借詞

借詞粵拼ze3 ci4英文loanword / lexical borrowing),又叫外來詞,係語言學上嘅一種現象,指一隻語言嘅使用者由第隻語言嗰度攞啲字詞嚟用,同時唔點樣改變隻字[1]。呢種現象亦可以喺同一隻語言嘅唔同變體之間發生,例如想像香港粵語借詞畀第啲地區嘅粵語[2]:4.2.2

粵語入面嘅詞「士多啤梨si6 do1 be1 lei2」係一隻嚟自英文嘅借詞:
→ 英文 strawberry 個音類似
士多啤梨si6 do1 be1 lei2
於是後者就畀粵人攞咗嚟指「粵語之前未有字可以指佢嗰種生果」。

例如喺粵語入面,士多啤梨si6 do1 be1 lei2就係借詞嘅一個出名例子[3]:隻字嚟自英格蘭話strawberry 呢隻名詞,隻字指緊一種生果,而講粵語嘅人群(粵人)借隻英格蘭話字嚟用,途中隻字啲發音改咗少少配合返粵語嘅音系,然後就出咗隻由英格蘭話借去粵語嘅借詞[4]

除咗士多啤梨之外,粵語入面有唔少詞彙,都係由第啲語言度借嚟嘅:

  • Bus(英文) → 巴士baa1 si2(粵語)[3]
  • Taste(英文,指品味) → tei1 si2(粵語,未有對應漢字書寫);
  • 科學日文,今讀 kagaku) → 科學fo1 hok6(粵語);

... 呀噉。「一隻語言由第隻語言度攞借詞」呢家嘢日日都發生緊,由英文至粵語至日文,都一樣係持續噉由第啲語言度吸收字詞做借詞,加入佢哋嘅詞庫度,而事實係呢種噉嘅現象係文化嘅交流同演變(睇埋文化進化)不可或缺嘅一部份[5][6]

定義問題

英格蘭話嘅人:Lift
香港人澳門人(嘗試跟住講):lip1
-幾廿年後就出咗隻新嘅漢字(𨋢),寫 lip1 呢隻口語字。

語言學上,「借詞呢個概念要點定義」查實係條有啲爭議性嘅問題,尤其係「借詞同語碼轉換之間條界線喺邊?」嘅問題[7]

語碼轉換[歐 1]係一種常見嘅語言現象,指一個人講嘢嗰陣用多過一種語言或者語言變體[8],例如香港人就出嗮名興講嘢嗰時粵英夾雜[9]。但問題嚟喇,想像有個人,佢嘅母語廣東話,由細到大都講開,而家佢做咗大學講師,要用廣東話嚟教語言學。佢喺一堂開始嗰陣講出[註 1]

粵拼ngo5 dei6 gam1 jat6 gong2 lung1 woet1 [註 2]
漢字:我哋今日講 lung1 woet1(loanword)。

噉嘅句子。到底呢個人係講嘢語碼轉換吖?定係應該話廣東話有咗隻借詞呢?

  1. 語碼轉換觀點:「呢個人講嘢粵英夾雜,lung1 woet1 係因為廣東話音系咁啱有個音似英文 loanword 個音,所以個人用廣東話化嘅方式讀呢隻英文字,就出咗句噉嘅句子。」[註 3][10]
  2. 借詞觀點:「口講嘅語言同寫嘢用嘅文字有陣時未必能夠完美配合。lung1 woet1 呢種情況就好似個『𨋢』字噉:廿世紀嘅粵人第一次見到𨋢呢種物體嗰陣,未有廣東話字可以指呢樣事物,所以佢哋就模仿英文 lift(/lɪft/)整咗隻口語借字 lip1 出嚟,打後佢哋再發明𨋢呢隻新嘅漢字,攞嚟寫 lip1 呢隻口語字,lung1 woet1 都係噉,係一隻廣東話由英格蘭話度借過嚟嘅新字詞,不過蹔時未有漢字可以寫佢噉解,而家可以攞拼音寫頂住檔先。等多十零年啦,到時就會整新嘅漢字出嚟寫隻詞。」

-兩種觀點都畀人覺得佢有啲道理。由呢個例子可見,借詞同語碼轉換之間嗰條分界,未必吓吓都係咁明確[11]

粵語借詞

珠江三角洲明朝(14 至 17 世紀)起就成日同西人打交道,而且香港澳門又分別係前英國殖民地同前葡萄牙殖民地,所以廣東話自然出嗮名多借詞,尤其係多嚟自英格蘭話嘅借詞。

