Bahasa Melayu Kelantan

loghat Melayu dekat negeri Pattani, Kelantan, dan Terengganu
(Dilencongkan dari Bahasa Yawi)

Bahasa Melayu Kelantan atau popular dikenali sebagai kecek Klate ialah sebuah bahasa cabang Melayu rumpun Austronesia yang dituturkan di negeri Kelantan dan daerah Besut dan Setiu, Terengganu di Malaysia,  serta di Thailand Selatan. Di Thailand, bahasa ini dikenali sebagai bahasa Melayu Pattani atau bahasa Jawi (Thai: ภาษายาวี, tulisan Jawi: بهاس ملايو ڤطاني atau  بهاس جاوي). Istilah Baso Nayu atau Kecek Nayu (Bahasa Thai: แกแจะนายู) juga diguna pakai oleh penutur di wilayah-wilayah selatan Thailand.

Bahasa Melayu Kelantan
Kecek Klate
بهاس ملايو ڤطاني / بهاس جاوي
ภาษายาวี
Baso Taning
Asli kepada Malaysia
 Thailand (selatan)
Kawasan
EtnikMelayu Kelantan
Melayu Pattani
Penutur bahasa
4,500,000
Austronesian
Dialek/loghat
  • Pantai/Biasa (Kelantan, Besut, Narathiwat, Pattani)
  • Reman (Grik, Yala, Pattani, Kedah)
  • Samsam (Songkhla, Bangkok, Pattani)
Tulisan Rumi, Tulisan Jawi dan Tulisan Thai
Status rasmi
Bahasa minoriti
dikenali di
Kod bahasa
ISO 639-3mfa
Glottologpatt1249
Peta bahasa Melayu Kelantan-Pattani dituturkan
  Majoriti
  Minoriti

Selain di Kelantan, bahasa ini turut digunakan di bahagian utara negeri Terengganu iaitu di daerah Besut, Setiu, dan Pulau Perhentian. Bahasa ini turut digunakan di mukim Merapoh, Lipis, Pahang disebabkan terdapat orang Kelantan yang menetap di sana kerana perkampungan itu terletak di tengah-tengah sempadan kedua-dua negeri tersebut. Masyarakat di beberapa daerah di Kedah seperti Baling, Sik dan Padang Terap juga bertutur dalam dialek ini disebabkan penduduk Melayu di sini mempunyai darah keturunan Kelantan-Pattani. Malah di negeri Perak iaitu di daerah Hulu Perak (misalnya di bandar Grik dan Pengkalan Hulu) juga bertutur dalam loghat yang hampir serupa dengan bahasa Melayu Kelantan disebabkan faktor sempadan geografinya yang berdekatan dengan negeri Kelantan. Ia kadangkala tidak dapat difahami penutur bahasa Melayu yang baku meskipun mempunyai banyak persamaan.

Kelantan secara tradisinya menulis Arab, sebagai Yawi. Terdapat pendapat mengatakan yang adalah sepenuhnya bertentangan dengan bahasa Melayu baku, dan bahasa Melayu Kelantan adalah lebih tua dan mempunyai sejarah yang lebih bermakna (menulis Bahasa Arab) daripada bahasa Melayu baku. Ianya berakraban dengan bahasa Melayu Terengganu tetapi berbeza dengan bahasa Melayu baku.

Bahasa Melayu Pattani

Bahasa Melayu Pattani ialah suatu bahasa yang dituturkan luas di wilayah-wilayah Selatan Thailand iaitu di Narathiwat, Yala, Pattani dan sesetengah kawasan di Songkhla. Di Songkhla, bahasa ini dikenali sebagai bahasa Melayu Songkhla, iaitu bahasa Melayu yang bercampur dengan bahasa Thai. Bahasa ini adalah serumpun dengan bahasa Melayu Kelantan malah ada persamaan sedikit dengan bahasa Melayu Kedah serta mungkin juga bahasa induk, akar atau asal kepada bahasa Melayu Kedah Ulu iaitu di daerah Baling dan Sik, serta bahasa Melayu Ulu Perak di daerah Hulu Perak, juga bahasa Melayu Terengganu.

Bahasa Melayu Pattani dan bahasa Melayu Kelantan adalah hampir 90%, kerana itulah bahasa ini layak digelar sebagai "Bahasa Melayu Kelantan-Patani". Namun perbezaan kedua-dua bahasa ini adalah dari segi beberapa perkataan dan cara penyebutan dan intonasi. Ini kerana bahasa Melayu Pattani telah terpengaruh sedikit oleh bahasa Siam manakala bahasa Melayu Kelantan terpengaruh oleh bahasa Melayu Malaysia dan sedikit daripada bahasa Inggeris.

