音韻体系
パラオ語における音素には、6個の母音と10個の子音があるとされる[2]。 国際音声記号(IPA)に従うと、以下のように示される。
パラオ語の音素は比較的少ないが、多くの音素が前後の音環境に応じ異音として現れる(b→pʰなど)。異音を含めた完全な子音の一覧は、以下の通りとなる。
二重母音
パラオ語には複数の二重母音が存在する。そのリストは以下のとおりである(Zuraw (2003))。
二重母音IPA | 単語例 | 意味 |
---|
/iɛ/ | babier | 紙(ドイツ語からの借用) | /ɛi/ | mei | 来る | /iu/ | chiukl | (歌)声 | /ui/ | tuich | トーチ | /io/ | kikiongel | 汚い | /oi/ | tekoi | 言葉、単語 | /ia/ | diall | 船 | /ai/ | chais | ニュース | /ɛu/ | teu | 広さ、幅 | /uɛ/ | sueleb | 午後 | /ɛo/ | Oreor | コロール (パラオの旧首都) | /oɛ/ | beroel | 槍 | /ɛa/ | beached | 缶 | /aɛ/ | baeb | パイプ (英語からの借用) | /uo/ | uos | 馬 (英語からの借用) | /ou/ | merous | 配る、分配する | /ua/ | tuangel | ドア | /au/ | mesaul | 疲れた | /oa/ | omoachel | 川 | /ao/ | taod | フォーク | |
基本会話
パラオ語 | 読み方 | 意味 |
---|
Alii! | アリー | こんにちは/やあ |
Ungil tutau. | ウンギル ツ(トゥ)タウ | おはようございます |
Ungil sueleb. | ウンギル スウェルブ | こんにちは |
Ungil kebesengei. | ウンギル カブスゲイ | こんばんは |
Choi, o'oi. | オ オイ | はい/いいえ |
Ng diak. | ディアック | いいえ/はい |
Mesulang. | メスーラン | ありがとう |
Mechikung. | メイクン | さようなら |
数詞
- 1. Tang
- 2. Cherung
- 3. Chedei
- 4. Cheuang
- 5. Cheiim
- 6. Chelolm
- 7. Cheuid
- 8. Cheiai
- 9. Chetiu
- 10. Machod
パラオ語では数える対象によって異なる数詞セットを用いる。例えば人数を数えるときはtang(1人)、terung(2人)、tedei(3人)……、バナナの房はteliud(1房)、ereiud(2房)、edeiud(3房)……、長さのある物はteluo(1本)、eruo(2本)、edeuo(3本)……のように表現する。「どのような事物の数量であるか」を表す点は日本語等における助数詞と同じだが、接尾辞でなく単語自体が独立している点は特徴的である。
外来語
パラオは19世紀から20世紀にかけてスペイン、ドイツ、日本、アメリカによって統治されたため、パラオ語の単語には数多くの外来語がある。本項ではその一部を下の表にまとめる[3]。
スペイン語
スペイン語からは、主にキリスト教関連の語彙が定着した。
パラオ語 | 意味 | 元となったスペイン語 |
---|
Baskua | イースター | Pascua |
Changhel | 天使 | Angel |
Ikerasia | 教会 | Iglesia |
Kusarang | スプーン | Cuchara |
Mais | トウモロコシ | Maíz |
Papa | 教皇 | Papa |
Rosario | ロザリオ | Rosario |
Soldau | 軍人 | Soldado |
ドイツ語
ドイツ語からは日用品語彙の借用が多い。
パラオ語 | 意味 | ドイツ語 | 備考 |
---|
Babier | 紙 | Papier | |
Benster | 窓 | Fenster | 日本語由来madoも使われている。 |
chasbering | アスピリン | Aspirin | アセチルサリチル酸、日本語経由。 |
Chausbengdik | 覚える | Auswendig (-lernen) | |
Hall! | 止まれ! | Halt! | 現在では英語由来のStob(Stop)の方がよく使われている。 |
Rrat | 自転車 | Rad | |
Slibs | ネクタイ | Schlips | |
Taber | 黒板 | Tafel | 日本語由来のKokubangも使われる。 |
日本語
歴史的経緯から、パラオ語における日本語からの借用語は非常に多く、政治用語・学術用語から日常表現まで幅広く用いられる。さらに単語にとどまらず、たとえば聖歌隊の練習中に「Ichirets ni narande! (一列に並んで!)」「Genki dasite! (元気出して=もっと元気良く!)」と言い合う[4] など、フレーズとして日本語が定着している。日本語教育を受けていない若い世代や子どもたちも「それが日本語由来であると意識せずに」用いており、定着につながっている[5]。日本語由来の語を人名に用いることもあり、「タロウ」「クニオ」「ヨシコ」などの他、「ジンジャ(神社)」「クルマ」など日本では人名に用いない語を用いる例もある。
以下に、パラオ語の単語とその元になった日本語の単語の例を載せる[6]。
英語
英語の単語は戦後になってから入った単語もあるが、日本統治時代に日本語を経由して入った単語や和製英語もある。
脚注
参考文献
- Flora, Jo-Ann (1974), Palauan Phonology and Morphology, PhD Dissertation: University of California, San Diego
- Wilson, Helen (1972), “The Phonology and Syntax of Palauan Verb Affixes”, University of Hawaii Working Papers in Linguistics 4 (5), http://tekinged.com/misc/pdfs/phonology_wilson.pdf
- Zuraw, Kie (2003), “Vowel Reduction in Palauan Reduplicants”, in Andrea Rackowski; Norvin Richards, Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Austronesian Formal Linguistics Association, Cambridge: MITWPL #44, pp. 385–398, http://roa.rutgers.edu/files/787-1205/787-ZURAW-0-0.PDF
辞書
外部リンク