英文

以下係廣東話入面嚟自英文嘅借詞一覽[3][12]

日常詞彙

口語字詞(用粵拼表示)對應漢字[註 4]原英文字
lung1 woek1 / lung1 woet1唔適用loanword
ou1 kei1*3唔適用okay / OK
haa1 lou2哈佬hello
haai1唔適用hi
baai1 baai3拜拜bye bye
de1 di4爹哋daddy
maa1 mi4媽咪mommy
bi4 bi1啤啤baby(BB 噉解)
baa1 daa2巴打brother
si1 daa2絲打sister
lai1 ki2唔適用like(鍾意噉解)
cip1唔適用cheap(形容人嘅行為低賤、卑劣
kit1 si4唔適用kiss(咀嘴噉解)
sek1 si4唔適用sexy(性感噉解)
han1 ni4唔適用honey(對愛人嘅親暱稱呼)
daa1 ling2打令darling(對愛人嘅親暱稱呼)
aai6 di1 aa4唔適用idea(諗頭噉解)
fiu1唔適用feel(感覺噉解)
daang1唔適用down(情緒低落噉解)
fei1 si2唔適用face(用嚟指min2
cek1唔適用check(檢查噉解)
ke1 aa4唔適用care(關心噉解)
get1唔適用gag(通常係特指笑話
kik1撠 / 揢kick
hou1唔適用hold(或者噉解)
fei4 lou2肥佬fail
si6 dik1士的stick
so1 faa2梳化sofa
si6 be1士啤spare
bui1 got3杯葛boycott
sap1 ping4濕平shopping
tip1 si2貼士tips
coeng3暢 / 唱(change
si6 do1士多store
ke1 si6 me1茄士咩cashmere
bei2 gin1 nei4比堅尼bikini
taai1tie
but1boot
saai1 si2嘥士size
luk1 si2碌士notes
faai1 lou2快勞file
si6 daam1士擔stamp
kaat1咭 / 卡card
aa6 kaang1唔適用account
nam1 baa2冧巴number
baa1 sin1巴仙percent
mo1 dang1摩登modern
ko1𠹭call(特指用電話等嘅電訊技術嚟𠹭)[13]
caan1 si2餐士chance
gei1gay
lek1 si2叻士lesbian(廣東話淨係攞咗第一音節)
tek3 sei2 tou3踢死兔tuxedo

飲食詞彙

口語字詞(用粵拼表示)對應漢字原英文字
si6 do1 be1 lei2士多啤梨strawberry
ce1 lei4 zi2車厘子cherry
be1 lei2啤梨pear
bou3 lam1布冧plum
ling4 mung1檸檬lemon
saa1 leot2沙律salad
do1 si2多士toast
saam1 man4 zi6三文治sandwich
zi1 si2芝士cheese
baan1 kik1班戟pancake
gei6 lim1忌廉cream
kuk1 kei4曲奇cookie
wai1 faa3威化wafer
ze1 lei2啫喱jelly
bou3 din1布甸pudding
pai1pie
taat1tart
zyu1 gu1 lik1朱古力chocolate
saa1 din1沙甸sardine
saam1 man4三文salmon
tan1 naa4吞拿tuna
gat1 lit6吉列cutlet
hon3 bou2漢堡hamburger(混成詞,-er 意譯做 「包」)
min5 zi6免治mince
naai5 sik1奶昔milkshake(混成詞,第一截意譯做 「奶」)
baak6 laan1 dei2白蘭地brandy
ban1 zi6賓治punch
paau1 daa2泡打powder [註 5]
zaa1jar
on1 si2安士ounce
ge1 si2唔適用gas(指氣體;可以出現响ge1 si2 入面)

演藝詞彙

口語字詞(用粵拼表示)對應漢字原英文字
fei1 lam2菲林film
mai1 gou1 fung1咪高峰,簡寫「mai1microphone,簡寫 mic
git3 taa1結他guitar
dik1 si6 gou1的士高disco
kaa1 tung1卡通cartoon
lou1 gou2撈稿logo
tei1 si2唔適用taste(品味噉解)
di6 saai1唔適用design(設計噉解)
mo1 dou4摩度model
pou1 si2舖士pose
den1 saa4唔適用dancer(舞蹈員噉解)
gu2 lung4古龍Cologne [註 6]
faa1 san2花臣fashion
ke1 le1 fe1茄哩啡carefree
fei1fare
fen1 si2唔適用fans(擁躉噉解)
kaa1 si2卡士cast
saai1 faai1唔適用sci-fi(科幻噉解)