Bahasa ini ditulis menggunakan tulisan Jawi dan tulisan Thai. Bahasa Melayu Pattani juga dikatakan pernah berpengaruh ke arah utara hingga Segenting Kra, Phuket dan Surat Thani semasa zaman Srivijaya.

Sebutan

  • /am/ /an/ dan /aŋ/ diikuti oleh perubahan konsonan sengau ke /ɛ̃ː/


ayam (ايم) menjadi ayé; makan (ماکن) menjadi maké

  • /a/ pada akhir suku kata perubahan /ɑ/

minta (مينتا) menjadi mitok

  • /ah/ perubahan /ɑh/

rumah (رومه) menjadi ghumoh

  • /i/ menjadi /iŋ/

sini (سيني) menjadi sining

  • /ua/ perubahan /ɔ/

puasa (ڤواسا) menjadi poso  

  • /aj/ menjadi /aː/

sungai (سوڠاي) menjadi sunga  

  • /aw/ menjadi /a/

pisau (ڤيساو) perubahan kepada pisa

  • /EP/ sebelum perubahan vokal sengau untuk = /ijɛ/  

siam (سيام) menjadi siyé  

  • /EP/ perubahan /ɛ/

biasa (بياسا) menjadi béso  

  • /s/ dan /f/ pada akhir suku kata perubahan kepada /h/

malas (مالس) perubahan malah  

  • /m/ dan /n/ pada akhir suku kata perubahan /ŋ/

hakim (حاکيم) perubahan kepada hakéng

  • /r/ perubahan /ɣ/

orang (اورڠ) menjadi oghé

  • konsonan akhir sering hanya disebut sebagai letupan atau hentian glotis.  

bukit (بوکيت) menjadi bukéʔ  

  • kata-kata disebutkan berlainan antara konsonan awal yang dipanjangkan

Bulé ('bulan') vs bu:lé ('beberapa bulan'); katok ('menyerang') vs ka:tok ('katak'); siku ('siku') vs si:ku ('alat tangan').

Contoh perbezaan kata

Bahasa Melayu Baku dan bahasa Melayu Kelantan

Bahasa Melayu BakuBahasa Melayu Kelantan
bolehbuleh/buleɪːh/
makanmaké/makɛ̃ː/
apagapo/gapɑː/
Kenapabakpo (sebab apa)/bakpɑː/
sayakawé (kawan)/kawɛ̃ː/
nasinasik/nasiʔ/
beritahughoyak/ɣɑjaʔ/
(ber)langgar(b)lago (berlaga)/(b)lãgɑː/
rambutanmokte/mɑʔtɛ̃ː/
tak ada apa-apatak dok gapo
tipu; atau bergurauwak lolok
baling; lemparpungga
lari; (ber)larihungga

Ciri fonologi

Bahasa Melayu bakuBahasa Melayu Kelantan
/am/
akhiran am
/ɛ̃/
/an/
akhiran an
/aŋ/
akhiran ang
/ə/
akhiran a
/ɑ/
/r/
r
/ɣ/

Perkataan yang berakhir dengan '-an', '-am', '-ang'

Perkataan yang berakhir dengan -an, -am, -ang biasanya akan disebut /ɛ̃/ bersengauan.

Bahasa Melayu BakuBahasa Melayu Kelantan
ayamayé/ajɛ̃ː/
bukanbuké/bukɛ̃ː/
gerangeghé/gəɣɛ̃ː/
janganjangé/d͡ʒaŋɛ̃ː/
lenganlengé/ləŋɛ̃ː/
pisangpisé/pisɛ̃ː/

Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e'

Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e' biasanya (bukan semestinya) akan diganti dengan /ɑ/ (dan 'o' sebutan dalam "sore" dan "roar" dalam bahasa Inggeris, bukannya seperti "sow" dan "row")

Bahasa Melayu BakuBahasa Melayu Kelantan
bakabako/bakɑː/
bukabuko/bukɑː/
manamano/manɑː/

Sabdu

Peranan sabdu dalam loghat Kelantan adalah begitu besar maksudnya. Penggunaan sabdu akan menyebabkan susunan struktur perkataan tidak berubah.

