Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang/2020

Trang này chứa các yêu cầu di chuyển trang được đề nghị và đã xử lý trong năm 2020.

Thể loại:Hoàng đế Nhà HánThể loại:Hoàng đế nhà HánThể loại:Hoàng đế Nhà TốngThể loại:Hoàng đế nhà Tống

Tên ban đầu vốn không viết hoa chữ "Nhà", hơn nữa cách viết này không thông dụng, nên đổi lại như cũ. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 17:45, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@NhacNy2412: Nếu vậy thì những bài như Danh sách hoàng đế Nhà Hán cũng phải đổi tên? Tuy nhiên tôi đọc bài này thì thấy viết hoa Nhà Hán là phổ biến hơn? Bạn có thể đưa giúp tôi các dẫn chứng cho việc không viết hoa chữ nhà không? Cảm ơn bạn. Tiểu Phương Bluetpp 03:09, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Nếu tôi nhớ không lầm thì có hàng loạt bài đã sửa lại từ "Nhà Thanh" sang "nhà Thanh" rồi. Chữ "nhà" vốn không có gì phải viết hoa hết. Ngay trong bài Nhà Hán thì sử dụng trong bài nhiều nhất vẫn là chữ "nhà Hán", chữ nhà chỉ viết hoa khi đứng một mình ở tiêu đề hoặc đầu câu thôi. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 05:42, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
 Cần thảo luận Các bạn có thể giúp mở 1 thảo luận để thống nhất cách viết hoa cho từ "nhà" này. Trước nay đã có rất nhiều tranh cãi đổi tới lui xoay quanh vấn đề này. Hầu hết việc di chuyển tên và sửa nội dung bài là tự phát chứ chưa có đồng thuận chung và số bài/thể loại/bản mẫu ảnh hưởng liên đới rất nhiều. Bây giờ nhìn chung là đầu voi đuôi chuột khắp nơi (DSCL là Danh sách Hoàng đế Nhà Hán cũng viết hoa chữ Nhà, mâu thuẫn với nhiều bài khác). Nếu có đồng thuận rồi thì sau này cứ thế mà làm theo nhẹ nhàng thôi. ~ Violet (talk) ~ 18:14, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ là cần viết hoa vì đó là tên riêng một triều đại, triều đại Nhà Hán, chứ không phải nói đến một cái nhà tên là Hán. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 10:11, ngày 5 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Một thảo luận từng được mở tại đây xoay quanh vấn đề viết hoa chữ "nhà" nhưng chỉ mới gom ý kiến. Mọi người có thể vào thảo luận thêm để giúp vấn đề đi đến đồng thuận luôn cho xong. BăngTỏa (thảo luận) 18:04, ngày 7 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Sửa lại đúng đề mục theo quy tắc viết danh từ

Lý do: Viết đúng theo quy tắc viết danh từ riêng trong tiếng Việt, rằng phải viết hoa chữ cái đầu tiên của một từ/bộ phận trong tên. Model Seeder (thảo luận) 20:33, ngày 11 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

? Có đồng thuận cho việc này ở đâu chưa bạn? Cần thảo luận để tránh tranh cãi, đổi tới lui. Xem Wikipedia:Đề nghị rút sao danh sách chọn lọc/Danh sách Hoàng đế Nhà Hán. ~ Violet (talk) ~ 10:33, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Model Seeder: ~ Violet (talk) ~ 07:06, ngày 15 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Violetbonmua: Hai vấn đề này khác nhau, Danh sách hoàng đế nhà Hán thì "hoàng đế" là danh từ chung, còn ở đây ta nói về danh hiệu là nằm trong danh từ riêng. Quy tắc viết hoa chữ cái đầu của mỗi bộ phận (từ) cấu tạo nên một danh hiệu đã được quy định rõ ràng. Và dù chữ "hoàng đế" trong "Danh sách hoàng đế nhà Hán" ghi thường ko ghi hoa là chính xác như bạn Dongminh nói, nhưng quan điểm của bạn ấy rằng chính tả do nhà nước CHXHCNVN ban hành không liên quan wiki là sai :))) tiếng Việt là cho người Việt đọc, và tất cả các người VN đều được dạy cách viết tiếng Việt một cách thống nhất từ nhỏ, wiki cho người Việt mà ko viết đúng cách viết người Việt viết thì đừng viết wiki :)) nhà nước VN hiện tại có quyền ban hành luật áp dụng cho chính tả tiếng Việt một cách chính đáng và hoàn toàn hợp pháp, chứ không phải như trước đây hai nước tồn tại song song tranh chấp chủ quyền, nếu bạn ko ghi đúng thì nó là sai quy luật. 16:40, ngày 19 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Model Seeder: Do các bác cải cách nhiều quá nên tiếng Việt mà thời tôi đi học hơi khác với bây giờ, WP TV không nhất thiết phải chạy theo những cải cách hoặc quy định về ngôn ngữ đó. Chủ yếu tuân theo: đồng thuận, sử dụng phổ biến, có nhiều nguồn uy tín sử dụng,... Hiện tại rất nhiều bài vẫn đang dùng tên không viết hoa và chưa có đồng thuận dùng viết hoa. Ở Wikipedia:Thảo luận#Quy chuẩn đặt tên hoàng hậu và phi tần của TQ & VN (đề xuất của NhacNy) cũng đang có thảo luận liên quan, bạn có thể tham gia ý kiến. ~ Violet (talk) ~ 08:11, ngày 27 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Xu hướng tính dục --> Xu hướng tình dục

Được chuyển từ Thảo luận Wikipedia:Tin nhắn cho bảo quản viên

Theo hầu hết các trang web về nghiên cứu, cung cấp dịch vụ y tế như Vinmec, MEDLATEC và thậm chí trang web của Bộ Y Tế đã khẳng định là xu hướng tính dục giống như là "con" của xu hướng tình dục. Cụ thể là họ chia xu hướng tình dục gồm 3 xu hướng tính dục "con" là dị / song / đồng tính. Em đã đưa đầy đủ bài viết của các trang web đó để chứng minh là bài viết này trên Wikipedia là dịch sai nhưng thành viên King of Xavier lại bác bỏ toàn bộ những bài viết này, một mực coi các bài viết của các trang web y tế đó là sai và khẳng định chỉ có bài viết của Viện iSEE gì đó là đúng.

Hậu quả là giờ rất nhiều người bị hiểu sai về khái niệm này. Khi em giải thích xu hướng tính dục chỉ là "con" của xu hướng tình dục thì họ lại lôi bài viết này ra để chứng minh và một bức ảnh mà trong bài viết trên trang Vinmec để nói là em sai trong khi họ hoàn toàn không đọc bài viết của họ. Ngay phía trên bức ảnh ví dụ đó, họ đã ghi rõ ràng "Ví dụ, một người lưỡng tính có thể chọn có mối quan hệ một vợ một chồng chỉ với một giới tính nhất định." (trích - bài viết trên Vinmec) và bên dưới bức ảnh ví dụ đó họ cũng đã ghi "Xu hướng tình dục là thuật ngữ dùng để chỉ cảm xúc, tình cảm, sự thu hút của con người với các đối tượng ở giới tính cụ thể". Tức là họ hoàn toàn không hiểu là bức ảnh đó chỉ là ảnh ví dụ về một trong 3 xu hướng tính dục (ở đây là lưỡng tính) của xu hướng tình dục.

Vì vậy, mong bảo quản viên / quản trị viên nào vui lòng xem và sửa lại bài viết này cho chính xác ạ.Tư Mã Tần Quảng (thảo luận) 12:41, ngày 26 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không biết bên nào đúng bên sai nhưng đến khổ với việc đặt tên trang ở Wikipedia. 😂 Tư Mã Tiến (thảo luận) 04:01, ngày 27 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N Chưa có đồng thuận ở thảo luận bài. ~ Violet (talk) ~ 08:38, ngày 27 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mất tích (chương trình truyền hình)Mất tích (phim truyền hình)

Lý do: Violetbonmua Đồng nhất với tên các bài về phim truyền hình như Heroes (phim truyền hình) hay Glee (phim truyền hình).  Jimmy Blues  06:51, ngày 27 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y Violet đã thực hiện.  Jimmy Blues  07:54, ngày 27 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Câu lạc bộ bóng đá Thanh HóaCâu lạc bộ bóng đá Đông Á Thanh Hóa

Câu lạc bộ vừa được đổi thành tên mới. Xem [1]. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 14:13, ngày 19 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Quý BQV Tuanminh01 đã thực hiện. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 11:07, ngày 26 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cố Cung (Bắc Kinh)Tử Cấm Thành

Tên Cố cung không phải là tên gọi gốc của Tử Cấm Thành, mà theo như tôi hiểu thì đây là cách gọi Tử Cấm Thành trong tiếng Trung hiện đại, ngày nay, mang nghĩa là "Cung điện cũ". Vậy nên xin BQV trả lại tên bài thành Tử Cấm Thành (do không tìm được nút di chuyển), bản thân cụm Tử Cấm Thành mang ý nghĩa đặc trưng của nó, vả lại tôi thấy từ Cố Cung cũng không thông dụng. Tây Cuồng. (thảo luận) 00:16, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

 Cần thảo luận đạt đồng thuận trước khi đổi tên. ~ Violet (talk) ~ 03:21, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Nếu muốn đổi thì đổi thành Tử Cấm thành (Bắc Kinh) thì đúng hơn. Tương tự như Tử Cấm thành Huế được người ta quen gọi là "Đại nội" vậy (dù cái này thực chấp là gộp chung Tử Cấm thành vs Hoàng thành), cái cách gọi "Cố cung" chỉ là để người hiện nay hình dung những quần thể cung điện cũ, như Cố cung Bắc Kinh, Cố cung Nam Kinh, Cố cung Thẩm Dương, thậm chí ở VN vẫn có cách gọi Cố cung Huế. Nếu như Cố cung Thẩm Dương và Cố cung Nam Kinh không thể thay thế bởi tên khác thì bản thân Cố cung Bắc Kinh và Cố cung Huế đều có tên gọi chính thức là "Tử Cấm thành" tức thành cấm màu tím. Tuy nhiên chính trong zh.wiki cũng gọi đây là "Cố cung", bởi đây là cách gọi "thông dụng", nhắc tới Cố cung là người ta nghĩ ngay tơi Cố cung Bắc Kinh, sau đó mới là các Cố cung khác của TQ, tương tự như VN khi gọi "Cố đô" thì nghĩ ngay tới Huế, sau đó mới là những nơi khác như Hoa Lư. Nói nôm na thì Tử Cấm thành là tên formal, Cố cung là unformal thôi. Chưa kể đến quần thể này hiện còn được biết đến với chức năng khác là Bảo tàng Cố cung. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 04:45, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chính xác hơn thì Tử Cấm Thành là tên lúc trước, Cố Cung là tên lúc này. 1 cái mang yếu tố lịch sử, một cái là tên chính thức hiện tại (khi đổi chính quyền thì người ta hay có xu hướng đổi tên để phủ nhận cái cũ). Về vấn đề dùng tên nào nên thảo luận thấu đáo ở bài rồi đổi 1 lần. ` ~ Violet (talk) ~ 04:54, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@NhacNy2412: Cái nào có trước ta giữ tên nguyên không cần thêm địa điểm phân biệt làm gì, cái có sau mới cần, vì là địa điểm rất đặc biệt nên đề xuất viết hoa đặc trưng như tiếng Anh, Tử Cấm Thành. Còn Tử Cấm thành (Huế) hay Tử Cấm Thành (Huế) để phân biệt là đủ rồi, không cần phải Tử Cấm Thành Bắc Kinh làm gì cả, nếu cần thì cũng có trang định hướng can thiệp rồi. Với di sản văn hóa, chỉ để duy nhất Tử Cấm Thành cho dễ nhận diện mà thôi. Di sản thế giới ta cứ tuân theo tiếng Anh mà dịch lại thôi không cần quá câu nệ cách gọi hiện đại của nước bạn làm gì, Forbidden City phổ biến hơn "Former Palace". Tây Cuồng. (thảo luận) 08:24, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ngay cả en.wiki cũng viết Today, the site is most commonly known in Chinese as Gùgōng (), which means the "Former Palace". Ngày nay biết đến nhiều hơn thì dùng cũng không vấn đề gì. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 09:10, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N Không có đồng thuận. Chứng minh quan điểm bằng cách sửa toàn bộ nội dung bài về Tử Cấm Thành không phải là 1 cách thuyết phục để yêu cầu đổi tên. ~ Violet (talk) ~ 04:43, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂, Violet nên nhớ câu đó bên en chỉ chứng minh là từ "Cố Cung" thông dụng hơn trong tiếng Trung ở hiện tại chứ không phải nó thông dụng hơn trong tiếng Anh hay tiếng Việt. Tiếng Anh, họ vẫn gọi nó là "Forbidden City" (Tử Cấm Thành) chứ không phải là "Cố Cung" (Former Palace). Mời 2 bạn vô trang thảo luận bài để thảo luận thêm để tìm đồng thuận. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:56, ngày 16 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y Đã đổi theo thảo luận. ~ Violet (talk) ~ 12:45, ngày 17 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Kinh dị viễn tưởngTruyện kinh dị

Bài này vốn viết về khái niệm "Horror fiction" trong tiếng Anh. Mà từ "fiction" thường được dịch và hiểu là truyện hoặc tiểu thuyết. Tôi chưa từng thấy mấy cụm như "Kinh dị viễn tưởng" hay "Giả tưởng kinh dị" nó phổ biến bao giờ cả. ---TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 12:26, ngày 13 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tôi đã kiểm tra ở wikidata, phần lớn tên bài này là Kinh dị (Horror) hoặc Kinh dị (thể loại). Nó không chỉ nói về truyện mà còn nói về phim nữa. Tạm thời chưa biết tên nào chính xác nhất nên tôi để nguyên chờ thảo luận. ~ Violet (talk) ~ 11:33, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Chiến dịch Đông Dương (1945) --> Nhật đảo chính Pháp

Tôi muốn tên chính của bài này quay trở lại thành Nhật đảo chính Pháp vì đó là tên gọi phổ biến hơn. Sách giáo khoa ở Việt Nam thấy ít khi dùng tên "Chiến dịch Đông Dương (1945)" mà toàn gọi đó là sự kiện đảo chính. Ngay cả kết quả trên google cũng thiên về cách gọi đảo chính hơn. Cảm ơn. NGUYỄN THẢO LUẬN 01:33, ngày 1 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cá nhân tôi thiên về tên hiện tại vì nó mang tính trung lập hơn. Luôn nhớ rằng một cái tên phổ biến không có nghĩa là nó được sử dụng. Ví dụ bài viết về ngày 30 tháng 4, tên bài được chọn là Sự kiện 30 tháng 4 năm 1975, một cái tên ít phổ biến hơn nhiều so với "Giải phóng Sài Gòn" (phía Cộng sản) hoặc "Sài Gòn sụp đổ" (phương Tây và Hoa Kỳ). Mặc dù vậy, cụ thể bài này, tôi ưa thích cái tên Đảo chính tại Đông Dương (1945) hơn vì nó vừa trung lập, vừa phản ánh một cách chính xác hơn đến chủ thể (thay vì từ "chiến dịch").  🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵  17:16, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
 Cần thảo luận vì có thể gây nhiều tranh cãi. ~ Violet (talk) ~ 04:11, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Oát Li BấtOát Ly Bất

