Bislamšćina

rěč

Bislamšćina, tež Bislama, je jedna z hamtskich rěčow republiki Vanuatu a zdobom Lingua franca mjez 108 rozdźělnymi rěčemi (rěči »Aore« a »Ifo« so hižo njerěčitej), kotrež so we Vanuatu rěča.

Bislama
Bislamšćina
krajeVanuatu, Nowa Kaledoniska
rěčnicy210.000
znamjenja a klasifikacija
klasifikacijaKreolske rěče
Na Jendźelšćinje bazowace
Pacifiske
Bislamšćina
družina pismałaćonski alfabet
oficielny status
hamtska rěčVanuatuVanuatu Vanuatu
rěčne kody
ISO 639-1:

bi

ISO 639-2:

bis

ISO 639-3 (SIL):

bis

Wobdźěłać
p  d  w

90 % Ni-Vanuatu (wobydlerjow Vanuatua) wužiwa Bislama jako druhu rěč, 10 % – znajmjeńša młoda generacija z wobeju městow Port Vila a Santo – jako prěnju rěč; nimo toho so wot wjace hač 1.200 ludźi w Nowej Kaledoniskej rěči. Wona liči k pacifiskim na jendźelšćinje bazowacym kreolskim rěčam. Dla stawiznow Vanuatua ma wona wjele požčonkow z francošćiny a z melanesiskich rěčow. Syntaksa je sylnje melanesisce charakterizowana. Zdźěla je Pidźinej na Salomonach, tokpisinšćinje (Papuwa-Nowa Gineja) a Broken of the Torres Strait (Queensland, Awstralska) podobna.

SIL-Code:BCY
ISO 639-1:bi
ISO 639-2:bis

Stawizny

Kupy dźensnišeho Vanuatua buchu před někotrymi tysac lětami wot Melanezičanow wusydlowane, kotřiž rozdźělne oceaniske rěče na kupy přinjesechu. Wjele wsow mějachu lědma kontakt jedyn k druhemu, tak zo so wulka mnohostronskosć na rěčach wuwiwaše (Vanuatu ma najwjetšu rěčnu hustosć). Europjenjo přińdźechu hakle w srjedźišću 19. lětstotka na kupy – znajmjeńša Britenjo a Francozy, kotřiž tam de:Sandelholz wotkrywachu a plahowachu. Wóni rekrutowachu wjele Ni-Vanuatuow k dźěłu na plantažach cokorinow w Queensland. Za čas Druheje Swětoweje wójny dyrbjachu wjele Ni-Vanuatuow na ameriskich wojerskich bazach dźěłać. Z wjelerěčneje situacije nastawaše najprjedy jendźelski pidźin, kotryž bu wot generacije ke generaciji dale daty a k dźensnišej kreolskej rěči Bislama bywaše.Mjeno so hodźi wot Beach-la-Mar wotwodźić, kotrež sam z francoskeho biche de mer (mórski kórki, němsce: Seegurke) pochadźa. W 19. lětstotku buchu mórske kórki na kupach we wulkej měrje žnjate a sušene. Wot dźěłaćerjow tehdy rěčany pidźin bu z tutym činom asociěrowany, tak zo so mjeno rěče etablěrowaše.

Situacija

Vanuatu je (nimo na př. Haitija) jedyn mało statow, w kotrychž so kreolska rěč k hamtskej rěči činješe. Přičina bě wěsće, zo komunalne politikarjo problem z jendźelšćinu abo francošćinu njerěčacym wobydlerstwom měješe. Parlament, rozhłosowe wusyłanja, nowiny wužiwaja předewšěm Bislamšćinu.Hakle nětko so w zakładnych šulach kraja započnje, tež Bislamšćinu wučić.

Fonetika

Bislamšćina ma pjeć wokalow, a to a, e, i, o, u. Nimo toho diftongi ae, oe a ao wustupuja.[1]

BilabialLabiodentalAlweolarPalatalWelarGlotal
Plosivep bt dj /c/k g
Nazalmnng /ŋ/
Frikatiwf vsh
Aproksimantr /ɹ/y /j/w
Lateralny aproksimantl
Fonetiska wariacija

Wotwisnje wot regionalnych rěčow fonetiska wariacija wustupuje.[2]