Bersabdu (Bahasa Kelantan)Tanpa sabdu (Beza maksud yang ketara)Perkataan yang dimaksudkan
ghuput maké kkambing
/ɣũput makɛ̃ kːambeɪŋ/
Rumput makan kambingRumput dimakan oleh kambing
tok ppaka /tɑʔ pːkaː/tak pakaitidak boleh pakai (tidak berguna)
make kketeng /makɛ̃ː kːɛ̃teɪŋ/makan kantinmakan di kantin
kkécék /kːɛ̃cɛ̃ʔ/kecek (pujuk)cakap
baju ddalé /bad͡ʒu dːalɛ̃ː/baju dalambaju dimasukkan dalam seluar (tuck in)

Bunga Bahasa

Bunga BahasaMaksud
Yak!Opocot! atau Opps!
Déh?OK? (untuk memohon restu atau persetujuan.)
Dih?Ya? / Bukan?
Gak / GokHabis tu... / Jadi...
Pah?Habis tu... / Jadi... (Lebih kurang Gak.)
Ho (Bunyi naik ke hidung.)Ya lah...
Dok?Bukan? / Betul tak? (Persoalan.)
Lamo ké buléh pékdohNantikan nak kena nii..
Gelenya téh!Miangnya!
Hok Aloh!Aduhai / Alahai

Kata penguat

Kata penguatMaksud
Manis lletingSangat manis
Maséng ppeghakSangat masin
Pahét llepéSangat pahit
Masé ppughikSangat masam
Masé ccettungMuka sangat masam
Tawa ébér / tawa lembaSangat tawar
putéh ssuéh / sseppoSangat putih
Hité llegéSangat hitam
Biru kketuSangat biru
Kuning nnéhéSangat kuning
Kenyé bbonyahSangat kenyang
Comé llotéSangat cantik
Gemuk ddébokSangat gemuk
Busuk bbangaSangat busuk
Hapok kohongSangat hapak
Nnakut apahPenakut sangat
Ceghoh jeghiloh /bboléSangat terang /cerah
Jatuh celabokJatuh sangat teruk
Kuca hanyaSangat bercelaru
Hangit lettongSangat hangit
Yak kelih boktéPerbuatan yang sangat tidak disetujui

Istilah yang biasa menjadi salah faham

KataMaksudCatatan
SelaluTerusContoh: Wak selalu = buat terus/segera
RajinPernahContoh: Rajin gi = Pernah pergi
BujéBujangMasih belum berumah tangga dan teruna atau dara
KotéKontangContoh: Nyo koté = Buah kelapa tanpa kupas sangat kering
PatatDasarContoh: Patat sungai = Dasar sungai
TuakNiraMinuman yang tidak mabuk
SiaSembuhKedengaran seperti sial (celaka) / siar (sebar/siaran) Contoh : Luko ambo nok sia doh (salah faham : Luka saya nak siar (merebak))
SaingKawanKawé nok saing denga demo.

(Maksud: saya nak berkawan dengan awak. Maksud saing disini bukanlah bersaing (berlawan))

Nyo/nyor/nyiorKelapaAmbo nok beli air nyo so.

(Maksud: saya mahu membeli air kelapa satu)

Contoh (dialog):Pelancong dari luar Kelantan mendapatkan khidmat pemandu teksi (kereta sewa) untuk ke Pasir Puteh.

Pelancong: Saya nak ke Pasir Puteh, pak cik.
Pemandu: Nok gi selalu? (Nak pergi terus/sekarang?)
Pelancong: Tak, baru sekali je saya ke sana.
Pemandu: ????

Dialek dan Loghat antara penutur Asli

Dalam loghat bahasa ini juga terdapat perbezaan yang sedikit penyebutan dari daerah dan kawasan tertentu yang akhiran -ong dan -eng digugurkan atau tidak berbunyi iaitu:

i) Jajahan Kota Bharu, Bachok, Tumpat, Jeli, Gua Musang, Pasir Puteh. -ong, -eng

ii) Jajahan Kota Bharu (Ketereh, Kadok, Kok Lanas, Melor & sesetengah kawasan), Machang, Tanah Merah (sesetengah kawasan), Pasir Mas (sesetengah kawasan), Kuala Krai (sesetengah kawasan). -o dan

Contoh:

1. (BM) Tolong

i) tulong

ii) tulo

2. (BM) (Duit) Syiling

i) sekeleng

ii) sekelé

Boleh dikatakan penutur lengkok -o' dan -e' berada berhampiran Sungai Kelantan/Kawasan tengah Kelantan.

Dialek

Ada perbezaan dialek dalam bahasa Kelantan ini di beberapa daerah namun perlu kajian dibuat.

Pautan luar