Cần dẫn thêm nguồn tài liệu tiếng Việt cho thấy nhân vật này được phiên âm là "Ly" hơn là "Li", hoặc ít ra tiếng thứ hai của tên được phiên là "Ly" hơn "Li". conbo trả lời 19:27, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Nó không hẳn là tên người này, mà là chữ "Li" trong tiếng Việt vốn không thông dụng, tiếng Việt lâu nay chỉ sự dụng "Ly" thôi. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 17:45, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Theo kết quả tìm kiếm thì Oát Ly Bất cho ra nhiều kết quả hơn. Và đúng là chữ 离 thường được phiên là Ly nhiều hơn. ~ Violet (talk) ~ 10:39, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Câu hỏi: Nhân vật này nổi tiếng dưới tên Hán hơn là tên Nữ Chân, sao không đổi thành Hoàn Nhan Tông Vọng? Các thành viên Nữ Chân khác cũng thường được gọi theo cách tương tự, ví dụ Hoàn Nhan Lượng.--Madame Tran 09:58, ngày 5 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
I-ngắn hay Y-dài là vấn đề lưỡng khả trong chính tả tiếng Việt. Chọn lựa cách viết nào là hoàn toàn do sở thích người viết thôi. Nếu chỉ dựa vào sở thích nhất thời (số đông nhất thời) mà đổi tên bài thì e rằng tương lai khi sở thích thay đổi thì phải đổi lại tên bài hàng loạt. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 10:26, ngày 5 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Lệ Xuân: Bên zh cũng dùng Hoàn Nhan Tông Vọng, nhưng không hiểu sao tiếng Nhật vẫn dùng Oát Ly Bất (có thể vì ông này là người Nữ Chân nhà Kim chăng?). Tạm để chờ thảo luận. Thusinhviet Tôi hiểu lo ngại của bạn, nhìn lại thì các ý kiến cũng không thống nhất, tôi sẽ trả về tên cũ chờ đồng thuận rồi mới đổi. ~ Violet (talk) ~ 04:18, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tớ thấy đã có đồng thuận rồi. Đa số các thành viên trừ Thusinhviet đều đồng ý là Y thông dụng hơn. Tương lai sở thích người Việt thay đổi thì đương nhiên Wikipedia cũng sẽ phải thay đổi theo. Tuy vậy, nhìn lại lịch sử thì vài trăm năm hoặc một ngàn năm thì sở thích mới thay đổi một lần nên tớ thấy không có vấn đề gì. Mời chị Violet cute cho ý kiến ạ. 2402:800:433E:9F10:B50A:138E:979F:3B0 (thảo luận) 04:29, ngày 18 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
2 ý kiến xài y dài, 1 ý kiến i ngắn chưa đủ gọi là đồng thuận. Tôi cũng sơ sót khi bỏ qua chi tiết có 1 bqv khác đang yêu cầu nguồn. ~ Violet (talk) ~ 05:49, ngày 18 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Violetbonmua @Conbo Nhân tiện tôi tìm được một nguồn về y dài i ngắn này, hy vọng có thể làm tham khảo: Khảo cổ học ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 08:01, ngày 8 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Từ Hán – ViệtTừ Hán Việt

Tên gọi của từ Hán Việt thường được viết là từ Hán Việt, hiếm khi được viết là từ Hán – Việt. Dù là tìm "từ Hán Việt" hay "từ Hán – Việt" trên Google Tìm kiếm, Google Tin tức, Google Sách, Google Scholar thì cách viết phổ biến nhất trong những trang kết quả tìm đầu tiên đều là từ Hán Việt. Kết quả tìm kiếm trên Google cũng cho thấy ngay cả trong văn bản học thuật, người ta cũng chủ yếu sử dụng cách viết từ Hán Việt. Judspug (thảo luận) 15:22, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cần đạt được đồng thuận trong bài.  A l p h a m a  Talk 17:47, ngày 4 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi không thấy trong trang thảo luận của bài này có những ý kiến bất đồng về tên bài. Tôi thấy mọi người hầu như đều tự đổi tên bài nếu có thể tự đổi tên được mà không qua thảo luận gì cả, nhiều khi không nêu ra bất cứ lý do gì cho việc đổi tên bài. Bài này nếu tôi có thể tự đổi tên được thì tôi cũng sẽ tự đổi tên và nêu lý do đổi tên trong phần tóm tắt sửa đổi nhưng vì tài khoản của tôi không đủ quyền hạn để đổi tên bài này được nên tôi mới phải đề nghị đổi tên bài này ở đây. Trong đề nghị đổi tên tôi đã nêu ra lý do cần đổi tên bài. Từ khi đăng đề nghị này đến nay không có ai có ý kiến phản đối lý do đổi tên.
Tôi đã sao chép lý do cần đổi tên bài nêu ở đây đưa vào trang thảo luận của bài. Nếu sau ít nhất là 1 tuần nữa mà không có ai có ý kiến gì khác ở trong đó về tên bài, tôi sẽ lập lại đề nghị đổi tên ở đây. Judspug (thảo luận) 08:10, ngày 6 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi có nêu ý kiến ở thảo luận. Các bài sẽ ảnh hưởng theo đề xuất này nếu đạt đồng thuận: Danh sách từ Hán-Việt gốc Nhật, Từ Hán-Triều, ngoài ra còn trang đổi hướng Từ Hán-Nhật. ~ Violet (talk) ~ 16:43, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N Có bất đồng tại trang thảo luận. ~ Violet (talk) ~ 07:06, ngày 15 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Phiên âm Hán – ViệtÂm Hán Việt

Âm Hán Việt là tên gọi phổ biến hơn của âm Hán Việt. So sánh kết quả tìm kiếm trên Google:

Cần đạt được đồng thuận ở trong bài.  A l p h a m a  Talk 17:47, ngày 4 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi không thấy trong trang thảo luận của bài này có những ý kiến bất đồng về tên bài. Tôi thấy mọi người hầu như đều tự đổi tên bài nếu có thể tự đổi tên được mà không qua thảo luận gì cả, nhiều khi không nêu ra bất cứ lý do gì cho việc đổi tên bài. Bài này nếu tôi có thể tự đổi tên được thì tôi cũng sẽ tự đổi tên và nêu lý do đổi tên trong phần tóm tắt sửa đổi nhưng vì tài khoản của tôi không đủ quyền hạn để đổi tên bài này được nên tôi mới phải đề nghị đổi tên bài này ở đây. Trong đề nghị đổi tên tôi đã nêu ra lý do cần đổi tên bài. Từ khi đăng đề nghị này đến nay không có ai có ý kiến phản đối lý do đổi tên.
Tôi đã sao chép lý do cần đổi tên bài nêu ở đây đưa vào trang thảo luận của bài. Nếu sau ít nhất là 1 tuần nữa mà không có ai có ý kiến gì khác ở trong đó về tên bài, tôi sẽ lập lại đề nghị đổi tên ở đây. thảo luận quên ký tên này là của Judspug (thảo luận • đóng góp).
N Từ Hán – Việt chưa có đồng thuận đổi. ~ Violet (talk) ~ 07:06, ngày 15 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tập tin:Dien Bein Phu map1.png → Tập tin:Dien Bien Phu map1.png

Sai chính tả. B nhắn gửi 05:37, ngày 26 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 03:18, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

curl --> Curl (định hướng)

Bài viết về curl trước đã được chuyển đến bài toán tử rot, trong khi người dùng nếu nhập curl để tìm kiếm thì kết quả trả về trang định hướng sẽ hợp lý hơn. thảo luận quên ký tên này là của Anonymous Agent (thảo luận • đóng góp). 19/11/2020

Y Đã sửa. ~ Violet (talk) ~ 10:41, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ý thức xã hội (Triết học Mác - Lênin)Ý thức xã hội

N Tương tự. Tuanminh01 đã khoá di chuyển. ~ Violet (talk) ~ 10:00, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Thời đại (triết học Mác-Lênin)Thời đại

N Tương tự bài Con người. ~ Violet (talk) ~ 06:10, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Con người (triết học Mác-Lênin) → Con người (triết học)

  • Lý do: đây là đề tài phổ biến trong triết học nên có rất nhiều quan điểm của các trường phái khác nhau về chủ đề này. Không cần phải mỗi trường phái phải có 1 bài về chủ đề vì sẽ tạo ra rất nhiều bài tầm nhìn hẹp như thế này.Nunt123 (thảo luận) 11:33, ngày 14 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N Bạn tự ý đổi bỏ qua ý của người tạo bài và các thành viên khác rồi còn yêu cầu gì nữa? Tôi tạm khoá di chuyển trang 1 tháng, có đồng thuận thì đổi, không thì thôi. ~ Violet (talk) ~ 06:06, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

SlutGái dâm

Nghe không được trang nhã lắm. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 10:22, ngày 5 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bản chất của chữ "slut" cũng không phải trang nhã. Nếu có từ tiếng Việt thì tại sao lại phải dùng tiếng Anh. Đó là tính tới người VN chỉ hiểu từ "gái dâm" còn nói từ "slut" thì không ai hiểu (trừ những người có kiến thức ngoại ngữ). Mời BQV Conbo giải quyết đổi tên bài. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 16:59, ngày 7 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Một lần nữa nhắc lại cho các thành viên rằng Wikipedia không kiểm duyệt. Việc cho rằng một từ ngữ "thiếu trang nhã" mà không được phép dùng làm tên bài chẳng khác nào phủ nhận sự tồn tại của dự án bách khoa toàn thư mở này. Thực tế, từ "slut" trong tiếng Anh khi thốt lên cũng không hề trang nhã đâu. Quan điểm của tôi là tên bài nếu dịch được thì cứ dịch, nếu có cả khái niệm tương đương thì càng quá hoàn hảo. Đồng ý đổi sang tên tiếng Việt.  🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵  17:08, ngày 7 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ Kẹo Dừa chỉ đơn giản viết 1 lời bình luận nên không cần phải gắt như vậy. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 06:12, ngày 8 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:16, ngày 9 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Giao thức Bưu điện -> Post Office Protocol

Tôi không biết người đặt tên bài viết là Giao thức Bưu điện dựa vào tài liệu, giáo trình nào để đặt tên này, vì trong tất cả các bài viết trên các diễn đàn về IT, mạng máy tính đều dùng tên Post Office Protocol (POP). Giáo trình tôi tham khảo là Truyền số liệu và Mạng thông tin số của Trần Văn Sư (Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia TPHCM, NĂM 2011), ở trang 477 dùng tên Post Office Protocol (và không có dịch ra tên Tiếng Việt). Xin nhắc thêm là tên Giao thức Bưu điện tôi không hề tìm thấy khi tra cứu về giao thức POP bằng Google.

Mong ban quản trị xem xét để dùng tên Post Office Protocol để thuận tiện cho việc tra cứu của cộng đồng.

Đồng thời, wikipedia đã có bài POP hiện có nội dung còn sơ khai. Tôi cũng xin đề nghị ban quản trị xem xét và xóa bớt nội dung bài này đề tránh sự trùng lặp khi tra cứu.

Thân ái--Anonymous Agent (thảo luận) 22:13, ngày 7 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ủng hộ ý kiến này. Caruri (thảo luận) 22:32, ngày 7 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:19, ngày 9 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

FIFA Club World Cup mùa đông 2021Giải vô địch bóng đá thế giới các câu lạc bộ 2021

Y SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 18:22, ngày 9 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Trí Nhân (người máy) -> Trí Nhân

Bài này trước đây bị đổi tên với lý do "có nhiều người và địa điểm mang tên "Trí Nhân" " nên dễ gây nhầm lẫn. Thực tế thì Trí Nhân phần nhiều là tên người, còn tên địa danh thì hiện nay hầu như không thấy. Tôi đồng ý rằng đây đúng là một tên riêng nam phổ biến, nhưng hiện nay không có nhân vật nổi tiếng nào với tên này. Wikipedia không bao giờ viết bài về người không nổi tiếng, nên sẽ không có chuyện nhẫm lẫn Trí Nhân với ai khác trên đây được. Hiện nay nếu tra Google với từ khóa Trí Nhân, ta cũng sẽ thấy rằng người máy Trí Nhân là kết quả xuất hiện nhiều nhất, kế đó là "Trung tâm ngoại ngữ Trí Nhân" và "Xe khách Trí Nhân", mà hai đối tượng sau chắc chắn sẽ không bao giờ có bài viết trên Wikipedia.

Vì vậy tôi đề nghị tên chính "Trí Nhân" trả lại cho bài viết này. Khi nào có một nhân vật nổi tiếng tên Trí Nhân có bài viết trên wiki, tôi sẽ hoàn toàn đồng ý đổi tên. Hiện nay tên chính Trí Nhân không thể mở rộng thành trang định hướng được, mà để làm đổi hướng như hiện nay rất kì cục.

Đã thảo luận với thành viên đổi tên là Baoothersks vào lúc 20:22, ngày 11 tháng 12, sau đó thành viên có hoạt động từ 05:42 đến 07:36 ngày 12 tháng 12 nhưng không thấy phản hồi GiaoThongVN (thảo luận) 09:00, ngày 12 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:07, ngày 12 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

EXO (nhóm nhạc) --> Exo (nhóm nhạc)

Wikipedia dùng chữ thường. Who’s gonna pull the trigger? A shot aiming for destiny - No more barriers! G.B.T.B 21:52, 9/11/2020

Không chắc Wikipedia tiếng Hàn vẫn để tên EXO. Bạn cần dẫn nguồn trang chủ hoặc trang mạng xã hội của nhóm cho thấy nhóm này tên thường. conbo trả lời 02:23, 10/11/2020
Ở wikipedia là tên bài dùng chữ thường không phải dựa theo cách điệu của một tên! kể cả báo viết hoa ở đây vẫn viết thường. Hơn nữa Exo trong ngữ cảnh này không phải là tên viết tắt nên không được viết hoa. Who’s gonna pull the trigger? A shot aiming for destiny - No more barriers! G.B.T.B 16:50, 10/11/2020

Bánh tiêuBánh hồ tiêu

Cả hai bài đều nói về một loại bánh, nên gộp lại cùng một bài. Lưu ý mỗi bài có các đề mục khác nhau Legolas ᶑiệt ʈrừ ყêu ϰghiệt 06:21, ngày 8 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cả hai bài đều có những câu dịch khá lủng củng. conbo trả lời 20:06, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã sửa một số chỗ dịch, hợp nhất nội dung cùng trộn lịch sử trang. Tên đặt chung là bánh tiêu, cái tên phổ biến trong tiếng Việt hơn. conbo trả lời 22:15, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Kim Ji-soo (ca sĩ) --> Jisoo; Roseanne Park --> Rosé (ca sĩ)

Đổi tên thành nghệ danh và tên phổ biến hơn.

Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 03:19, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Chữ số Việt NamHệ thống số đếm tiếng Việt

Chữ số là ký hiệu để ghi lại con số, thí dụ: 1, 2, 3, I, II, III là chũ số biểu thị số một, hai, ba. Hai hệ thống chữ số thông dụng ở Việt Nam hiện nay đều không được sáng chế ra ở Việt Nam, chúng cũng thông dụng ở nhiều quốc gia khác. Tôi thấy bài này viết số đếm tiếng Việt chứ không phải là về hệ thống chữ số nào mới hay cũ nào do người Việt Nam nào sáng chế ra. Theo tôi thì tên bài nên được đổi thành Hệ thống số đếm tiếng Việt, tên gọi hiện tại thì nên xoá bỏ đi. Judspug (thảo luận) 08:26, ngày 6 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ Hệ đếm tiếng Việt là được rồi. Ngắn gọn, không rườm rà.  ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶  06:34, ngày 8 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đồng ý với tên "Hệ đếm tiếng Việt". Hai bạn Judspug và Nguyenhai314 có đồng thuận không? conbo trả lời 19:25, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tôi không phản đối. Phần còn lại do thành viên quyết định.  🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵  14:49, ngày 11 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 03:19, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Kim Ji-soo (ca sĩ) --> Jisoo

- Lý do: Theo enwiki, xem en:Jisoo

P/S: Mình phải yêu cầu di chuyển ở đây là do mình không có quyền. Who’s gonna pull the trigger? A shot aiming for destiny - No more barriers! G.B.T.B 14:20, ngày 5 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Wikipedia tiếng Anh không phải lúc nào cũng là tiêu chí vàng để Wikipedia tuân theo, mời cho một lý do hợp lý hơn.  A l p h a m a  Talk 07:31, ngày 8 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Lý do hợp lý hơn là: Tên thông dụng của nghệ sĩ, hơn nữa nói đến Jisoo người ta sẽ biết đến tên này đầu tiên. Who’s gonna pull the trigger? A shot aiming for destiny - No more barriers! G.B.T.B 14:52, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 03:19, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bản mẫu:Cự XàBản mẫu:Chòm sao Cự Xà

{{Cự Xà}} đã được tạo trước nhưng không liên kết wikidata nên mình đã tạo thêm một {{Chòm sao Cự Xà}}, nay {{Chòm sao Cự Xà}} đã chuyển thành trang đổi hướng nên mình muốn xóa hẳn trang này (vì mình là người đóng góp duy nhất không tính sửa đổi thành trang đổi hướng) để đổi tên Bản mẫu Cự Xà sang cho đồng bộ với hệ thống các Bản mẫu chòm sao. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ Nhắn gửi ♥ 02:43, ngày 5 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã thực hiện. — Prenn + 07:06, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Trả lại tên cũ cho bài "Phân lớp (địa chất)"

Đề nghị BQV xét khôi phục tên bài và nội dung cũ trong Phân phiến (địa chất) --> Phân lớp (địa chất). "Phân lớp" là thuật ngữ đã dùng phổ biến, và là tên gọi chuẩn trong các tài liệu địa chất. Tuy nhiên đã bị sửa linh tinh, dễ nhầm với "phiến đá". BacLuong (thảo luận) 14:58, ngày 4 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ bạn nên hỏi người đã đổi tên bài xem vì sao lại đổi tên bài thành như vậy, nêu quan điểm của bạn về tên nên dùng của bài này. Judspug (thảo luận) 09:09, ngày 6 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mời Thành viên:BacLuong kiểm tra các tài liệu địa chất do Tổng cục Địa chất & KS Việt Nam lưu trữ tại Trung tâm thông tin, lưu trữ và tạp chí địa chất. Cá nhân tôi khi tìm kiếm theo từ "phân lớp" chỉ thấy các tài liệu liên quan tới layer[ed]; phân phiến thì ra foliation hoặc laminated; còn phân tấm, phân lớp mỏng, phân phiến mỏng thấy các tài liệu liên quan tới laminated.Khonghieugi123 (thảo luận)
@Khonghieugi123: Bài này nói về layer[ed], như cái ảnh "Cát kết phân lớp dày" trong bài. Các mô tả trong tài liệu địa chất, ví dụ "Hệ tầng Sinh Vinh, phân hệ tầng trên: đá vôi cát màu xám, đá vôi đen phân lớp mỏng đến dày, đá vôi đolomit" (Bản đồ Địa chất 1:200 000 tờ Hà Nội)... Tài liệu của Địa chất Việt Nam đâu có từ "phân phiến", kể cả trong trang Trung tâm thông tin, lưu trữ và tạp chí địa chất mà Khonghieugi123 dẫn ra. BacLuong (thảo luận) 18:54, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mời thành viên @BacLuong: xem kỹ lại đường dẫn mà tôi đưa về foliation trong idm.gov.vn trên đây xem họ dùng từ gì trong bài đó để dịch foliation. Bài viết của wiki tiếng Việt hiện tại đang nói về foliation trong địa chất, chứ không phải layer, layering, layered, lamination, laminating, laminated.Khonghieugi123 (thảo luận) 01:08, ngày 10 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Câu lạc bộ bóng đá Sanna Khánh Hòa BVN --> Câu lạc bộ bóng đá Sanna Khánh Hòa Biển Việt Nam

Tên hoàn chỉnh và đầy đủ của câu lạc bộ này. Các ĐPV, BQV trộn lịch sử cả hai trang nếu có thể.  ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶  15:58, ngày 2 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Hợp lý, đã đổi. Về lịch sử thì trang còn lại chỉ là các sửa đổi đổi hướng nên không cần trộn. conbo trả lời 19:54, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Koke (1992) --> Koke (cầu thủ bóng đá, sinh 1992)

Lý do: Nhiều khái niệm cùng tên. Đồng thời xin BQV xóa trang Koke (1992) vì sai tên. Who’s gonna pull the trigger? A shot aiming for destiny - No more barriers! G.B.T.B 14:32, ngày 27 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

J. Smile (Love %26 V.A.V.I) YXong, cảm ơn bạn đã báo ^^ Tiểu Phương Bluetpp 10:30, ngày 1 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Điện Biên Phủ (phim) → Điện Biên Phủ (phim Pháp 1992)

Baoothersks — Băng Tỏa — GDAE — Kateru Zakuro — Langtucodoc — Mongrangvebet — NguoiDungKhongDinhDanh — NhacNy2412 — NgocAnMaster — Nguyenquanghai19Pminh141 — Ryder1992 — Hide on Rosé@Nhóm điều phối viên: Ủa sao ko động tĩnh gì z ? --The Impostor 11:18, ngày 27 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@PKP Pencheng: YXong, Mình đã đổi tên nhưng là thành Điện Biên Phủ (phim 1992). Hiện tại có vẻ trên Wikipedia cũng chưa có bài viết nào về phim mang tên Điện Biên Phủ nào khác nên chưa cần thiết phải cụ thể hóa là phim của Pháp. Tiểu Phương Bluetpp 15:20, ngày 1 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

RouterBộ định tuyến

Tên cực kỳ phổ biến trong tiếng Việt với gần nửa triệu kết quả và hơn 1000 kết quả trên các trang báo điện tử. Không hiểu tiếng Việt có không dùng lại dùng tiếng Anh làm gì?  ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶  11:29, ngày 23 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Trong ngành mạng máy tính thì mấy thuật ngữ tiếng Anh khá thông dụng, như router, hub, switch, repeater, bridge... Dịch ra thì cũng được, tôi không có ý kiến gì. 2001:EE0:4FCB:8B00:7D2D:60BF:3807:2404 (thảo luận) 11:46, ngày 23 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y Đã thực hiện. — Prenn + 07:03, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Một số trang định hướng

  • Bão Forrest (Định hướng)
  • Bão Jelawat (Định hướng)
  • Bão Wutip (Định hướng)

Nhờ các qtv sửa lại chữ "Định" thành viết thường. Không hiểu sao có thành viên Hoa112008 cứ liên tục sửa thành viết hoa nữa GiaoThongVN (thảo luận) 22:49, ngày 21 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Bluetpp đã xóa các trang viết hoa. conbo trả lời 19:22, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ngân hàng thương mại cổ phần Phát triển Nhà Thành phố Hồ Chí MinhNgân hàng thương mại cổ phần Phát triển Thành phố Hồ Chí Minh

Tên ngân hàng đã được thay đổi từ 2011 (xem [2]).  ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶  02:06, ngày 15 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Nguyenhai314: YXong, cảm ơn bạn~ Tiểu Phương Bluetpp 10:37, ngày 1 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Quân đội Nhà Lý → Quân sự nhà Lý

@Vuhoangsonhn: YXong, cảm ơn bạn. Tiểu Phương Bluetpp 15:01, ngày 1 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Quân đội Nhà TrầnQuân đội nhà Trần

@Vuhoangsonhn: YXong, cảm ơn bạn. Tiểu Phương Bluetpp 15:01, ngày 1 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Lê Giản (chính khách Việt Nam)Lê Giản

Lý do: Bài Lê Giản vẫn đang đổi hướng trực tiếp đến Lê Giản (chính khách Việt Nam). Bản thân tra Google thì kết quả có nhà thơ Lê Giản nhà Thanh rất ít.--Hiếu Vũ Bá (thảo luận) 11:49, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Hợp lý, đã thực hiện. conbo trả lời 19:46, ngày 9 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bada (định hướng) --> Bada

Lý do: Không cần thiết phải thêm chữ định hướng trong trường hợp này. Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 13:13, ngày 3 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không chắc Tôi thấy có chữ "định hướng" giúp việc liên kết đến Bada ít gây nhầm lẫn hơn chứ. --minhhuy (thảo luận) 14:07, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Trần Nguyễn Minh Huy: Một trang định hướng có quy tắc đặt tên giống như mọi bài viết khác, chỉ khi có bài trùng tên thì mới thêm "(định hướng)". Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 14:21, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@J. Smile (Love & V.A.V.I): Tôi chưa thấy có quy tắc nào như vậy được đề cập ở Wikipedia:Định hướng, nếu có thì chắc là nó được thông qua mà tôi chưa hay biết do không ai bổ sung. Tôi cũng tham khảo ở nhiều dự án khác thì họ vẫn giữ chữ "định hướng" như vậy. --minhhuy (thảo luận) 14:32, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Điều đó có nghĩa rằng ở đó có một bài trùng tên mà nghĩa của từ nổi bật hơn hẳn nên trang định hướng phải thêm chữ "định hướng". Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 14:35, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Hãy lấy ví dụ tại en.wp có trang en:Bada, tôi cho rằng bài tương ứng ở dự án này là Bada (hệ điều hành) cũng có nhiều khả năng sẽ lấy được tên gốc là Bada, và khi đó thì việc có trang Bada (định hướng) là cần thiết. Việc này không gây hại gì mà cũng tránh nhầm lẫn cho việc biên tập trong tương lai, quan điểm của tôi là vậy. --minhhuy (thảo luận) 14:40, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Nếu thế thì hãy đổi bài "Bada (hệ điều hành)" thành tên "Bada". Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 14:43, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Để vậy rõ nghĩa hơn, không cần thiết phải đổi. ~ Violet (talk) ~ 10:00, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều TiênBắc Triều Tiên

Tên gọi được sử dụng phổ biến của quốc gia này là Bắc Triều Tiên, và cần rút gọn tên của quốc gia. Không cần thiết để tên bài quá dài, tương tự như bài Việt Nam hoặc có thể tham khảo bài en:North Korea tại Wikipedia tiếng Anh và đổi tên bài theo nghĩa tương tự. LyQuangHuy01 (thảo luận) 13:20, ngày 21 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

 Ý kiến Tên bài đã nhiều lần được đưa ra thảo luận mà vẫn chưa có đồng thuận. Tôi nghĩ cộng đồng nên có một cuộc biểu quyết về riêng trường hợp này. Greenknight (thảo luận) 22:04, ngày 22 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi tán thành đổi tên bài này theo tên gọi ngắn gọn phổ biến hơn nhưng tên gọi phổ biến của Triều Tiên tôi thấy là Triều Tiên chứ không phải là Bắc Triều Tiên. Tên gọi Korea trong tiếng Anh bắt nguồn từ tên gọi của nước Cao Ly chứ không phải là từ tên gọi của Triều Tiên hay Hàn Quốc. Tên tiếng Hàn Quốc) (còn gọi là tiếng Triều Tiên) đối ứng với tên tiếng Việt của Triều Tiên và Hàn Quốc là hai tên gọi khác nhau. Judspug (thảo luận) 02:56, ngày 23 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không chắc. Như ý kiến của Greenknight, vấn đề này đã tranh cãi trong nhiều năm. Vì vậy cần thảo luận tìm đồng thuận ở thảo luận bài viết hoặc đưa ra biểu quyết, thay vì yêu cầu đổi tên ở đây. conbo trả lời 18:27, ngày 25 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Nam Phương (hoàng hậu) --> Nam Phương Hoàng hậu

Đâu có lý do gì mà tự nhiên cứ bị đổi thành "Nam Phương (hoàng hậu)" tận mấy lần nhỉ? Đối chiếu theo các bài của các hoàng hậu khác thì phải nên đặt "Nam Phương Hoàng hậu" mới đúng mà cứ bị đổi hoài. Model Seeder (thảo luận) 11:55, ngày 26 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

xin mời bạn Trần Thế Vinh tới thảo luận. Haku (thảo luận) 12:10, ngày 26 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Vì trang thảo luận của bài ít người để ý đến nên không gian này sẽ hợp lý hơn cho mọi người. @Trần Thế Vinh: biết là bạn vẫn giữ nguyên quan điểm nhưng bạn có thể thảo luận thêm tại đây nếu thấy cần thiết.Greenknight (thảo luận) 16:42, ngày 27 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kể cả đổi tên thì chữ "hoàng hậu" nên viết thường, tránh nhầm lẫn khi người đọc sẽ hiệu đây là bà "hậu" của một ông "Nam Phương Hoàng" nào đó.--Hiếu 10:56, ngày 3 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mình giữ quan điểm ở trang thảo luận của bài nên bỏ phiếu chống.-- Trình Thế Vânthảo luận 06:38, ngày 6 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không chắc Có một lịch sử tranh cãi xoay quanh tên bài và dường như đến nay vẫn chưa có đồng thuận, việc tự ý đổi tên dù sao cũng là sự đã rồi, trong khi cả hai bên tranh chấp đều có lập luận hợp lý riêng, cần tìm được tiếng nói chung tại trang thảo luận trước khi yêu cầu đổi tên lần nữa. Trang này không thích hợp để thảo luận dài dòng, nếu cần các bạn có thể đưa thẳng vấn đề ra WP:TL --minhhuy (thảo luận) 14:03, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đại Thắng Minh Hoàng hậuĐại Thắng Minh hoàng hậu