休閒詞彙

口語字詞(用粵拼表示)對應漢字原英文字
baa1bar
si6 luk1 gaa2士碌架snooker
bou2 ling4保齡bowling
son1 naa4 / song1 naa4桑拿sauna [註 7]
ban6 zyu1笨豬bungee
gaa1 nin4 waa4嘉年華carnival
haai1唔適用high(興奮噉解)
fau1唔適用foul(犯規噉解)

返工詞彙

口語字詞(用粵拼表示)對應漢字原英文字
bo1 si2波士boss
soe4唔適用sir(稱呼男嘅老師或者警察
mit1 si4唔適用miss(稱呼女嘅老師)
me1 dam4唔適用madame(稱呼女嘅警察)
saa1 zi2沙紙cert(certificate)
o1 daa2柯打order
seu1唔適用sell(賣嘢噉解)
seu1 si2唔適用sales(推銷員噉解)
laai1 san2拉臣license
kei1 si2畸士case
fit1 bek1唔適用feedback
so1 si2疏士source(資訊來源噉解)
sai6 tei1 seon4唔適用citation(引述噉解)
fi6 lo1唔適用philosophy(廣東話淨係攞咗頭兩段音節)
met1 si2唔適用maths(數學噉解)
kem1唔適用chemistry(廣東話淨係攞咗頭段音節)
baai6 o1唔適用biology(廣東話淨係攞咗頭兩段音節)
maa1 ket4 ting4唔適用marketing(營銷學噉解)
aa6 kaang1 ting4唔適用accounting(會計學噉解)

工程詞彙

口語字詞(用粵拼表示)對應漢字原英文字
baa1 si2巴士bus
dik1 si2的士taxi
si6 baa1 naa2士巴拿spanner
taai1tyre
mo1 daa2摩打motor
tin1 naa4天拿thinner
si4 lik1士叻shellac
lik1 gaa2力架lacquer
paak3park
lip1𨋢lift
si1 fou2唔適用civil(指緊土木工程
aa3 mo1 nei4 aa3亞摩尼亞 / 阿摩尼阿ammonia
saan1 aai1山埃cyanide

IT 詞彙

口語字詞(用粵拼表示)對應漢字原英文字
aai1 ti1唔適用IT [14][15]
si1 di1唔適用CD
mau1 si2踎士/踎鼠mouse
daang1 lou1單撈download
ap1 lou1噏撈upload
ling1link(超連結噉解)
gem1唔適用game [註 8]
ep1 si2唔適用apps(流動應用程式噉解)
bit1 bai6必幣Bitcoin(又或者作粵拼bit1 kon1

葡國話

澳門受葡治同時亦都引入葡國話澳門粵語[16]

字詞(粵拼對應漢字原葡文字
diu1唔適用tio / tia
but3porto
du1tu
maau1mau
nung1não
saau3sal
sin1sim
se1
siu1Céu

第啲話

仲有一啲其他詞可能來自其他話,比如

等等。可能受法屬印支影響,其他埞方有啲詞都可能跟法國話來,比如「HL:bi3 / 波珠玭bo1 zi1 bi3 / 玻璃玭bo1 li1 bi3」(法文bille)。

理論模型

借詞現象可以有好多起因:首先,啲人做學術嘢嗰陣,成日都會發覺自己隻語言冇字詞對應某個概念,於是就走去借外文啲詞,例子可以睇吓英格蘭話成日借古希臘文嘅字詞嚟講哲學嘢;另外,事實表明某啲語言整文化產物嘅力量比較大,往往會吸引第啲語言嘅群體消費佢哋啲文化產物,而消費佢哋文化產物嘅群體好有可能會由佢哋語言度攞借詞;除此之外,啲有強烈多語現象嘅社會-好似係粵英薈萃嘅香港噉-都被指係易見到啲語言之間將啲字詞借嚟借去[2][17]

概念分類

有啲語言學家仲有對借詞作出分類,通常係按「借返嚟嗰隻字有幾本土化」[歐 2]嚟做分類嘅指標。事實表明,一個人講或者寫母語以外嘅語言嗰陣,成日都會不自覺噉滲雜咗啲母語嘅特性喺入面。而噉就表示,啲人由第啲語言度借一隻字詞嗰時,好少可會做到完美噉用外語發音講嗰隻字詞。基於呢點,有語言學家主張借詞可以分類做[2][18]

