片假名

片假名pin3 gaa2 ming4日文片仮名カタカナ Katakana)係日文假名其中一個種類,由漢字嘅邊旁演化過嚟,而家一共有48個。

方案

ア段イ段ウ段エ段オ段
ア行
カ行
サ行
タ行
ナ行
ハ行
マ行
ヤ行
ラ行
ワ行
  • 」「」喺現代日文唔再用。

用法

一隻典型嘅西方龍;明顯同東方龍有異。

片假名曾經用來寫普通句子,而今通常已經唔會咁做(而今會用平假名)。目前片假名主要係用來淨係得個音嘅嘢(包括寫非漢字嘅借詞、擬音字等等)同用來做強調用等等。

非漢字嘅譯音未必係借英文,尤其係舊啲嘅字,可能係例如借德文之類。

英文譯音例子

廿一世紀嘅日文好多英文借詞。片假名通常會攞嚟寫啲外來詞[1][2],例如日本人响廿世紀嗰陣接觸到西人嘅文化產物,發現西方文化入面嘅龍形象同日本傳統嘅龍(睇埋東方龍)好唔同,佢哋想強調返呢樣分別,於是[3]佢哋攞住 dragon 呢隻英文字,用日本話配合返日本話嘅音系講,拼出來就變成 「ドラゴンdo6 laa1 go3 n4」,專指西方龍

原字原音節類似原音平假名實際音(羅馬字)
dragon/dræ//d/do
/ra/ra
/gən//gɔ/go
/n/n

除此之外,仲有好多現代日文字嘅借詞[1]

  • カメラkamera:camera
  • タクシーtakushī:taxi(「シ」 要加長,因為 「シ」 通常代表 sh 尾音)
  • クリックkurikku:click(促音代表短音,雖然促音其實係子音加長而唔係母音縮短)

... 呀噉,都係用片假名寫嘅。

雖然拼音有既定規則,可以由拼音估到原字係乜,但係拼出來嘅音並唔會跟原本嘅讀法。喺 dragon 嘅例子,個字喺英文只係兩個音節,但係拼出來嘅日文係四個音節(注意 「ン」 係獨立嘅一個音節,類似粵語嘅 「吳」,並唔係好似英文咁係尾音)。

睇埋