Lý do: Bỏ viết hoa chữ "Hoàng" trong "Hoàng hậu". Do "hoàng hậu" không phải tên riêng mà là tên chức danh.--Hiếu 06:33, ngày 6 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Các bạn nên thảo luận, bàn bạc kĩ để tìm đồng thuận trước khi đưa ra đây làm loãng nội dung trang. Chú ý vấn đề ở đâu thì giải quyết ngay ở đó, tránh lan man sang nơi khác. Thân!  ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶  01:47, ngày 15 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Xin bỏ di chuyển tên bài. Đã buông rồi nhưng liên tục bị công kích là "cứng đầu", "ngu" thành ra tâm trạng bị ảnh hưởng, dẫn tới bút chiến vô bổ lan man.--Hiếu 10:01, ngày 15 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N Thành viên xác nhận hủy yêu cầu.  ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶  11:21, ngày 23 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Dòng hóanhân bản vô tính

Nhân bản vô tính là tên thông dụng hơn rất nhiều. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 11:19, ngày 25 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không có ai đâu, có mỗi mình Alphama thôi, Alphama đã đổi rồi bạn nhé.  A l p h a m a  Talk 20:57, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
User:Alphama o tô kê, thank you. Hy vọng mai mốt sẽ xuất hiện thêm một thành viên Betama để nhóm BQV sinh sổi nảy nở hơn kaka. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:25, ngày 26 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Stray Kids (nhóm nhạc) --> Stray Kids

  • Lý do: Theo enwiki
Không chắc Tôi cũng thích tên mới nhưng lý do đưa ra không thể dùng được. --minhhuy (thảo luận) 14:06, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tại vì trang Stray kids là trang đổi hướng tới đó, và tên này nổi hơn so với show cùng tên. Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 14:21, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
YXong --minhhuy (thảo luận) 14:34, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Một số cụm từ phổ biến

Lão hóa dân sốGià hóa dân số

Cụm từ được sử dụng phổ biến, rất nhiều trên báo chí, truyền thông. Ngoài ra thống kê tìm kiếm trên Google cũng chp ra kết quả vượt trội: 152.000 kết quả (già hóa dân số) so với vỏn vẹn 14.100 kết quả (lão hóa dân số).  ℳ𝒶𝒹𝒶𝓂 𝒟𝓇𝒶𝓂𝒶  02:29, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã thực hiện. — Prenn + 14:16, ngày 30 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bảng chữ cái LatinhChữ Latinh

Một bảng chữ cái không thể là hệ thống chữ viết dùng bảng chữ cái (xem thêm trang Thảo luận của bài). Judspug (thảo luận) 06:19, ngày 28 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không chắc Một số bài khác nói về hệ thống chữ viết cũng sử dụng tên tương tự như bài này (Bảng chữ cái Ả Rập, Bảng chữ cái Kirin...) vậy bạn có đề xuất tương tự cho các bài này không? Bạn có thể cung cấp thêm dẫn chứng về cách gọi này không? — Prenn + 02:30, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bảng chữ cái của hệ thống văn tự thuộc loại văn tự tự mẫu của một ngôn ngữ nào đó với hệ thống văn tự đó không phải là cùng một khái niệm. Bảng chữ cái chữ quốc ngữ khác với chữ quốc ngữ, chữ La-tinh khác với bảng chữ cái La-tinh. Wikipedia tiếng Anh có bài riêng về chữ La-tinh (bài en:Latin script) và bảng chữ cái La-tinh (bài en:Latin alphabet). Wikipedia tiếng Việt chưa có bài riêng cho chữ La-tinh và bảng chữ cái La-tinh mà chỉ có một bài chung (bài Bảng chữ cái Latinh) cho cả hai thứ đó. Tôi thấy tên Chữ Latinh là tên thích hợp cho bài chung này hơn là tên gọi hiện tại. Judspug (thảo luận) 14:38, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Nếu chữ Hán có thể gọi là bảng chữ cái Hán, chữ nôm có thể gọi là bảng chữ cái nôm được thì bảng chữ cái có thể dùng để chỉ hệ thống chữ viết được. Còn nếu là không thể gọi như thế được thì bảng chữ cái không nên được dùng để chỉ hệ thống chữ viết. Judspug (thảo luận) 14:49, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y Đã thực hiện. — Prenn + 14:12, ngày 30 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Hoa hậu Siêu Quốc gia 2019Hoa hậu Siêu quốc gia 2019

Đây là 2 bài giống hệt nhau, chỉ khác tên. Bài Hoa hậu Siêu Quốc gia 2019 được tạo vào 14:11, ngày 5 tháng 8 năm 2019‎, trong khi Hoa hậu Siêu quốc gia 2019 được tạo từ 00:39, ngày 7 tháng 12 năm 2019. Mình đề nghị gộp 2 bài và đổi tên để đồng bộ với hệ thống cuộc thi Hoa hậu Siêu quốc gia꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ 14:57, ngày 29 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

   Hợp nhất xong. --minhhuy (thảo luận) 13:58, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Hôn nhân đồng giới ở Việt NamCông nhận các cặp đồng giới ở Việt Nam

Dịch theo en.wiki phải là Công nhận các cặp đồng giới. Hơn nữa trên thực tế và ngay cả trong bài viết, Việt Nam chỉ có thể ở mức công nhận các cặp đồng giới chứ chưa đến mức nói đến Hôn nhân đồng giới꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ 09:03, ngày 30 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@NhacNy2412: Trang không bị khóa di chuyển, bạn hoàn toàn có thể tự mình di chuyển sang tên mới với các lập luận trên. --minhhuy (thảo luận) 13:59, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Vì mình thấy trang này có vẻ từng bị nhiều tranh cãi nên mới đặt đây cho chắc. Nếu bạn cảm thấy lập luận trên đã đủ vậy thì mình sẽ tự di chuyển. Cảm ơn bạn đã giải đáp ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ 14:25, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Vấn đề tranh cãi tại trang thảo luận dường như không liên quan gì đến tên bài. --minhhuy (thảo luận) 14:27, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mình chỉ lo xa sẽ dẫn đến tranh cãi mới thôi. Minh đã di chuyển xong, cảm ơn bạn. ꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ 14:30, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Thực ra nếu có tranh cãi thì cũng là việc hết sức bình thường ở Wikipedia, chúng ta cứ theo quy trình BRD mà làm thôi :^) --minhhuy (thảo luận) 14:32, ngày 5 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Danh sách công ty sản xuất phim truyền hình Hàn QuốcDanh sách hãng phim truyền hình Hàn Quốc

Đổi sang tên gọi khái quát và phổ biến hơn, thậm chí rút gọn "diện tích" cho tiêu đề, không cần thiết phải quá cụ thể, dài dòng. ---TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 16:27, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

YXong --minhhuy (thảo luận) 16:34, ngày 8 tháng 10 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tải CôngTái Công

Hai trang này đều cùng viết về 1 người, hơn nữa nội dung cơ bản giống hệt nhau. Tuy nhiên Tải Công đã được tạo từ 07:41, ngày 11 tháng 9 năm 2019‎ trong khi Tái Công chỉ mới được tạo từ 17:11, ngày 26 tháng 8 năm 2020‎, hơn nữa còn là copy nguyên xi nội dung. Hiện nay hầu hết các nhân vật Hoàng gia nhà Thanh ở Wiki tiếng Việt đều dùng đồng bộ chữ "Tái" nên mình đề nghị gộp 2 trang và di chuyển tên Tải Công sang Tái Công.꧁༒𝓷𝓱𝓪𝓬𝓷𝔂༒꧂ 11:38, ngày 26 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã thực hiện. conbo trả lời 15:17, ngày 28 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Thể loại:Người Nhà Tần → Thể loại:Người nhà Tần

Viết hoa chữ "Nhà" không phổ biến.--Hiếu 10:09, ngày 24 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã thực hiện. conbo trả lời 18:23, ngày 25 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Giáo hội Công giáo RômaGiáo hội Công giáo

Theo thảo luận, không ai phản đối. Tương hợp với Wikipedia các ngôn ngữ lớn khác như Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ, Ý v.v. Cả hai tên gọi đều được dùng chính thức nhưng cách gọi Giáo hội Công giáo phổ biến hơn. Đây là Giáo hội mang danh Công giáo lớn nhất nên không cần thêm Rôma để phân biệt (thực tế đây cũng là tổ chức tôn giáo lớn nhất thế giới). Greenknight (thảo luận) 22:04, ngày 22 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã đổi tên bài theo trang thảo luận bài. conbo trả lời 15:13, ngày 28 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Kiến trúc La MãKiến trúc Romanesque

Bài này đề cập tới Kiến trúc Romanesque thời Trung Cổ, còn khi nói tới Kiến trúc La Mã thì đáng ra cần được hiểu là Kiến trúc La Mã cổ đại. Tên cũ của bài là Kiến trúc Roman, thành viên Q.Khải đã đổi thành Kiến trúc La Mã. Để cho chính xác và tránh nhầm, bài này cần lấy tên là Kiến trúc Romanesque. Thanks. Greenknight (thảo luận) 21:20, ngày 22 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không chắc. Dường như Romanesque là tính từ trong tiếng Anh. Trong wiktionary không ghi nhận danh từ của từ này mà chỉ có tính từ. Như vậy không thể đổi tên tiếng Việt Kiến trúc Romanesque được. conbo trả lời 06:59, ngày 25 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Conbo: Tất cả các từ miêu tả kiến trúc đều là tính từ. Baroque, Gothique (Gothic), Romanesque, classical, modern... đều là tính từ. Romanesque không có nghĩa là La Mã vì Đế quốc La Mã ở Tây Âu lúc đó đã sụp đổ, và các kỹ thuật xây dựng của La Mã cổ đại không còn được lưu truyền toàn bộ. Romanesque có nghĩa là mang hơi hướm như La Mã khi mà người ta áp dụng một số, nhưng không phải tất cả, đặc điểm của kiến trúc La Mã cổ điển. Greenknight (thảo luận) 18:49, ngày 25 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Theo tôi thì có thể đổi tên bài là Kiến trúc phỏng La Mã (phỏng nghĩa là mô phỏng). Tên này có thể tránh được sự nhầm lẫn mà bạn nêu ra ở trên. Judspug (thảo luận) 12:56, ngày 26 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đây là một cách dịch hay, tuy nhiên vì là cái tên hoàn toàn mới nên khó có thể được dùng tại Wikipedia. @Conbo: Bản thân Romanesque vẫn là cách gọi theo nguyên ngữ Anh văn, nếu Baroque, Gothic vẫn được dùng thì Romanesque không có vấn đề gì cả. Greenknight (thảo luận) 15:33, ngày 26 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mình sẽ chuyển về thảo luận bài viết để thành viên có kiến thức về kiến trúc thảo luận thêm nhé, có thể chờ thêm 1-2 tuần nữa. conbo trả lời 10:39, ngày 2 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y @Greenknight dv: Sau hai tuần không có ý kiến gì, bài đã được đổi tên với những lý lẽ như trên. conbo trả lời 11:38, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Danh sách các nhà vô địch bóng đá Đức → Danh sách nhà vô địch bóng đá Đức

Chim sẻ đi nắngChim Sẻ Đi Nắng

Quyền hành phápHành pháp

Tương tự như Lập phápTư pháp, đây là một trong ba nhánh của chính quyền tại nhiều nước theo cơ chế phân lập quyền lực. Những từ này có thể đề cập tới quyền, hoặc tới bộ máy, cơ quan, hệ thống thực thi quyền đó nên cần để dạng ngắn, không cần chữ quyền. Greenknight (thảo luận) 19:06, ngày 27 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã thực hiện. — Prenn + 02:33, ngày 15 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Vương Xứ Nhất (Toàn Chân giáo) --> Vương Xứ Nhất

Phim cổ trang Việt NamDanh sách phim cổ trang Việt Nam

Xin phép được đặt tên bài như cũ do gây ra những tranh cãi không cần thiết.--Hiếu 14:36, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Từ chối Với hiện trạng bài hiện tại thì đó không còn đơn thuần là một danh sách. Thông tin về phim cổ trang chiếm hơn nửa bài viết chứ không phải chỉ một vài câu dẫn ngắn ngủi để minh họa cho danh sách. conbo trả lời 07:12, ngày 25 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Xin rút đề nghị, hy vọng BQV Conbo sẽ giúp đỡ một chút khi bài gặp tranh cãi về tên. Vụ đó khá là mệt mỏi (và bực bội). Hiếu

Xem tiếp thảo luận tại bài viết. conbo trả lời 09:17, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Hương Giang (định hướng)Hương Giang

Không cần thiết phải thêm chữ định hướng, và nó vốn ban đầu không có chữ định hướng, không hiểu sao một bạn đã đổi tên và thêm vào. - Model Seeder (thảo luận)

Y Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 09:23, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Park Woojin --> Park Woo-jin

đã đổi. Tuanminh01 (thảo luận) 02:12, ngày 2 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Koke (cầu thủ bóng đá, sinh 1992) —-> Koke (cầu thủ bóng đá)

Tôi thấy việc cho năm sinh của cầu thủ vào tên bài là không cần thiết nên tôi muốn đổi tên bài này thành như trên. Hãy giúp tôi, xin cảm ơn. B.T.D (talk) 02:04, ngày 2 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Có một cầu thủ bóng đá trùng tên, sinh 1983. Tuanminh01 (thảo luận) 02:06, ngày 2 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Tuanminh01: Làm gì có ai trùng tên đâu. B.T.D (talk) 11:16, ngày 2 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Nguyễn jonny: Đã đổi thành Koke. Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 09:57, ngày 3 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Có bài bên enwiki. Đổi thành Koke thì còn nhiều trùng hơn nữa. Tuanminh01 (thảo luận) 10:01, ngày 3 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Nhân vật trong Ỷ Thiên Đồ Long ký --> Danh sách nhân vật trong Ỷ thiên Đồ long ký

Y Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 18:05, ngày 5 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Trần Sâm (Việt Nam) → Trần Sâm

Nhân vật trùng tên Trần Sâm (nhà Minh) có độ nổi tiếng thấp hơn. Dùng Trần Sâm tra cứu sẽ ra gần như toàn bộ kết quả là thượng tướng Trần Sâm, chứ không ra kết quả về ông giáo thời Minh (cũng một phần do các tác phẩm của nhân vật này không nổi tiếng)--Hiếu 10:56, ngày 3 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đồng ý, đã đổi. conbo trả lời 18:10, ngày 5 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đường Bân (nhà Tấn)Đường Bân

Nhân vật lịch sử có độ nổi bật cao hơn.--Hiếu 09:07, ngày 4 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đồng ý, đã đổi. conbo trả lời 20:30, ngày 5 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Phan Nhạc (Tây Tấn)Phan An

Tên gọi Phan An nổi bật hơn so với tên thật của nhân vật, đồng thời trở thành điển tích, điển cố văn học, được dẫn nhiều lần trong thơ ca.--Hiếu 17:15, ngày 17 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy lý do bạn đưa ra chưa đủ sức thuyết phục, ngay cả Wikipedia tiếng Trung, trong nền văn hóa rõ ràng có nhiều câu chuyện về nhân vật này hơn cũng sử dụng tên gọi Phan Nhạc. Haku (thảo luận) 13:08, ngày 18 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi rút lại đề nghị vậy. Thật sự cũng không có nhiều thời gian tìm tòi chứng minh.--Hiếu 14:36, ngày 21 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N Không thực hiện Thành viên đề nghị rút lại yêu cầu. conbo trả lời 07:25, ngày 25 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ice Cream (Bài hát của Blackpink và Selena Gomez) → Ice Cream (bài hát của Blackpink và Selena Gomez)

Đằng sau dấu ngoặc tròn không được viết chữ hoa. Khánh ♪KatyCat 17:36, ngày 22 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đã thực hiện Đã đổi tên. conbo trả lời 06:10, ngày 25 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Thời không gianKhông-thời gian

Đề nghị trả lại tên cũ của bài là "Không-thời gian", vì các văn liệu khoa học vật lý tại Việt Nam đều dùng tên "Không-thời gian", điển hình là Stephen Hawking, Lược sử thời gian: Từ Vụ nổ lớn đến các lỗ đen, Cao Chi và Phạm Văn Thiều dịch, Nhà xuất bản Khoa học và Kĩ thuật, 1995. Các bài Vi-Wikipedia liên quan đến chủ đề này, như Điểm kì dị không-thời gian, Không gian và thời gian (triết học), Thời gian,... đều dùng thuật ngữ "không-thời gian". Đề nghị khóa đổi tên, và yêu cầu user Cocacolakogas chấm dứt phá hoại. BacLuong (thảo luận) 02:58, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không thời gian là tên gọi phổ biến hơn và cũng không phải phải là tên gọi sai, tên bài nên là tên cũ. Để tránh việc bài bị đổi tên qua lại nhiều lần, theo tôi bạn nên nhắn tin cho Cocacolakogas đề nghị thảo luận về tên bài tại trang Thảo luận:Thời không gian. Tại đó bạn có thể giải thích cho Cocacolakogas biết vì sao tên bài không nên là Thời không gian. Judspug (thảo luận) 05:56, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã thực hiện Đã di chuyển bài về Không-thời gian và tạm khóa di chuyển. Nếu bạn Cocacolakogas muốn đổi bài này sang tên khác, bạn có thể mở thảo luận tại Thảo luận:Không-thời gian để mọi người cùng thảo luận trước bạn nhé. — Prenn + 14:42, ngày 12 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Chiến dịch Xuân - Hè 1972Chiến dịch Xuân – Hè 1972

Sửa dấu gạch nối giữa các liên danh thành dấu gạch ngang giữa các liên danh.— ☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽   ♛ The King In The North ♛ 02:46, ngày 10 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tôi sửa ý bạn Nguyenhai314 là dấu gạch ngang giữa các liên từ chứ không phải liên danh (Xuân và Hè không phải tên).--Auhg8 (thảo luận) 02:36, ngày 14 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi sửa ý mình thành "Dấu gạch ngang khi liên kết" vì "liên từ" không phải một từ chính thức của trường hợp này.--Auhg8 (thảo luận) 13:09, ngày 27 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Xuân có phải là tên gọi hay không hay thì dùng từ liên danh hay liên từ cũng đều là sai. Từ liên danh nghĩa gốc dùng vào thời xưa là chỉ việc nhiều người cùng ký tên vào cái gì đó, nay lại bị một số ít người dùng để chỉ nhóm người được lập ra để cùng làm việc gì đó. Liên từ là khái niệm về từ loại. Judspug (thảo luận) 10:53, ngày 19 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã thực hiện Q.Khải đã đổi tên. conbo trả lời 06:13, ngày 25 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Nhan Chi SuyNhan Chi Thôi

Căn cứ Từ điển Thiều Chửu thì phiên âm tên nhân vật là Thôi. Chưa kể Nhan Chi Thôi là tên gọi phổ biến.--Hiếu 08:16, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Vuhoangsonhn Em dẫn luôn link Thiều Chửu ra nhé, với điều gì chứng tỏ nó là tên gọi "phổ biến" (một số link sách, báo...) thì mới có lý lẽ thuyết phục. Ngoài ra, lần sau nên thảo luận ở bài viết trước, thay vì đưa thẳng lên đây. conbo trả lời 08:21, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Từ điển Hán-Việt của Thiều Chửu là trang 286, ghi duy nhất phiên âm Thôi. Ngoài ra so sánh trong Google Book thì từ khóa "Nhan Chi Suy" chỉ hiện 1 kết quả Ôn Như Nguyễn Văn Ngọc toàn tập, còn từ khóa "Nhan Chi Thôi" ra nhiều kết quả hơn như Ngữ vǎn Hán Nôm - Tập 4, Tổng tập văn học Việt Nam, Tinh tuyển văn học Việt Nam,...--Hiếu 03:04, ngày 28 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Cụm từ "Nhan Chi Suy" gần như không có một nguồn web thực sự nào đề cập. Cụm từ "Nhan Chi Thôi" thì khá hơn, có trang của Viện Hán Nôm: [3]--Hiếu 15:09, ngày 1 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ít nhất nên cho một câu kết luận đi chứ.--Hiếu 10:51, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã thực hiện Dẫn chứng thuyết phục. Đã đổi tên. conbo trả lời 07:19, ngày 25 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Trinh Thuận Công chúaTrinh Thuận công chúa

Công chúa không phải là danh từ riêng, nên tránh viết hoa để hạn chế nhầm lẫn.--Hiếu Vũ Bá (thảo luận) 08:36, ngày 5 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đã thực hiện Đã đổi tên. Tuanminh01 (thảo luận) 02:50, ngày 10 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đài Phát thanh - Truyền hình MalaysiaRadio Televisyen Malaysia

Màu xám --> Xám

Không có lý do gì để để danh từ chung đằng trước tên bài. Từ xám có thể đứng một mình. Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 04:05, ngày 23 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đã thực hiện. 1 = 0,999999999... 03:21, ngày 1 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tiền chất đổi thành Tiền chất (y dược)

Phân biệt "tiền chất" là predrug với "tiền chất" là precusor.

N Không thực hiện Thành viên không nêu ra sự khác biệt giữa hai khái niệm. 1 = 0,999999999... 03:21, ngày 1 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Korean Broadcasting System --> Đài phát thanh và truyền hình quốc gia Hàn Quốc

Lý do là các báo có dùng tên việt hóa này.

Bằng chứng: [4]

--Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile) 14:36, ngày 13 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đài này tự gọi họ là "Đài phát thanh và truyền hình quốc gia Hàn Quốc", nếu đổi tên nên sử dụng tên này, thay vì một cái tên mơ hồ ngẫu nhiên từ Google. --minhhuy (thảo luận) 15:43, ngày 13 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ok. dùng tên này. Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile) 06:40, ngày 15 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã thực hiện. 1 = 0,999999999... 07:04, ngày 15 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mình cho rằng nên giữ nguyên tên gốc do tên tiếng Việt không thông dụng, chưa kể đây không phải là một bài thuộc tác phẩm văn học, điện ảnh cần được Việt hóa tên. Với những ai xem phim Hàn họ chỉ biết đến cái tên KBS, Cái tên tiếng Việt chỉ thi thoảng được dùng trong các bài báo. DoraMoon (thảo luận) 03:08, ngày 18 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Nhưng đây không phải là Wikipedia Việt Nam. Đài MBC hay SBS thì còn giữ được chứ đài này thì không nên. Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile) 09:33, ngày 18 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
chỉ có một vài trang nhắc đến tên tiếng Việt không nên vì thế mà chuyển tên bài sang tên tiếng Việt. Nó không thuộc dạng cần được dịch tên sang tiếng Việt như phim ảnh và chắc chắn rằng cái tên gốc phổ biến hơn rất nhiều. Các Wikipedia hệ ngôn ngữ Latinh khác cũng đều sử dụng tên gốc nên mình phản đối với việc dùng tên tiếng Việt đối với một kênh truyền hình hoặc công ty truyền thông nước ngoài.DoraMoon (thảo luận) 09:52, ngày 18 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đó là chẳng qua ở các ngôn ngữ đó không có tên dịch của tiếng họ. Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile) 11:22, ngày 18 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Theo bản thân mình nhớ nguyên tắc đặt tên bài trên mọi phiên bản ngôn ngữ Wikipedia không có quy định chỉ có ưu tiên tên bản địa chính thức mà còn phải xét trên diện phổ biến. Và như nhiều lần mình đã nói, chắc chắn tên gốc là phổ biến hơn vì thế không thể chọn một cái tên kém phổ biến hơn làm tên bài chính thức được.DoraMoon (thảo luận) 15:19, ngày 18 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Có lẽ là nên đồng bộ với hai bài về kênh MBC và SBS. Nếu bạn đồng ý mình sẽ di chuyển. Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 03:02, ngày 19 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
nếu chuyển về tên gốc như MBC và SBS thì mình đồng ý ^^. DoraMoon (thảo luận) 04:37, ngày 19 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Saphir thành Sapphire

Tôi nghĩ đổi về tên tiếng Anh đi, vì tên gọi này ít người dùng tại VN (không tính phiên âm).  Cinderace Galar  Hãy coi tôi là kẻ ăn hại 16:23, ngày 8 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Cinderace Galar: Đây không phải là Wikipedia Việt Nam, chúng ta gọi theo cách thuần Việt chứ không gọi theo cách mà phần lớn người VN gọi, không có lý do gì để mà dùng tên tiếng Anh khi mà đây lại là Wikipedia tiếng Việt cả. 1 = 0,999999999... 05:57, ngày 9 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đế quốc Achaemenes thành Đế quốc Achaemenid

Tên Achaemenid là cái tên thông dụng trên toàn thế giới và sử dụng trong các tài liệu lịch sử chính thống. Tất cả các trang wiki ngôn ngữ khác đều dùng Achaemenid (hầu như đều là bài viết chọn lọc). Không biết ai là người tạo page này đầu tiên nhưng tôi không tìm được nguồn xác thực nào cho thấy Achaemenes là tên được dùng để chỉ đế quốc này. Thảo luận Thành viên:ReiAzure 11:30, ngày 8 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@ReiAzure: Bạn có thể chỉ rõ ra là tài liệu nào và dẫn link được không? 1 = 0,999999999... 05:57, ngày 9 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Q.Khải: Achaemenid là tên của đế quốc Ba Tư trong tiếng Anh rồi nên tất cả các sách tiếng Anh về thời kì đó đều sử dụng tên này, cho nên tôi chỉ đưa ra một tài liệu có uy tín làm ví dụ là The Cambridge History of Iran, Vol.2. The Median and Achaemenian Periods [1]. Còn bên ngoài tiếng Anh thì bạn có thể kiểm tra các bài viết ngôn ngữ khác của trang này, có thể thấy trang tiếng Việt là trang duy nhất sử dụng cái tên Achaemenes. Thảo luận Thành viên:ReiAzure 17:19, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@ReiAzure: Mình không chắc lắm, bạn nên thảo luận với một số thành viên có chuyên môn tại trang thảo luận của bài. Coi như là đã giải quyết nhé. 1 = 0,999999999... 07:04, ngày 15 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mozilla FirefoxFirefox

Thống nhất với bên en. ~ Yappa ~ (thảo luận) 02:24, ngày 7 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Rychan: Bạn chắc chứ? Hầu hết các ngôn ngữ khác đều dùng tên Mozilla Firefox, bạn nghĩ chúng ta nên "thống nhất với bên en" hay "thống nhất với khoảng 100 ngôn ngữ khác"? 1 = 0,999999999... 13:43, ngày 7 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bản thân trên trang chủ của Mozilla cũng chỉ dùng từ Firefox thì theo tôi việc thay đổi là cần thiết ~ Yappa ~ (thảo luận) 15:50, ngày 7 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bình luận: Tôi thấy yêu cầu này hợp lý, "Firefox" là một tên rất thông dụng của trình duyệt web này, và đúng là bản thân chủ thể cũng tự gọi mình là Firefox. --minhhuy (thảo luận) 07:23, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Thienhau2003 đã đổi giúp bạn. Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile) 06:43, ngày 15 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bóng rugbyBóng bầu dục

Thống nhất tên tiếng Việt của môn này là Bóng bầu dục. Mình đang chỉnh sửa trang Rugby union thành Bóng bầu dục liên hiệp. Còn Rugby leagueBóng bầu dục liên minh. Xin cám ơn Tran Ai Quoc Vietnam (thảo luận)

N Không thực hiện @Tran Ai Quoc Vietnam: Bóng bầu dục có thể chỉ nhiều môn thể thao khác nhau. 1 = 0,999999999... 06:03, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Phản đối vì Bóng bầu dục Mỹ cũng là một biến thể của Bóng bầu dục. Bóng bầu dục gồm bóng bầu dục liên minh (rugby league), bóng bầu dục liên hiệp (rugby union), bóng bầu dục Mỹ (American football), bóng bầu dục Canada (Canadian football) v.v... Tran Ai Quoc Vietnam (thảo luận)

Thêm và thay đổi liên kết ngôn ngữ của trang ở một số bài về Hành chính Trung Quốc

Xin giúp tôi thêm liên kết ngôn ngữ trang ở các bài mới tạo sau:

Sửa lại liên kết ngôn ngữ (do trước đây bị ai đó gắn nhầm liên kết)

  • Xigazê tiếng Việt Nam xin liên kết với Shigatse [5] bên wiki English
  • Samzhubzê tiếng Việt Nam xin liên kết với Samzhubzê District bên wiki English
Đã thực hiện Tuy nhiên, đây là nơi để yêu cầu đổi tên trang chứ không phải những yêu cầu như thế này. 1 = 0,999999999... 06:03, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mnet Asian Music Awards --> Giải thưởng Âm nhạc Châu Á Mnet

[Cũng đổi trang liên quan]. Lý do: Các báo có dùng tên này, [6] Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile)

Đã thực hiện. 1 = 0,999999999... 06:03, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Phó Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt NamPhó Chủ tịch nước Việt Nam

Tên dài không cần thiết.--Hiếu 15:26, ngày 29 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Vuhoangsonhn: Tuy tôi rất ủng hộ việc viết gọn tên này (cũng như Tổng thống Pháp hay Thủ tướng Ý, Việt Nam không nên được đối xử đặc biệt), nhưng có rất nhiều bài viết chức danh bộ máy nhà nước Việt Nam đang dùng tên đầy đủ, việc đổi tên chỉ riêng bài này sẽ làm mất đồng bộ. Tôi đề xuất bạn đặt yêu cầu ở trang thảo luận của một bài tiêu biểu trong loạt bài, ví dụ Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, để kêu gọi đổi tên tất cả các bài tương tự liên quan đến Việt Nam, xem có sự phản đối nào không để tiến hành đổi tên hàng loạt. Bạn có thể xem xét thêm một yêu cầu thảo luận ở Wikipedia:Thảo luận để thu hút sự chú ý của mọi người. Trong thời gian đó thì yêu cầu này sẽ ở trạng thái Đang chờ. --minhhuy (thảo luận) 07:29, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi đã đưa vấn đề ra Thảo luận chung.--Hiếu 11:13, ngày 10 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tòa nhà trụ sở CMG --> Tòa nhà trụ sở CCTV

Trụ sở của CMG không phải là tòa nhà này, mà là zh:中央广播电视总台总部大楼 hoặc en:China Media Group Headquarters. Tòa nhà được mô tả trong mục này là zh:中央广播电视总台光华路办公区 hoặc en:CCTV Headquarters. MetroLe (thảo luận) 05:20, ngày 5 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đã thực hiện 1 = 0,999999999... 04:01, ngày 6 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

IZ*ONE --> Iz*One

Sai cách viết hoa, xem tên bài của Wiki tiếng anh để biết. Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile)

@J. Smile (Love & V.A.V.I): Bạn có thể tự đổi tên bằng chức năng di chuyển mà. 1 = 0,999999999... 04:01, ngày 6 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Không được, trang này đã bị khóa di chuyển vô thời hạn ở cấp độ cao nhất. Cloud 9 x V.A.V.I boy x Yes, I'm color full (J.Smile) 04:03, ngày 6 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã thực hiện 1 = 0,999999999... 08:24, ngày 6 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Công ty Truyền thông Fox --> Fox Broadcasting Company

Trường chuyên/Lớp chuyên-chọn công lập → Trường chuyên-chọn/Lớp chuyên-chọn công lập

Thủy thủ Mặt Trăng conChibiusa

Cộng đồng trực tuyếnCộng đồng mạng

"Cộng đồng trực tuyến" là tên tạm thời để phục vụ làm bài tập của một số bạn sinh viên. Nay cần đổi lại về tên gọi cũ là "Cộng đồng mạng" vì đây là tên gọi phổ biến, thông dụng và chuẩn xác nhất. ---TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 15:43, ngày 30 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đã thực hiện 1 = 0,999999999... 04:01, ngày 6 tháng 7 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đề nghị trả lại tên bài Tây Nhung

Bài Tây Nhung bị một user đổi thành Tây Nhương là tên vô nghĩa. Đề nghị BQV giúp trả lại tên bài và xử lý hành vi phá hoại. BacLuong (thảo luận) 17:08, ngày 29 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đã thực hiện. a2 + b2 = c2 00:26, ngày 30 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Thay đổi hành chính ở Hình Đài

Y Đã thực hiện. Bạn cũng có thể tự di chuyển trang bằng cách dùng liên kết "Di chuyển" ở menu xổ xuống nằm ở bên trái khung tìm kiếm. — Prenn + 07:11, ngày 24 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn bạn đã giúp đỡ và hướng dẫn. Olongfit (thảo luận) 08:03, ngày 24 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

MúaNhảy múa

Thời KhôngKhông thời gian

Ủy ban Thường vụ Quốc hội --> Ủy ban thường vụ Quốc hội

Ủy ban Thường vụ Quốc hội Việt Nam khóa XIVỦy ban thường vụ Quốc hội Việt Nam khóa XIV

@Future ahead: rất chi là vô lí, xin hãy tham khảo kĩ trên trang tin của Ủy ban Thường vụ Quốc hội rồi hãng xin di chuyển trang, nguồn. Thân mến – Le Duc Anh (💬📝) 09:09, ngày 12 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
"Ủy ban thường vụ Quốc hội" là tên được khi trong Hiến pháp, văn bản pháp luật cao nhất của Nhà nước Việt Nam. Tương tự với các tên khác như "Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam", "Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao", "Chánh án Tòa án nhân dân tối cao". Nguồn ở đây: trang web chính phủ, hoặc văn bản gốc của Hiến pháp 2013 (file PDF) ở đây và ở đây.Future ahead (thảo luận) 12:11, ngày 12 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Future ahead: bây giờ các báo chí, truyền hình đều ghi rõ "Ủy ban Thường vụ Quốc hội", có ghi cả trên hệ thống VBQPPL của chính phủ, Báo Chính Phủ, Cổng TTĐT của Ủy ban Thường vụ Quốc hội,... Còn rất nhiều... Thân mến – Le Duc Anh (💬📝) 12:28, ngày 12 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
 Chưa đồng ý Các bạn hãy thảo luận thống nhất tại Thảo luận:Ủy ban Thường vụ Quốc hội#"Thường" hay "thường" và yêu cầu lại tại đây khi đã đạt được đồng thuận. Cảm ơn. Prenn Tl · 02:53, ngày 13 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Justin (ca sĩ, sinh 2002)Justin Hoàng Minh Hạo

Lý do: Để tránh nhầm lẫn với các nghệ sĩ có cùng nghệ danh Justin khác, giới thiệu đầy đủ nghệ danh của cậu là Justin Hoàng Minh Hạo (có kèm theo tên thật). Thêm vào đó, bài viết không dịch 100% từ bản Anh mà có thêm rất nhiều nội dung khác.thảo luận quên ký tên này là của Chandler-ei (thảo luận • đóng góp).

Nhan đề hiện tại ghi rõ "ca sĩ, sinh 2002" đã giải quyết việc nhầm lẫn này, trừ phi có ca sĩ nào khác cũng sinh năm 2002 có cùng nghệ danh. "Justin" dường như là tên phổ biến rõ ràng của nhân vật này trong công chúng thay vì tên thật. --minhhuy (thảo luận) 05:43, ngày 8 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Các nguồn thông tin chính thức hiện tại đưa tin đều sử dụng nghệ danh có tên thật "Justin Hoàng Minh Hạo" hoặc thậm chí chỉ dùng tên thật, trên baidu cũng sử dụng tên thật rồi mới đi kèm "(Justin)". Hoàng Minh Hạo sau khi về Trung Quốc hoạt động đã đổi cách giới thiệu tên thay vì "Justin" như lần đầu xuất hiện tại Hàn Quốc. Vì vậy nếu để "Justin (ca sĩ, sinh 2002)" sẽ khá thô và không trùng với tên nghệ sĩ được sử dụng ở các nguồn thông tin hiện tại. thảo luận quên ký tên này là của Chandler-ei (thảo luận • đóng góp).
@Chandler-ei: Nếu vậy tôi đề xuất tên bài là Justin Hoàng Minh Hạo, thay vì cách mở ngoặc ghi biệt danh như bạn đề xuất do không phù hợp với tiền lệ tên bài tiểu sử (phần mở ngoặc không phải để ghi nghệ danh của nhân vật). Nếu bạn đồng ý, tôi sẽ tiến hành đổi tên bài, thân ái. --minhhuy (thảo luận) 06:50, ngày 8 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Chandler-ei: Mình đề xuất đổi đơn thuần thành Hoàng Minh Hạo chứ đừng có thêm Justin trong ngoặc kép nữa, nghệ danh có thể để trong bài và cũng là để cho đồng bộ với các bài về ca sĩ Trung Quốc khác (ví dụ như Thái Từ Khôn...) hoặc chí ít là thành Justin Hoàng Minh Hạo như bạn Trần Nguyễn Minh Huy đề xuất. Ngoài ra thì bạn nên thay cái hình vi phạm bản quyền kia đi bằng hình khác nhé.--·𠴍信朱碎 06:53, ngày 8 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Vậy mình xin phép sửa đề xuất về tên trang thành "Justin Hoàng Minh Hạo". Mình cũng đã chỉnh sang một hình khác rồi (mình mới dùng wiki nên không rõ lắm vụ ảnh này, nếu phiền thì cho mình xin lỗi nhé). Cảm ơn hai bạn rất nhiều, xin lỗi đã làm tốn thời gian của hai bạn.--Chandler-ei

YXong --minhhuy (thảo luận) 09:56, ngày 8 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Seoul Music Awards --> Giải thưởng âm nhạc Seoul

Lý do: Đã có tên việt hóa chính thức, không nên để tên tiếng anh trông rất gai mắt và không hợp với môi trường wikipedia. The love - V.A.V.I 😍😍 (J = J. Smile 💚💚💚) 11:17, ngày 7 tháng 6 năm 2020 (UTC)[7][trả lời]

Y Xong. a2 + b2 = c2 11:32, ngày 7 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Doraemon (hoạt hình)Doraemon (anime)

Nhờ Trần Nguyễn Minh Huy chuyển luôn trang thảo luận của bài Doraemon (hoạt hình) sang Doraemon (anime) luôn!  Jimmy Blues  03:29, ngày 7 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
YXong Cảm ơn bạn đã nhắc. --minhhuy (thảo luận) 03:32, ngày 7 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

NATO --> Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương

Lý do: Các báo chí hay dùng tên này. Bạn có thể nghe một số buổi thời sự liên quan. The order of the EZIC star - V.A.V.I 😍😍 (J = J. Smile 💚💚💚) 05:44, ngày 2 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bạn có thể đưa một vài dẫn chứng được không? a2 + b2 = c2 12:34, ngày 2 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]
[8] Nó đây.

Tên chủ đề họ ghi là tổ chức hiệp ước bắc đại tây dương. Một nơi khác là thời sự: "Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (NATO) vừa có... " The order of the EZIC star - V.A.V.I 😍😍 (J = J. Smile 💚💚💚) 12:48, ngày 2 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

N Cả hai tên đầy đủ và viết tắt của tổ chức này đều thông dụng như nhau trong các tài liệu hàn lâm. Việc đổi tên vì một lý do cụ thể nên được thảo luận trước với sự đồng thuận rõ ràng, do cả hai tên đều không sai và đều rất phổ biến. --minhhuy (thảo luận) 03:26, ngày 7 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tổng công ty Phát sóng Munhwa --> Munhwa Broadcasting Corporation

Lý do: Tương tụ bài về KBS hay SBS, cái từ Tổng công ty Phát sóng Munhwa chỉ là dịch thô của Munhwa Broadcasting Corporation. Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 10:07, ngày 2 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã di chuyển. a2 + b2 = c2 12:34, ngày 2 tháng 6 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Hệ thống Phát sóng SeoulSeoul Broadcasting System

  • Lý do: Đây là tên đài chính gốc thông dụng, hiện bị đổi sang tên tiếng Việt khiến không ai biết đây là đài gì do chưa có truyền thông nào tại Việt Nam chuyển ngữ tên đài sang tiếng Việt. DoraMoon (thảo luận) 10:18, ngày 29 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y "Hệ thống Phát sóng Seoul" chỉ là một cách dịch máy móc từng chữ một của Seoul Broadcasting System, đã đổi sang tên chính thức của tổ chức. --minhhuy (thảo luận) 10:20, ngày 29 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đài Phát thanh - Truyền hình Hàn QuốcKorean Broadcasting System

  • Lý do: tương tự như với bài về kênh SBS, bài về kênh KBS cũng đang bị tùy tiện chuyển ngữ sang tiếng Việt khiến không ai biết đây là đài nào. Tên SBS hay KBS phổ biến hơn tên bị Việt hóa hiện nay. Trên wiki ngôn ngữ khác cũng thấy đa phần giữ nguyên tên bản xứ của đài. DoraMoon (thảo luận) 10:18, ngày 29 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
còn sót bài KBS nữa nè Trần Nguyễn Minh Huy ^^. DoraMoon (thảo luận) 11:28, ngày 30 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
DoraMoon Y Đã đổi tên theo yêu cầu. VE + F = 2 11:47, ngày 30 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

VeneziaVenice

RonaldoRonaldo de Lima

Q.Khải Việc để tên bài nghe rất dài dòng và thô. Bài Raúl González cũng được đổi tên giống với cách tôi đã trình bày.  Jimmy Blues  01:43, ngày 28 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mintu Martin Có lẽ vấn đề này cần thảo luận thêm. Xét theo quy ước đặt tên thì phải dùng tên phổ biến nhất nhưng xét về mặt lí lẽ thì phải dùng tên đầy đủ vì như vậy sẽ không cần phần định hướng trong ngoặc và giúp tên bài gọn hơn. VE + F = 2 02:37, ngày 28 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

FC Bayern MünchenBayern Munich

  • Lý do: Đây là tên gọi thông dụng và phổ biến hơn của câu lạc bộ này, dựa theo nhiều tạp chí bóng đá trong và ngoài nước. Trang wiki tiếng Anh cũng đặt tên như vậy.  Jimmy Blues  11:20, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
    N Đây là Wikipedia tiếng Việt, không phải Wikipedia Việt Nam; không phải người VN gọi như thế nào là mình gọi như thế đó. Những trường hợp mà không có tên chính thức bằng tiếng Việt thì dùng tên bản địa chứ ko dùng tiếng Anh được. Đây cũng là cách gọi được đa số các phiên bản ngôn ngữ Wikipedia chấp nhận (xem khoản mục của bài). VE + F = 2 12:35, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Thảo luận:IJustineThảo luận:iJustine

Lý do: Đồng nhất với tên bài chính iJustine.  Jimmy Blues  11:16, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chỉ cần thêm {{lowercase title}} vào trang thảo luận, bài chính chưa hề di chuyển mà chỉ dùng một thủ thuật viết thường tựa đề (rào cản kỹ thuật không cho phép viết thường tên bài mặc định). YXong --minhhuy (thảo luận) 11:19, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Danh sách phim cổ trang Việt NamPhim cổ trang Việt Nam

Bài viết tổng hợp nội dung, không chỉ bao gồm danh sách.--Hiếu 08:18, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đồng ý, đã đổi tên, sau khi xem xét nội dung, từ một danh sách ban đầu đã trở thành mục từ về chủ đề Phim cổ trang Việt Nam, trong đó Danh sách trở thành một phần bài viết. conbo trả lời 08:28, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

MelOn Music Awards --> Giải thưởng âm nhạc Melon

Lý do: Đồng bộ với tên bài Giải thưởng Âm nhạc Billboard và việt hóa. J. Smile (V.A.V.I) = 🥰|❤ (thảo luận) 11:31, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

J. Smile (V.A.V.I) Tất cả các Wikipedia ngôn ngữ khác (ngoại trừ các ngôn ngữ tượng hình) đều dùng MelOn Music Awards. Cái tên "Giải thưởng âm nhạc Melon" có phải là chính thức không hay là VN gọi vậy cho dễ hiểu? VE + F = 2 11:36, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Vn gọi vậy cho dễ hiểu, và cũng có báo dùng tên này. Bạn cứ thử đánh từ khóa trên google ý. J. Smile (V.A.V.I) = 🥰|❤ (thảo luận) 02:33, ngày 24 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Việt Nam vẫn có báo đang gọi là "Melon Music Awards 2019" ([9]) --minhhuy (thảo luận) 03:21, ngày 24 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y Đã đổi tên, tôi không thấy có lý do xác đáng trong việc giữ nguyên tên gốc trong một cụm danh từ có vẻ quá bình thường. Hãy làm theo quy trình BRD nếu tôi sai ở đâu đó, thân ái. --minhhuy (thảo luận) 12:00, ngày 25 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bãi biển Mỹ Khê (Đà Nẵng) ––> Bãi biển Mỹ Khê

Tên hiện nay được đặt là do để phân biệt với bãi biển cùng tên ở Quảng Ngãi. Tuy nhiên, bãi biển ở Đà Nẵng có độ nổi bật hơn hẳn, được cả báo chí quốc tế nhắc đến. Do vậy tôi nghĩ cần ưu tiên tên chính cho bãi biển ở Đà Nẵng 30ChuaPhaiLaTet (thảo luận) 22:40, ngày 22 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Không chắc Các địa danh này tôi cảm thấy không nên lấn át lẫn nhau do rất dễ gây nhầm lẫn với người đang muốn tra cứu thông tin về bãi biển ở Quảng Ngãi thay vì ở Đà Nẵng. --minhhuy (thảo luận) 03:06, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Trần Nguyễn Minh Huy bãi biển ở Đà Nẵng nổi tiếng hơn hẳn vì được cả du khách trong và ngoài nước biết đến, trong khi bãi biển ở Quảng Ngãi vẫn còn là 1 khu du lịch quy mô khá nhỏ. Một phép thử là bây giờ tìm kiếm với từ khóa "Bãi biển Mỹ Khê" hay chỉ đơn giản là "Mỹ Khê" thì hầu như chỉ thấy nói về bãi biển Đà Nẵng.
Chúng ta có thể làm 1 ghi chú nhỏ:
Điều này cũng giống như có nhiều nhân vật cùng tên, nhưng 1 trong số đó có độ nổi bật cao hơn hẳn thì tên bài được ưu tiên tên chính. Mong bqv xem xét 30ChuaPhaiLaTet (thảo luận) 03:26, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@30ChuaPhaiLaTet: Vấn đề này bạn cần thảo luận thêm ở trang thảo luận của bài. Tôi thấy Bãi biển Mỹ Khê (Quảng Ngãi)Bãi biển Mỹ Khê (Đà Nẵng) đang ở trạng thái rất cân đối và không có ý cổ vũ du lịch cho bên nào, nếu đổi tên tôi sợ mất trung lập. Nhưng nếu có thêm những thành viên khác đồng tình với bạn thì tôi thấy không vấn đề gì. --minhhuy (thảo luận) 03:33, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Trần Nguyễn Minh Huy, bqv giúp tôi vận động mọi người vào cho ý kiến được không? Chứ tôi thấy hầu như sẽ chẳng ai biết đến thảo luận đổi tên này để vào cho ý kiến nếu chỉ để vậy. Ở đây chúng ta không làm được như enwiki nên khá bất tiện 30ChuaPhaiLaTet (thảo luận) 04:40, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@30ChuaPhaiLaTet: Nói chung miễn là yêu cầu của bạn được thực hiện công khai cho mọi người đều biết mà không có ai phản đối, thì theo tiền lệ sau một khoảng thời gian (thường là 7 ngày) bài có thể di chuyển sang tên mới. --minhhuy (thảo luận) 04:43, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Trần Nguyễn Minh Huy tôi hiểu rồi. Cảm ơn bqv 30ChuaPhaiLaTet (thảo luận) 04:49, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cửa Tùng (bãi biển) ––> Bãi biển Cửa Tùng

Thống nhất cách đặt với bãi biển Sầm Sơn, bãi biển Cửa Lò,... 30ChuaPhaiLaTet (thảo luận) 23:38, ngày 22 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y Đã đổi tên, cảm ơn bạn. --minhhuy (thảo luận) 03:06, ngày 23 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Sự nghiệp điện ảnh của Meryl Streep ––> Sự nghiệp diễn xuất của Meryl Streep

Y đã đổi tên, lần sau bạn có thể ping thành viên khác, mấy hôm nay tôi không ở nhà nên không tiện online. Haku (thảo luận) 14:00, ngày 20 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bắc Trung Bộ

Bắc Trung Bộ (Việt Nam)Bắc Trung Bộ

Theo thảo luận trước đây về sự đồng bộ và cách dùng trong tiếng Việt, như các bài Nam Bộ, Bắc Bộ, Trung Bộ, Duyên hải Nam Trung Bộ. Cảm ơn. Greenknight (thảo luận) 20:29, ngày 17 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tương tự, nhờ bqv ThiênĐế98 đổi luôn giúp tôi trang Đông Nam Bộ (Việt Nam) thành Đông Nam Bộ. Xin cảm ơn 30ChuaPhaiLaTet (thảo luận) 05:07, ngày 18 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Các bài trên đã được ThiênĐế98 di chuyển. VE + F = 2 12:07, ngày 18 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Twice (nhóm nhạc) --> Twice và Trang định hướng TWICE --> Twice (định hướng)

Lý do: Twice là nhóm nhạc nổi tiếng. thảo luận quên ký tên này là của J. Smile (V.A.V.I) (thảo luận • đóng góp).

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 09:06, ngày 16 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Django Unchained --> Hành trình Django

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 14:25, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

The Help (phim) --> Người giúp việc (phim)

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 14:25, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

FC Internazionale Milano --> Inter Milan

@Mintu Martin: Cả ba bài này đều không bị khóa, bạn có thể tự di chuyển. Trang này chỉ để yêu cầu trong trường hợp bạn không thể di chuyển trang. VE + F = 2 14:17, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Q.Khải Tất nhiên là mình không tài nào đổi tên được mấy trang trên nên mới đăng ở đây chứ, nếu đổi được thì mình đã tự đổi rồi. L.Lawliet  14:18, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Mintu Martin: Lạ vậy, mình thấy di chuyển được mà ta??? Keo010122Talk to me 14:21, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Keo010122 Bạn cứ đổi tên thử đi, lúc mình đổi tên thì nó hiện ra dòng chữ "Không thể di chuyển trang, vì lý do sau: Không được di chuyển trang này: Đã có trang dùng tên đó, hoặc phần mềm không cho bạn dùng tên đó" nên không đổi được. L.Lawliet  14:24, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 14:25, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Ơ kìa bạn Q.Khải, sao tự dưng bạn lại đổi lại tên bài như cũ vậy. Inter Milan là tên thông dụng mà các ấn phẩm bóng đá ở VN dùng cho đội bóng này, chứ đâu phải cái tên kia đâu? Đừng dùng cái tên tiếng Ý vì nếu độc giả đọc sẽ chẳng biết đội này là đội nào đâu.  L.Lawliet  14:33, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đã xong :D Keo010122Talk to me 14:36, ngày 13 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Phú Hải, Altay --> Phúc Hải

  • Lý do: Đây là một huyện trực thuộc địa khu Altay, khu tự trị Tân Cương, Trung Quốc. Tên của huyện này nguyên văn tiếng Trung là 福海县, âm Hán Việt: Phúc Hải. Không rõ lý do vì sao trên Wikipedia phiên âm thành "Phú Hải". Nhờ bạn Hakutora và Wikipedia xem xét có nên sửa lại cho chính xác hơn không. Cảm ơn bạn Hakutora và Wikipedia. Hutluv (thảo luận) 15:15, ngày 12 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 15:24, ngày 12 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Âm nhạc underground --> Nhạc underground

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 12:44, ngày 12 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Indie (nhạc) --> Nhạc indie

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 12:44, ngày 12 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Twice (nhóm nhạc) --> TWICE và Trang định hướng TWICE --> TWICE (định hướng)

Lý do: TWICE là nhóm nhạc nổi tiếng hơn bất kỳ định nghĩa nào khác, nên đổi tên (tương tự với BTS). thảo luận quên ký tên này là của J. Smile (V.A.V.I) (thảo luận • đóng góp).

N không phải từ viết tắt nên không thể viết hoa. Haku (thảo luận) 10:11, ngày 9 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tư pháp viện

Tư pháp viện --> Tư pháp viện Trung Hoa Dân Quốc

Y đã trộn lịch sử. Haku (thảo luận) 05:08, ngày 5 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Khảo thí viện

Khảo thí viện --> Khảo thí viện Trung Hoa Dân Quốc

Y đã trộn lịch sử. Haku (thảo luận) 05:08, ngày 5 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ba bài vùng miền Việt Nam

Nam Bộ (Việt Nam)Nam Bộ
Miền Trung (Việt Nam)Trung Bộ
Bắc Bộ Việt NamBắc Bộ

Theo thảo luận tại Wikipedia:Thảo luận#Tên bài cho ba miền. Ý kiến phản đối đã được giải quyết. Greenknight (thảo luận) 00:09, ngày 3 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 08:13, ngày 3 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Các bài hành chính Trung Quốc

Ngọc Thụ (thị xã) --> Ngọc Thụ (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Ngọc Thụ (thành phố cấp huyện). Haku (thảo luận) 12:25, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Sở Hùng (thị xã) --> Sở Hùng (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Sở Hùng (thành phố cấp huyện). Haku (thảo luận) 12:25, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ân Thi (thị xã) --> Ân Thi (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Ân Thi (thành phố cấp huyện). Haku (thảo luận) 12:25, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đồ Môn (thị xã) --> Đồ Môn (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Đồ Môn, Diên Biên. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đô Giang Yển (thị xã) --> Đô Giang Yển (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Đô Giang Yển, Thành Đô. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bành Châu (thị xã) --> Bành Châu (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Bành Châu, Thành Đô. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mang (thị xã) --> Mang (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Mang, Đức Hoành. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Di Lặc (thị xã) --> Di Lặc (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Di Lặc, Hồng Hà. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Nga Mi Sơn (thị xã) --> Nga Mi Sơn (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Nga Mi Sơn, Lạc Sơn. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Lâm Hạ (thị xã) --> Lâm Hạ (thành phố)

  • Lý do: lỗi của người dịch từ nhiều năm trước: huyện cấp thị (county-level city 县级市) bản tiếng Anh hay tiếng Trung đều dịch là thành phố, nay chuyển lại cho đúng.
Y đã đổi tên thành Lâm Hạ (thành phố cấp huyện). Haku (thảo luận) 12:25, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Shangri-La (huyện) --> Shangri-La (thành phố)

  • Lý do: Thay đổi hành chính, đơn vị này đã thành thành phố
Y đã đổi tên thành Shangri-La, Địch Khánh. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bân (thị xã) --> Bân Châu

  • Lý do: Tên đầy đủ của đơn vị hành chính này là Bân Châu
Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Tân khu Trầm Bắc --> Thẩm Bắc

  • Lý do: Phiên âm cho đúng thị hạt khu (quận) của Thẩm Dương.
Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

thảo luận quên ký tên này là của Okarel421 (thảo luận • đóng góp).

Không chắc vấn đề này cần hỏi ý kiến của các thành viên trong dự án Hành chính. @Thái Nhi: bạn thấy sao? Haku (thảo luận) 09:28, ngày 28 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Thành phố: có thể lẫn lộn với địa cấp thị. Nên ghi rõ là huyện cấp thị hoặc thành phố cấp huyện để không bị nhầm lẫn. Tuanminh01 (thảo luận) 09:30, ngày 28 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đổi thành xyz (thành phố cấp huyện) là chính xác nhất, nếu muốn gọn hơn thì xyz (huyện cấp thị) Levelcities (thảo luận) 12:57, ngày 28 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Theo đà đô thị hoá của Trung Quốc đang tăng rất mạnh thì các huyện cấp thị này cũng sẽ sớm trở thành các thị hạt khu trực thuộc địa cấp thị trong 1-2 năm tới. Nếu tên bài theo cú pháp (tên địa danh + cấp hành chính) thì e rằng nay mai lại phải đổi thêm nữa. Đề xuất nên chuyển tên bài theo cú pháp: (tên địa danh, tên địa danh cấp trên mà nó lệ thuộc vào). Chẳng hạn bài về huyện cấp thị Mang thì tiêu đề bài viết là Mang, Đức Hoành. Khách Trú (thảo luận) 13:28, ngày 28 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y Xong một phần đã đổi tên một số bài theo đề nghị của bạn Khách Trú, các bài còn lại có tên giống với đơn vị hành chính mà nó trực thuộc. Haku (thảo luận) 16:01, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Hakutora Các trường hợp còn lại thì bạn có thể giúp đổi Lâm Hạ (thị xã), Sở Hùng (thị xã), Ngọc Thụ (thị xã), Ân Thi (thị xã) thành Lâm Hạ (huyện cấp thị), Sở Hùng (huyện cấp thị), Ngọc Thụ (huyện cấp thị), Ân Thi (huyện cấp thị). Nếu wiki ưu tiên Việt hoá, không để âm Hán Việt thì đổi thành Lâm Hạ (thành phố cấp huyện), Sở Hùng (thành phố cấp huyện), Ngọc Thụ (thành phố cấp huyện), Ân Thi (thành phố cấp huyện). Cảm ơn bạn!!! Khách Trú (thảo luận) 17:25, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bạn Okarel421 nên để lại cảm ơn bạn Hakutora đã giúp mình. Khách Trú (thảo luận) 17:29, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
YXong đã đổi tên theo đề nghị của bạn Khách Trú. Haku (thảo luận) 12:25, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn bạn Hakutora. Cảm ơn bạn nhiều lắm.Khách Trú (thảo luận) 16:24, ngày 1 tháng 5 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Động vật ăn cỏ --> Động vật ăn thực vật

Không phải loài ăn thực vật nào cũng ăn cỏ. Ví dụ tất cả động vật ăn thực vật từ kỷ Jura trở về trước đều không ăn cỏ vì lúc đó cỏ thậm chí còn chưa tồn tại. Khủng Long (tám) 🌴🦕🦖 -- 23:47, ngày 29 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 15:48, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Gaon Digital Chart --> Bảng xếp hạng nhạc số Gaon

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 15:48, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Các bài viết về mùa phát sóng của chương trình The Face Vietnam

N chương trình được tổ chức với tên nào thì sử dụng tên đó là được. Haku (thảo luận) 15:44, ngày 30 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Call Me by Your Name (tiểu thuyết)Gọi em bằng tên anh

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 09:26, ngày 28 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Danh sách đơn vị hành cấp huyện của Trung Quốc --> Danh sách đơn vị hành chính cấp huyện của Trung Quốc

Y đã hỗ trợ. ✠ Tân-Vương  17:48, ngày 27 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Vinamilk --> Công ty Cổ phần Sữa Việt Nam

  • Lý do: Wikipedia tiếng Việt ưu tiên tên tiếng Việt, không phải độ nổi của tên (khi nào không có tên TV thì dùng tên nước ngoài). Ví dụ: Nếu một công ty có hai tên là "Công ty cổ phần ô tô Trường Hài" & "THACO" thì sẽ sử dụng tên "Công ty cổ phần ô tô Trường Hài"
  • P/S: tên Vinamilk vui lòng chuyển thành trang đổi hướng tới tên đổi. J.Smile (J always Smile) thảo luận 04:29, ngày 18 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N quy tắc đặt tên tại Wikipedia là ưu tiên tên phổ biến, không phải ưu tiên tên tiếng Việt. Haku (thảo luận) 04:39, ngày 18 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Mạnh Hoàng hậu --> Mạnh hoàng hậu

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 13:28, ngày 22 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Kế Hoàng hậu --> Kế hoàng hậu

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 13:28, ngày 22 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Black PinkBlackpink

  • Tên chính thức của nhóm là Blackpink, không phải Black Pink
  • Những wikipedia ngôn ngữ khác đều viết là Blackpink

Khánh ♪KatyPerry 02:31, ngày 17 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 09:08, ngày 17 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Giáp long đuôi chùyAnkylosauridae, Khủng long mặt sừngCeratopsia, Khủng long chạy nhanhDromaeosauridae

Đổi sang tên khoa học Khủng Long (tám) 🌴🦕🦖 -- 17:56, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Khủng Long: chúng ta vẫn luôn có thông lệ ưu tiên sử dụng tên thông dụng thay cho tên khoa học, bạn có lý do nào khác không? như những tên thông dụng này không được sử dụng trong tiếng Việt? Haku (thảo luận) 10:43, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bình luận: Theo tôi biết thì chỉ có Khủng long bạo chúa và một số rất ít loài khủng long khác là có tên phiên âm Hán Việt/thuần Việt phổ biến và được sử dụng rộng rãi, còn tuyệt đại đa số các loài khủng long hay động vật cổ đại khác chỉ được biết chủ yếu qua tên khoa học (tên phiên âm Hán Việt/thuần Việt tất nhiên có tồn tại, nhưng bản thân ngành khủng long học vẫn còn chưa được biết đến nhiều trong các tài liệu tiếng Việt để khiến chúng trở nên rất phổ biến). --minhhuy (thảo luận) 11:05, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Như Minh Huy đã nói, ngành khủng long học tại VN chưa phát triển. Những tên tiếng Việt của các đơn vị phân loại khủng long chỉ là những informal names để dễ dàng hơn trong việc giao tiếp. Các tên này hoàn toàn không phổ biến, chỉ có tôi và một ít người quan tâm là biết. Thành ra nên để tên khoa học, trừ những đơn vị phổ biến với quảng đại quần chúng như khủng long bạo chúa. thảo luận quên ký tên này là của Khủng Long (thảo luận • đóng góp).
Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 15:18, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Tôi xin lỗi về bàn luận sau khi đã giải quyết: SGK hồi 1970 chỉ gọi Khủng long chân thằn lằn (Sauropoda) có kích thước và trọng lượng khủng là "Khủng long". Năm 1993 bản dịch thoại phim Công viên kỷ Jura gọi tuốt Dinosaur là "Khủng long", dẫn đến ngày nay gọi nhầm các thứ không khủng cũng là "khủng". BacLuong (thảo luận) 17:21, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

untitled

Đổi tên trang "Thiền Siêu Việt" bằng "Thiền TM" do Transcendental Meditation Việt Nam (tổ chức nắm bản quyền cung cấp Transcendental Meditation tại Việt Nam) sử dụng tên chính thức Thiền TM trong giao dịch và truyền thông. Đổi tên thành Thiền TM nhằm đảm bảo quyền lợi cho người đọc có thể tra cứu thông tin dễ dàng và xác nhận thông tin từ nhiều nguồn quốc tế.

Khổng Mai Lan (thảo luận) 10:19, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

[2]

N Wikipedia không phải nơi quảng bá cho Transcendental Meditation Việt Nam. Haku (thảo luận) 10:43, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

BTS (nhóm nhạc)BTS

  • Lý do
  • Theo wiki tiếng anh
  • Ý kiến cùa bạn Q.Khải:

J.Smile (J always Smile) thảo luận 09:28, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 09:56, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

[Trang định hướng] BTSBTS (định hướng)

Tương tự cái trên. J.Smile (J always Smile) thảo luận 09:28, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 09:56, ngày 14 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

VivaTV → AVG (thương hiệu truyền hình)

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 07:22, ngày 4 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bản mẫu:Dữ liệu dịch virus corona 2019–20Bản mẫu:Dữ liệu đại dịch COVID-19

Yêu cầu đổi tất cả trang với tiền tố Bản mẫu:Dữ liệu dịch virus corona 2019–20 và Bản mẫu:2019-20 Wuhan coronavirus data thành Bản mẫu:Dữ liệu đại dịch COVID-19... Đồng thời Việt hóa các bản mẫu có tên tiếng Anh.

Các trang với tiền tố bao gồm:

F = ma 01:27, ngày 29 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

vui lòng đặt lại yêu cầu theo dạng: Tên trang hiện tại → Tên trang yêu cầu di chuyển. Haku (thảo luận) 02:02, ngày 29 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N thành viên không hồi đáp. Haku (thảo luận) 07:22, ngày 4 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Người Hoa tại Việt NamNgười Hoa (Việt Nam)

Bài viết về một dân tộc tại Việt Nam, là một bộ phận của Việt Nam. Cần trả lại tên đã bị thành viên rối thay đổi. Greenknight (thảo luận) 20:35, ngày 30 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 05:12, ngày 31 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Nguồn gốc người Việt

Đề nghị chuyển tên bài Nguồn gốc người Kinh thành Nguồn gốc người Việt, sửa nội dung bài từ "người Kinh" sang "người Việt", và khóa chốt cấm di chuyển tên.
Lý do: Người Việt là dân tộc chính của nước Đại Việt xưa và Việt Nam ngày nay, chủ thể sở hữu tiếng Việt. Tên gọi người Kinh chỉ là tên để phân biệt trong nước. Bài này vốn có tên Nguồn gốc các dân tộc Việt Nam, nhưng một user mới xuất hiện đã tranh chấp về đặt tên bài và tên dân tộc. BacLuong (thảo luận) 07:27, ngày 1 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

N có bất đồng trong việc đặt tên bài, vui lòng tìm kiếm sự đồng thuận hoặc tạo thảo luận tại Wikipedia:Thảo luận trước khi yêu cầu đổi tên. Haku (thảo luận) 12:15, ngày 28 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bài do rối Thành viên:Timback đổi tên. Theo quy định cần undo các sửa đổi của rối. BacLuong (thảo luận) 12:24, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 12:28, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Chính phủ Bắc Triều Tiên

Đề nghị chuyển tên bài Chính phủ Bắc Triều Tiên thành Chính phủ Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên vì tên Bắc Triều Tiên chỉ là tên gọi vắn tắt chứ không phải tên chính thức. Giống như bài Chính phủ Hàn Quốc chứ không ai gọi là Chính phủ Nam Hàn cả. Xin cám ơn Tran Ai Quoc Vietnam (thảo luận)

N có bất đồng trong việc đặt tên bài, vui lòng tìm kiếm sự đồng thuận hoặc tạo thảo luận tại Wikipedia:Thảo luận trước khi yêu cầu đổi tên. Haku (thảo luận) 12:15, ngày 28 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Định lý Đào (hình học)Định lý Đào

Lý do: Thừa phần trong ngoặc, khái niệm định lý Đào chỉ xuất hiện trong hình học. F = ma 10:59, ngày 27 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Haku (thảo luận) 12:12, ngày 28 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Sái Cộng hầuSái Cung hầu

N thành viên hủy yêu cầu. Xuân (thảo luận) 09:24, ngày 24 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

The Landmark 81Landmark 81

Bài viết về một công trình xây dựng ở Việt Nam trên Wikipedia tiếng Việt mà lại có tên theo kiểu tiếng Anh. Ngay cả bài viết ở enwiki cũng không có từ "the", không biết ai vào sửa lung tung thế này. Cần đổi tên ngay. F = ma 12:57, ngày 23 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Y đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 13:06, ngày 23 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cuồng giáo

Bài này dịch từ bài tiếng Anh Cult mà ý nghĩa trung dung hơn không có ý chê bai, miệt thị như chữ cuồng giáo. Cho nên mình đề nghị đổi tên thành Giáo phái. DanGong (thảo luận) 12:35, ngày 6 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

N giáo phái đã có bài; bài này viết về những nhóm tôn giáo nhỏ có thực hành tôn giáo khác biệt với các nhóm tôn giáo lớn theo chiều hướng tiêu cực nên không thể sử dụng tên giáo phái. Bạn có thể tham khảo zh.wiki, họ sử dụng tên 'Tà giáo'. Xuân (thảo luận) 22:05, ngày 6 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bình luận: Yêu cầu đổi tên không được thực hiện, nhưng bạn DanGong đã tự mình đổi tất cả các từ "cuồng giáo" cũ trong bài thành "giáo phái", khiến cho bây giờ bài viết có tên một nơi nhưng mang nội dung một nẻo (theo cách nhìn của tôi, từ "giáo phái" có sắc thái hoàn toàn không tương đồng với từ "cuồng giáo"). Bạn nên thảo luận để thống nhất sử dụng một từ then chốt xuyên suốt cả bài và phải ứng với tên bài. Do đó tôi tạm lùi lại sửa đổi của bạn, thân ái. --minhhuy (thảo luận) 11:20, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Bạn minhhuy , không có vấn đề "tự mình" ở đây. Mình đã nêu vấn đề trong trang thảo luận của bài viết. Nhưng không ai vào tranh luận cả. DanGong (thảo luận) 13:26, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@DanGong: Như vậy cũng không đồng nghĩa bạn nên sửa lại hết các từ "cuồng giáo" trong bài sang từ mới trong khi tên bài vẫn trong tình trạng bất đồng (ít nhất là bất đồng giữa bạn và Hakutora). Nếu đã có bất đồng và cả hai bên đều đưa ra những lập luận rõ ràng mang tính xây dựng, thì nên giữ nguyên trạng cho đến khi tìm được đồng thuận từ nhiều người hơn, như nguyên tắc hoạt động của Wikipedia. --minhhuy (thảo luận) 13:36, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Trần Nguyễn Minh Huy: mình sửa vào ngày 6.3 mà cho tới giờ bạn Hakutora không phản ứng thì không thể gọi là có bất đồng. Coi như là chưa có bất đồng với những người viết bài cho tới khi bạn vào cuộc. DanGong (thảo luận) 17:48, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@DanGong: Hakutora và bạn có tranh cãi về việc đặt tên bài ở đây, nghĩa là đang có bất đồng về tên. Tôi hiểu rằng trang thảo luận của các bài viết ít khi được quan tâm do chúng ta không có đủ thành viên tích cực, nhưng ít nhất bạn phải giải quyết cho xong hay làm mọi cách nào đó (nhắn tin với bảo quản viên khác chẳng hạn) để di chuyển được tên bài về thành "giáo phái", rồi mới đổi hàng loạt các từ "cuồng giáo" trong bài thành "giáo phái". Làm như vậy chỉ ảnh hưởng đến khả năng tra cứu thông tin của độc giả Wikipedia khi tựa bài thế này mà nội dung bài thế khác (lại gần như khác hoàn toàn), không mang tính tích cực chút nào. --minhhuy (thảo luận) 03:06, ngày 16 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Sắt(II) fumarate → Sắt(II) fumarat

Lý do: Tên chưa được Việt hóa hoàn toàn. "Fumarate" chỉ sử dụng trong enwiki mà thôi.Ccv2020 (thảo luận) 01:39, ngày 2 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

N Tuanminh01 đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 13:31, ngày 4 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Rhodi(III) cloruaRhođi(III) clorua

Lý do: Tên chưa được Việt hóa hoàn toàn.Ccv2020 (thảo luận) 12:57, ngày 4 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

N tên bài về nguyên tố dùng Rhodi. Xuân (thảo luận) 13:30, ngày 4 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Sắt (II) cloruaSắt(II) clorua

Ccv2020: Y Đã di chuyển. —Trongnhan (Thảo luận) 15:16, ngày 29 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Công ty Truyền thông FoxFox Broadcasting Company

N không có quy định không được dịch / phải dịch sát nghĩa tên công ty; tên bài viết của thành viên khởi tạo được ưu tiên lựa chọn. Xuân (thảo luận) 14:05, ngày 27 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Mai Ngọc Xuân Tham khảo các ngôn ngữ khác đều dùng tên tiếng Anh chứ không dịch ra. Tên hiện tại "Công ty Truyền thông Fox" cũng không được sử dụng trong tiếng Việt + chưa chính xác, tốt nhất nên dùng tên gốc. —Trongnhan (Thảo luận) 17:28, ngày 28 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Lý Tịnh (Nhà Đường)Lý Tịnh

hiện tại tất cả các trang liên kết đến Lý Tịnh đều có liên quan tới Phong thần diễn nghĩa, như vậy nói ông Lý Tịnh trong truyện có độ phổ biến thấp hơn hơi thiếu thuyết phục. Mặt khác sau khi đổi tên thì các liên kết đó sẽ trở thành liên kết sai. Xuân (thảo luận) 18:34, ngày 15 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Hệ quả của ngày xưa dịch Lý Tịnh thời Đường là Lý Tĩnh. Các liên kết đến Lý Tịnh thần thoại từ giờ đến tối sẽ sửa lại xong.Hiếu 12:05, ngày 16 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Vuhoangsonhn: trong phần Xem lịch sử bạn Đào Từ Ngọc có để lại ý kiến rằng từ 靖 đọc đúng phải là Tĩnh, bạn có ý kiến gì không. Xuân (thảo luận) 13:04, ngày 16 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Thực ra nếu đúng nguyên tắc thường thấy là "Thiều Chửu số 1, Trần Văn Chánh số 2, trích dẫn-phổ thông đa phần ném xó" thì nên để Tĩnh.--Hiếu 13:58, ngày 16 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Vậy thì lý do của việc sử dụng âm Tịnh ở đây là gì? Có nhiều tài liệu tiếng Việt dịch tên ông ta là Lý Tịnh hơn Lý Tĩnh chăng? Xuân (thảo luận) 10:13, ngày 17 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
N tạm thời từ chối yêu cầu vì thành viên chưa hồi đáp. Xuân (thảo luận) 14:05, ngày 27 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cộng CôngCung Công

  • Lý do: Tra cứu tư liệu, trong đó có bản dịch Sơn hải kinh mới ra gần đây đều thống nhất phiên âm theo cổ âm là Cung Công. Ngoài ra, bất ngờ khi tra "Thủy thần Cung Công" trên Google ra kết quả gấp đôi "Thủy thần Cộng Công".--Hiếu 15:51, ngày 18 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Y đã đổi tên. Tôi vẫn thấy Cộng Công đọc thuận hơn. Xuân (thảo luận) 15:57, ngày 18 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ariq QayaA Lý Hải Nha

Y đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 11:00, ngày 18 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Chu Xương (nhà Hán)Chu Xương

Y đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 14:34, ngày 14 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Cửa khẩu Phố Bảng

Y đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 04:43, ngày 8 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

"Người môi giới mại dâm" nên được nhập vào bài "Môi giới mại dâm"

Nội dung trong bài Người môi giới mại dâm có lượng thông tin khá ít và nên được nhập vào bài Môi giới mại dâm, tại sao lại phải để ra thêm 1 bài riêng, trong khi Wikipedia tiếng Anh không có. AneHara (thảo luận) 10:18, ngày 5 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

N trang này không giải quyết việc hợp nhất. Xuân (thảo luận) 12:29, ngày 5 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Trần Dần (Việt Nam) -> Trần Dần

Y đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 07:50, ngày 1 tháng 2 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Vũ Liệt Vương (vua Tân La) → Vũ Liệt vương

Y đã đổi tên. Xuân (thảo luận) 11:25, ngày 20 tháng 1 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Đại dịch Covid-19 tại YemenĐại dịch COVID-19 tại Yemen

Lý do: tên bị sai ở chỗ "Covid-19" cần đổi lại; -- JohnsonLee01 (thảo luận với tôi) 03:56, ngày 20 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]