  • 引入[歐 3]
    • 完全外來[歐 4](唔本土化):指啲人唔單只攞隻字嚟用,而且仲原汁原味噉用返來源語言噉嘅發音嚟讀隻字詞,例如英格蘭話由法國話度借咗 café(粵化讀音:kaa1 fei4)-指咖啡室噉解-呢隻字過英格蘭話嗰度,仲用返原本法國話發音嚟講隻字。
    • 借詞(「真正」嘅借詞-隻字詞本土化咗):啲人借隻字過嚟,但將佢嘅讀音同串法[註 10]本土化,例如英格蘭話 music音樂噉解)嚟自古代法國話 musique [19]-英格蘭人唔淨只將個發音「英格蘭話化」咗,佢哋寫起隻字上嚟仲將個串法似法文嗰橛(-ique)拎走,形成明顯冇咁似法文嘅羅馬字music
  • 借融[歐 5]:產生一隻新字詞,隻新字詞其中一橛嚟自外語、另外嗰橛就係用本土已有嘅字詞;可以睇返上面提到嘅「奶昔」呢隻廣東話詞-當中sik1取自英格蘭話 milkshake 嘅第二個音節,而naai5就係一隻廣東話本土已有嘅字。
  • 取代[歐 6]
    • 借創[歐 7]
      • 借成[歐 8]
        • 借譯[歐 9]:攞住原語文嗰隻字,將隻字每個元件都意譯做自己語言;例如士多啤梨喺標準官話入面係譯做草莓普通話拼音:cǎo méi)呢隻漢字詞嘅,當中大致對應英格蘭話 straw對應英格蘭話 berry草莓一詞由兩橛組成,兩橛各自意譯噉對應英格蘭話隻字其中一橛,最後兩橛結合埋一齊,成一隻新詞。
        • 借現[歐 10]:攞住原語文嗰隻字,將隻字其中一啲元件意譯,淨低嗰啲部份就加入自己嘅嘢。
    • 借意[歐 11][註 11][2]:4.2.5:指「淨係借個意思」,即係用一隻本土已有嘅字詞,嚟指一個新引入嘅意思。

Info:廿一世紀日文嘅借詞書寫法

一隻典型嘅西方龍;明顯同東方龍有異。

廿一世紀嘅日文都好多英文借詞。日文嘅書寫系統片假名[歐 12]呢家嘢,日本人通常會攞呢種文字嚟寫啲外來詞[20][21],例如日本人响廿世紀嗰陣接觸到西人嘅文化產物,發現西方文化入面嘅龍形象同日本傳統嘅龍(睇埋東方龍)好唔同,佢哋想強調返呢樣分別,於是[22]

佢哋攞住 dragon 呢隻英文字;
日本話嘅口語講 doragon 呢隻字(借詞配合返日本話嘅音系);
再用片假名寫 doragon 出嚟[註 12]
  • ド:do、
  • ラ:ra、
  • ゴン:gon

-最後就有咗ドラゴンdoragon呢串日文文字可以書寫,專指西方龍。除此之外,仲有好多現代日文字嘅借詞[20]

  • カメラ(kamera)-camera;
  • タクシー(takushī)-taxi;
  • クリック(kurikku)-click;
  • アイスクリーム(aisukurīmu)-ice cream;
  • ワイン(wain)-wine;
  • ミルク(miruku)-milk

... 呀噉,都係用片假名寫嘅。

反映文化交流

香港人澳門人:What is this fruit called?(呢種生果叫乜名?)
英格蘭人Strawberry
香港人同澳門人(嘗試跟住英格蘭人講):ssss... si6... si6 do1 be1 lei2

借詞呢種現象同文化嘅交流同演變(睇埋文化進化)有密切嘅啦掕,係文化交流演變嘅必然結果。

例如想像而家有兩個語言文化唔同嘅群體交流,群體 A 由群體 B 度引入咗種生果。群體 A 打前未見過呢種生果,佢哋發覺到呢種生果唔似任何一種佢哋見過嘅生果,所以佢哋語言入面冇字指呢種生果;但同時又佢哋好鍾意呢種生果想攞嚟買賣;噉佢哋就有必要做一樣嘢先-搵隻字嚟嗌呢種生果;喺呢個時候,群體 A 可以會索性問群體 B 一條問題-「呢種生果叫乜名?」;群體 B 會用佢哋嘅語言嚟答,然後群體 A 就好有可能會借嗰隻字嚟用,最後形成一隻借詞[5][23]。噉嘅文化交流仲可能會影響埋語言以外嘅文化,例如群體 A 攞住呢種生果,可能會用嚟做新嘅食材發明新嘅餸菜,而呢點有可能對群體 A 嘅煮食文化造成影響。

