulises ten aproximadamente 265.000 palabras, cun vocabulario de 30.030 (incluíndo nomes propios, plurais e distintas formas verbais),[4] e está dividido en 18 capítulos. Dende a súa publicación, o libro xerou moita controversia e escrutinio, como xuízos por obscenidade. A técnica do monólogo interior de Ulises, cunha estruturación coidadosa, e a prosa experimental, chea de calembur, parodias e alusións, así como a súa rica caracterización e humor aberto, fixeron que o libro teña un gran prestixio no panteón modernista. En 1998, a Modern Library clasificou Ulises no primeiro posto da súa lista das "100 mellores novelas do século XX en lingua inglesa".[5] Os fans de Joyce en todo o mundo celebran o 16 de xuño como o Bloomsday.
Tradución ao galego
O 15 de agosto de 1926 apareceron publicados na revista Nós algúns fragmentos do Ulises traducidos por Ramón Otero Pedrayo[6][7][8], facendo do galego a primeira lingua da Península Ibérica en que se puideron ler partes da novela[9]. A totalidade da obra foi traducida por Eva Almazán, Xavier Queipo, María Alonso Seisdedos e Antón Vialle e publicada por Editorial Galaxia en 2013.[10] Este proxecto editorial, malia ter sido rexeitado nas axudas da Dirección Xeral do Libro do ano 2011,[7][11] acadou o Premio Nacional de Tradución de España en 2014.[12]