Errusieraren transliterazioa

Errusiera zirilikoaren transliterazio sistema oso aldakorra izan daiteke, segun eta errusierazko alfabeto zirilikoa zein hizkuntzatara egokitu nahi den, eta normalean hizkuntza bakoitzak bere arauak izaten ditu alfabeto zirilikoa egokitzeko. Horregatik, errusiar izen bat latindar alfabetoan transkribatuta geratzen da maiz, hizkuntza bakoitzaren arabera modu askotara. Esate baterako, honako hauek dira errusiar idazle ezagun baten izena hainbat hizkuntzatan emateko moduak: Пушкин, euskaraz, Puxkin (Aleksandr); Puixkin katalanez, Puškin txekieraz, Puschkin alemanez, Pushkin ingelesez eta gaztelaniaz, Puŝkin esperantoz, Pouchkine frantsesez, Puszkin polonieraz, eta abar.

Abkhaziako seinale honetako izen bakoitzean fijatu: goiko forma abkhaziera zirilikoz dago, erdikoa errusiera zirilikoz, eta behekoa errusierazkoaren ingelesezko transliterazioa da. Euskaraz Gudauta / Gagra / Sotxi lirateke.

Transliterazio taula

Euskaltzaindiak 156. arauan[1] alfabeto zirilikoaz idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistema eman zuen, eta taula honetan jasoa dago errusierari dagokion informazioa.

Errusierazko alfabeto zirilikoaTransliterazioa
LarriXeheital.izenasoinua (NAF)
АааA/a/
Бббbe/b/
Вввve/v/
Гггge/g/, /ɦ/
Дддde/d/
Еееje/jɛ/
Ёёёje/jo/
Жжжzhe/ʒ/[2]
Зззze/z/
Иииi/i/
Йййi kratko/j/
Кккka/k/
Лллel/l/
Мммem/m/
Нннen/n/
Оооo/o/
Пппpe/p/
Рррer/r/
Сссes/s/
Тттte/t/
Уууu/u/
Фффef/f/
Хххkha/x/
Цццtse/ʦ/
Чччtxe/ʨ/
Шшшxa/ʂ/
Щщщstxa/ɕː/
Ъъъikur gogorra
Ыыыjery/ɨ/
Ьььikur leuna/◌ʲ/
Эээe/ɛ/
Юююju/ju/
Яяяja/ja/
euskaraISOingelesafrantsesagazt.
aaaaa
bbbbb
vvvvv
ggg,gug,gug
ddddd
e, je, ie[3]ee, yee, ie, ïe, éye, ie, e
o, io[4]ëyoio, eyo, io, o
zhžzhjzh
zzzzz
iiii, ïi
(), j, i[5]ji—, ïi
kkkkk
lllll
mmmmm
nnnn / -ne[6]n
ooooo
ppppp
rrrrr
ssss, sss
ttttt
uuuouu
fffff
khhkhkhj
tsctststs
txčchtchch
xšshchsh
stxšč / ŝshchchtchshch
[7]"— / '
iyyyy
[7]'— / y— / '
eèeee
iu, ju[8]ju / ûyuou, ïou, iouyu, iu
ia, ja[8]ja / âyaa, ia, ïa, yaya, iu

Erreferentziak

Kanpo estekak