因為噉,除非一隻語言與世隔絕得好交關,否則就實會或多或少噉有啲借詞。好似係英文噉:有估計話現代英文入面有成 80% 嘅字都係借詞[24],當中仲不乏啲日常生活會用到嘅字,例如頭先提到嘅 café[25];而且英文亦都出咗名會由第啲語言度借行話詞彙嚟用,例子可以睇吓

-噉係因為近幾個世紀嘅意大利法國分別將古典樂芭蕾舞搞到有聲有色,而古希臘不溜都出嗮名出咗好多有料到嘅哲學諗頭;所以英格蘭人就大舉攞呢啲唔係英文嘅詞彙,將嗰啲字詞當正係英文字噉嚟用。

意思走樣

一隻語言引入外來詞嗰時,有可能意思會明顯噉走樣[1]

喺文化交流嘅過程當中,啲人有陣時會因為擺烏龍等嘅原因,改變咗啲外來概念嘅意思。例如日文入面嘅baiキンkingu羅馬化:baikingu)就好出名,個故仔據講係噉嘅[28][29]

  • 响廿一世紀初,バイキング呢隻字會畀日本人攞嚟指自助餐-原則上,日本人一般會用 b 噉嘅音嚟對應外文字詞入面嘅 v 音,所以 biking 噉嘅日本話發音會對應嘅外文字詞會係 viking-即係英文入面維京人噉嘅意思;
  • 話說事源喺 1957 年,當時日本廚師村上信夫[歐 13]想將自助餐呢家嘢引入去日本,走咗去丹麥哥本哈根取經;
  • 村上先生學咗 smorgasbord發音:[ˈsmœ̂rɡɔsˌbuːɖ];簡化噉講就係瑞典同丹麥等嘅北歐地方整自助餐嘅方法)之後,就想返日本開餐廳搞自助餐;首先,村上先生有必要搵返隻日文字嚟指自助餐呢樣嘢,仲要同佢間餐廳改返個名,但 smorgasbord 呢隻字要變做日文好難;村上先生諗咗吓,當時日本人普遍對維京人-都係嚟自北歐嘅一樣嘢-呢個概念有咗啲認識,有「維京人好強悍」噉嘅印象,於是村上先生就決定嗌佢間餐廳做バイキング-嚟自英文字 viking

打後村上先生間餐廳非常成功,吸引日本人廣泛噉學佢種做法整自助餐,而バイキング呢隻字喺廿世紀後半橛嘅日本人心目中變咗做自助餐噉嘅意思。

2011 年日本一地嘅自助早餐

睇埋

歐詞

註釋

文獻

  • Cannon, Garland (1999): "Problems in studying loans", Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 25, 326-336.
  • Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology (PDF). Onomasiology Online, 4(2003), 22-42.,第 26 頁有幅樹狀圖總括嗮唔同類嘅借詞概念。
  • Haugen, Einar (1950): "The analysis of linguistic borrowing". Language, 26(2), 210-231.
  • Hitchings, Henry (2008): The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray, ISBN 978-0-7195-6454-3.
  • Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview (PDF). Intercultural communication studies, 11(4), 1-37,呢篇文嘅其中一 paat1 有詳細噉做個案研究,剖析廿世紀嘅日文點樣大舉噉由英文嗰度借字詞。
  • Kenstowicz, M. J. (2012). Cantonese loanwords: Conflicting faithfulness in VC rime constraints. Catalan Journal of Linguistics, 11, 65-96,呢篇文講到廣東話由英文借詞嗰陣,啲字詞嘅音會點變,即係「呢個英文嘅音,嚟到廣東話嘅時候會變成廣東話嘅邊個音」。
  • Oksaar, E. (2008). The history of contact linguistics as a discipline. In 1. Halbband (pp. 1-12). De Gruyter Mouton.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): "Effects of language contact on the vocabulary: an overview". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan.

引述