  • mjez spěwnymi a njespěwnymi konsonantami, na př.d a t, dok, tok (jendźelsce: dog) "pos", tok (jendźelsce: talk)[2]
  • rozeznawanje mjez f a v, na př. Vanuatu, Fanuatu[2]
  • kombinacije z eksploziwneho zwuka a nazala, na př. stampa, stamba (jendźelsce: stump) "pjenk"[2]
  • rozeznawanje mjez p a f, na př. pig, fig (jendźelsce: pig) "swinjo", faea, paea (jendźelsce: fire) "woheń"[3]
  • wupušćenje h, na př. biaen, bihaen (jendźelsce: behind) "po", harem, arem (jendźelsce: hear) "słyšeć, čuć, ...", přidaće h, na př. ae, hae (jendźelsce: eye) "wóčko"[3]

Gramatika

Bislamšćina ma podobne pronomeny kaž Tokpisinšćina.[4][5][6]

SingularDualTrialPlural
1. ekskluziwnymi
(ja)
mitufala, mituvala
(wón/wona a ja)
mitrifala
(wobaj a ja)
mifala, mivala
(woni/wone a ja)
1. inkluziwny-yumitu(fala), yumituvala
(ty a ja)
yumitrifala
(mój a ja)
yumi
(wy a ja)
2.yu
(ty)
yutufala
(wój)
yutrifala
(wy tři/třo)
yufala, yuvala
(wy štyri/štyrjo abo wjace)
3.em, hem
(wón/wona)
tufala, tuvala, tugeta
(wonaj/wonej)
trifala
(woni třo/wone tři)
ol, olgeta
(woni štyrjo/wone štyri abo wjace)

Leksika

Bislama je jednora a harmoniska rěč z něhdźe 2.800 słowami.Hłowny dźěl leksika pochada z Jendźelšćiny 19. lětstotka, a to něhdźe 90 %. Zbytk pochadźa z lokalnych rěčow (něhdźe 3,75 %; na př. nawita "sepija, čornica"), z francošćiny (mjez 6 a 12 %; na př. pamplimus "pamplmuza") a druhich rěčow (něhdźe 0,25; z portugalšćiny je pikinini "dźěćo")[7].

Přikłady:

BislamaJendźelsceNěmsceSerbsce
brijbridgeBrückemóst
bulukwot bullockOchsewoł
masketmusketGewehrtřělba
giamanstarojendź. gammonbetrügenjebać, wobsudźić
puskatwot pussy catKatzekóčka
Tank yu tumasThank you very muchVielen DankDźakuju so
Yu gat…?Do you have…?Haben Sie/Hast Du ...?Maš/Maće ...?
Mi wantem samting long kakae.I am hungry/I want something to eat.Ich bin hungrig.Sym hłódny.

Dla wliwa oceaniskich rěčow přeměnješe so tež často woznam z jendźelšćiny pochadźacych słowow.

Přikłady:

BislamaJendźelsceNěmsceSerbsce
hanhandFinger, Hand, Armporst, ruka
leglegFuß od. Beinnoha
haremharemSinne (hören, fühlen, etc.)słyšeć, čuć atd.
mama[8]biological mother; mother' sistersMutter; Mutters Schwestermać; sotry maćerje

Njemały dźěl leksiki pochadźa tež z francošćiny.

Přikłady:

bislamafrancosceněmsceserbsce
bonanebonne annéeNeujahrsfeierswjedźeń na Nowe lěto
kabinecabinetToilettetoaleta
pimapimentChilichili

Přikłady melanesiskeho wliwa:

  • Nambawan - ekscelentny
  • kakae - cyroby, jědź
  • pikinini - dźěćo

Dla snadneho słowoskłada so často jara wobrazne přepisowanja wužiwa.[8]

  • mama loa "wustawa" (po słowje "maćerski zakoń", jendźelsce: mother law)[8]
  • blufis "?" (po słowje "čorna ryba", jendźelsce: blue fish)[8]
  • hanbom "granata (po słowje "rukowa bomba", jendźelsce: hand/arm bomb)[8]

Přikładowy tekst

Tekst z Bible Předłoha:B:

Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremapgud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man oli stap putum gras long hem, blong ol anamol oli kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap.

(2. Kapitel: Die Geburt Jesu - Während sie dort waren, geschah es, daß sich die Tage erfüllten, da sie gebären sollte, und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, hüllte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil nicht Platz für sie war in der Herberge).

Nóžki

Žórła

  • Norbert Boretzky, Werner Enninger, Thomas Stolz (wud.): Akten des 2. Essener Kolloquiums über "Kreolsprachen und Sprachkontakte". Studienverlag Dr. N. Brockmeyer, Bochum 1986, ISBN 3-88339-476-9.

Wotkazy

Wikipedia
Wikipedija w Bislama
Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije